De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 47v|siguiente = fol 48v|foto =|texto = {{der|48.}} Emboluer, esto es, arollar la misma cosa. '''zeme'''-<br> '''nasuc...')
 
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 47v|siguiente = fol 48v|foto =|texto =
 
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 47v|siguiente = fol 48v|foto =|texto =
  
{{der|48.}}
+
{{der|48.}}  
 
+
Emboluer, esto es, arrollar la misma cosa. '''zeme'''-<br>
Emboluer, esto es, arollar la misma cosa. '''zeme'''-<br>
 
 
'''nasuca'''. '''Estera benao'''. arrolla la estera.<br>
 
'''nasuca'''. '''Estera benao'''. arrolla la estera.<br>
 
Emborracharse. '''ichiensuca'''.<br>
 
Emborracharse. '''ichiensuca'''.<br>
Emborrachar a otro. '''bchiensuca'''<ref>En el Ms 158 '''bchieusuca'''.</ref>.<br>
+
Emborrachar a otro. '''bchiensuca'''.<br>
 
Emborrachar a otro con borrachera. '''btyhyquysuca'''.<br>
 
Emborrachar a otro con borrachera. '''btyhyquysuca'''.<br>
 
Emborracharse de esta man.<sup>a</sup> '''ityhyquynsuca'''.<br>
 
Emborracharse de esta man.<sup>a</sup> '''ityhyquynsuca'''.<br>
 
Embrabecerse. '''ichyugosqua'''.<br>
 
Embrabecerse. '''ichyugosqua'''.<br>
 
Embutir. vide atestar.<br>
 
Embutir. vide atestar.<br>
Empalagar. '''zepuyquy''','''z''',<ref>En el Ms 158 '''Zpquyquys'''.</ref> '''abgyisuca'''.<br>
+
Empalagar. '''Zepuyquy''','''z''', '''abgyisuca'''.<br>
Empalagado estar. '''ie zepuyquys'''<ref>En el Ms 158 '''zpquyquyz'''.</ref> '''abgyi'''.<br>
+
Empalagado estar. '''ie zepuyquys''' '''abgyi'''.<br>
<ref>La siguiente entrada está en el Ms 158 y no en este: Empapar. '''Ichihich abgyisuca'''.</ref><br>
+
Emparejar, igualar. '''atucaque bgasqua'''. {{lat|l.}} '''maha'''-<br>
Emparejar, igualar. '''atucaque bgasqua'''. ''l''. '''maha'''-<br>
 
 
'''teque bgasqua'''.<br>
 
'''teque bgasqua'''.<br>
 
Empedernirse. '''ahycansuca'''.<br>
 
Empedernirse. '''ahycansuca'''.<br>
Línea 20: Línea 18:
 
Empeorar. '''guahaiquinque chabgasqua'''.<br>
 
Empeorar. '''guahaiquinque chabgasqua'''.<br>
 
Empeorar con ocasion que sobrevino. '''opquacaga'''.<br>
 
Empeorar con ocasion que sobrevino. '''opquacaga'''.<br>
'''opquacagas abgy'''<ref>En el Ms 158 '''abhy'''.</ref>. causole la muerte. '''Changytynan'''<ref>En el Ms 158 '''changuitynan'''.</ref><br>
+
'''opquacagas abgy'''. causole la muerte. '''Changytynan'''<br>
'''opquacagas zanynga'''<ref>En el Ms 158 aparece '''zanynga''' pero las letras "ia" están sobre la palabra entre las letras "z" y "a". Si se incluyen estas letras daría '''zianynga'''.</ref>. Si me azotan será esa oca-<br>
+
'''opquacagas zanynga'''. Si me azotan, será esa oca-<br>
sion que me huya. Aquel <u>'''opqua'''</u> significa ocasion y<br>
+
sion que me huya. Aquel <u>'''opqua'''</u> significa ocasión, y<br>
causa <u>pa.</u><sup>ra</sup><ref>"ra" es una adición que está sobre la línea.</ref> suceso peor.<br>
+
causa <u>'''pa'''</u>.{{in|'''na'''}} suceso peor.<br>
 
Emperezar. '''Zonta quyn gosqua'''.<br>
 
Emperezar. '''Zonta quyn gosqua'''.<br>
<ref>La siguiente entrada está en el Ms 158 y no en este: Empeine. '''Chipqua'''.</ref><br>
 
 
Empeine tener en el rostro. '''Zuba''','''z''', '''afihiban suca'''.<br>
 
Empeine tener en el rostro. '''Zuba''','''z''', '''afihiban suca'''.<br>
 
Empeyne de el pie. '''quichysaque'''.<br>
 
Empeyne de el pie. '''quichysaque'''.<br>
Empinar<ref>En el Ms 158 "empinarse".</ref>. '''Zhuegosqua'''.<br>
+
Empinar. '''Zhuegosqua'''.<br>
 
Empollarse el huevo. '''amuyscansuca'''.<br>
 
Empollarse el huevo. '''amuyscansuca'''.<br>
 
Empreñar. '''muysca yquy bxisqua'''. Empreñome.<br>
 
Empreñar. '''muysca yquy bxisqua'''. Empreñome.<br>
 
'''muysca chahac abxique'''.<br>
 
'''muysca chahac abxique'''.<br>
 
Emprestar no hai sino tomar prestado. '''btyusuca'''.<br>
 
Emprestar no hai sino tomar prestado. '''btyusuca'''.<br>
 +
Empajar. cubrir la casa. '''zemusqua'''.<br>
 +
En, prep.<sup>n</sup> '''na'''. {{lat|v.g.}} '''Dios cielona asucune'''. Esta Dios en<br>
 +
el cielo. '''Sysquycan'''. en este mundo '''fyban''' en el ayre.<br>
 +
'''gatan''' en el fuego, '''muyquyn''' en el campo, '''guan''' en el<br>
 +
{{der|monte}}
 +
  
  

Revisión actual del 04:45 31 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 48r

fol 47v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 48v

Trascripción

48.

Emboluer, esto es, arrollar la misma cosa. zeme-
nasuca. Estera benao. arrolla la estera.
Emborracharse. ichiensuca.
Emborrachar a otro. bchiensuca.
Emborrachar a otro con borrachera. btyhyquysuca.
Emborracharse de esta man.a ityhyquynsuca.
Embrabecerse. ichyugosqua.
Embutir. vide atestar.
Empalagar. Zepuyquy,z, abgyisuca.
Empalagado estar. ie zepuyquys abgyi.
Emparejar, igualar. atucaque bgasqua. l. maha-
teque bgasqua.
Empedernirse. ahycansuca.
Empedrar. hyca bxisqua.
Empeorar. guahaiquinque chabgasqua.
Empeorar con ocasion que sobrevino. opquacaga.
opquacagas abgy. causole la muerte. Changytynan
opquacagas zanynga. Si me azotan, será esa oca-
sion que me huya. Aquel opqua significa ocasión, y
causa pana suceso peor.
Emperezar. Zonta quyn gosqua.
Empeine tener en el rostro. Zuba,z, afihiban suca.
Empeyne de el pie. quichysaque.
Empinar. Zhuegosqua.
Empollarse el huevo. amuyscansuca.
Empreñar. muysca yquy bxisqua. Empreñome.
muysca chahac abxique.
Emprestar no hai sino tomar prestado. btyusuca.
Empajar. cubrir la casa. zemusqua.
En, prep.n na. v.g. Dios cielona asucune. Esta Dios en
el cielo. Sysquycan. en este mundo fyban en el ayre.
gatan en el fuego, muyquyn en el campo, guan en el

monte
fol 47v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 48v

Referencias