De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 8: Línea 8:
 
Frijol, legumbre. '''histe'''.<br>
 
Frijol, legumbre. '''histe'''.<br>
 
Fruta del arbol. '''quyeuba'''.<br>
 
Fruta del arbol. '''quyeuba'''.<br>
Frutificar. '''obaz agasqua''' ''l''. '''obaz yquy<ref>158: yc</ref> agasqua'''.<br>
+
Frutificar. '''obaz agasqua''' {{lat|l.}} '''obaz yquy agasqua'''.<br>
 
Fuego. '''gata'''.<br>
 
Fuego. '''gata'''.<br>
Fuego hacer. '''Gataz bquysqua''' ''l''. '''gata,z bcusqua'''.<br>
+
Fuego hacer. '''Gataz bquysqua''' {{lat|l.}} '''gata,z bcusqua'''.<br>
Fuera de ése. '''Ysna aya<ref>158: aia.</ref>''' ''l''. '''ynaaya'''.<br>
+
Fuera de ése. '''Ysna aya''' {{lat|l.}} '''ynaaya'''.<br>
Fuera de eso. '''ynaaya''', ''l''. '''ynaacaya'''.<br>
+
Fuera de eso. '''ynaaya''', {{lat|l.}} '''ynaacaya'''.<br>
 
Fuera de Pedro. '''Pedro naya'''.<br>
 
Fuera de Pedro. '''Pedro naya'''.<br>
 
Fuera salió, esto es, por el pueblo de los Yndios. '''gue gan-'''<br>
 
Fuera salió, esto es, por el pueblo de los Yndios. '''gue gan-'''<br>
Línea 18: Línea 18:
 
Fuera salió, esto es, por la Ciudad. '''izesana'''.<br>
 
Fuera salió, esto es, por la Ciudad. '''izesana'''.<br>
 
Fuera salió, esto es, al patio o delantera de la casa. <br>
 
Fuera salió, esto es, al patio o delantera de la casa. <br>
'''Vctac vaque aiane''', ''l''. '''uctacana''': ''l''. '''Uc(n) ana'''.<br>
+
'''Vctac vaque aiane''', {{lat|l.}} '''uctacana''': {{lat|l.}} '''Ucti ana'''.<br>
 
Fuera salió, esto es, fuera de el pueblo. '''gues uacaiane'''<br>
 
Fuera salió, esto es, fuera de el pueblo. '''gues uacaiane'''<br>
''l''. '''gues uaque ana'''.<br>
+
{{lat|l.}} '''gues uaque ana'''.<br>
Fuera de el pueblo esta. '''gues uaques<ref>158: baques</ref> azone'''.<br>
+
Fuera de el pueblo esta. '''gues uaques azone'''.<br>
 
Fuerte persona. '''achihizan mague'''.<br>
 
Fuerte persona. '''achihizan mague'''.<br>
Fuerza. '''chihiza''' ''l''. '''quyne'''.<br>
+
Fuerza. '''chihiza''' {{lat|l.}} '''quyne'''.<br>
 
Fuerzas tener, cobrar. '''zequyn,z, chahac azas'''-<br>
 
Fuerzas tener, cobrar. '''zequyn,z, chahac azas'''-<br>
 
'''qua'''. '''ie zegoque quyn chahac aza'''. ya he cobrado<br>
 
'''qua'''. '''ie zegoque quyn chahac aza'''. ya he cobrado<br>
fuerzas en las piernas. '''ie zepquaque<ref>158: zpquac</ref> quyn chahac'''<br>
+
fuerzas en las piernas. '''ie zepquaque quyn chahac'''<br>
 
'''aza''', ya he cobrado fuerzas en los brazos.<br>
 
'''aza''', ya he cobrado fuerzas en los brazos.<br>
Fuerza poner.  '''ichihizanue<ref>Creemos que era "ichihizanu'''c'''".</ref> bquysqua''' ''l''. '''ichihiza-<br>
+
Fuerza poner.  '''ichihizanue<ref>Creemos que era "ichihizanu'''c'''".</ref> bquysqua''' {{lat|l.}} '''ichihiza-<br>
 
'''gosqua'''.<br>
 
'''gosqua'''.<br>
 
Fundir. '''bxinsuca<ref>Creemos que era "bxiusuca".</ref>'''.<br><ref>Continúa un folio en blanco sin numerar.</ref>
 
Fundir. '''bxinsuca<ref>Creemos que era "bxiusuca".</ref>'''.<br><ref>Continúa un folio en blanco sin numerar.</ref>

Revisión actual del 13:56 19 jul 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 51v

fol 51r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 52r

Trascripción

Frijol, legumbre. histe.
Fruta del arbol. quyeuba.
Frutificar. obaz agasqua l. obaz yquy agasqua.
Fuego. gata.
Fuego hacer. Gataz bquysqua l. gata,z bcusqua.
Fuera de ése. Ysna aya l. ynaaya.
Fuera de eso. ynaaya, l. ynaacaya.
Fuera de Pedro. Pedro naya.
Fuera salió, esto es, por el pueblo de los Yndios. gue gan-
necana.
Fuera salió, esto es, por la Ciudad. izesana.
Fuera salió, esto es, al patio o delantera de la casa.
Vctac vaque aiane, l. uctacana: l. Ucti ana.
Fuera salió, esto es, fuera de el pueblo. gues uacaiane
l. gues uaque ana.
Fuera de el pueblo esta. gues uaques azone.
Fuerte persona. achihizan mague.
Fuerza. chihiza l. quyne.
Fuerzas tener, cobrar. zequyn,z, chahac azas-
qua. ie zegoque quyn chahac aza. ya he cobrado
fuerzas en las piernas. ie zepquaque quyn chahac
aza, ya he cobrado fuerzas en los brazos.
Fuerza poner. ichihizanue[1] bquysqua l. ichihiza-
gosqua.
Fundir. bxinsuca[2] .
[3]

fol 51r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 52r

Referencias

  1. Creemos que era "ichihizanuc".
  2. Creemos que era "bxiusuca".
  3. Continúa un folio en blanco sin numerar.