De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 12: Línea 12:
 
Hablar por otro. '''Entaczecubunsuca'''. {{lat|idest, loco aliaijus.|Es decir, en el lugar de otro}}<br>
 
Hablar por otro. '''Entaczecubunsuca'''. {{lat|idest, loco aliaijus.|Es decir, en el lugar de otro}}<br>
 
Hablar por otro, en su fauor. '''a, san zecubunsuca'''.<br>
 
Hablar por otro, en su fauor. '''a, san zecubunsuca'''.<br>
Hablar a troche <strike>y</strike> moche. '''Zytos, umos zecubunsuca'''.<br>
+
Hablar a troche {{t_i|y}} moche. '''Zytos, umos zecubunsuca'''.<br>
 
Hablar todos juntos. '''Chusque chicubunsuca''' {{lat|l.}} '''chuscoque'''<br>
 
Hablar todos juntos. '''Chusque chicubunsuca''' {{lat|l.}} '''chuscoque'''<br>
 
{{lat|l.}} '''atucaque chicubunsuca'''.<br>
 
{{lat|l.}} '''atucaque chicubunsuca'''.<br>
Línea 22: Línea 22:
 
Hablar sin razon. '''pquynuc vahacuque zecubunsuca'''.<br>
 
Hablar sin razon. '''pquynuc vahacuque zecubunsuca'''.<br>
 
Hablar bien, congruam.<sup>te</sup> '''Zecubun,z, chychique btasqua'''<br>
 
Hablar bien, congruam.<sup>te</sup> '''Zecubun,z, chychique btasqua'''<br>
{{lat|l.}} '''zefubun,z,<ref>La "f" está escrita sobre otra letra ilegible. Creemos que lo correcto era "zecubun,z,".</ref> afihistaca asucunsucaza''' {{lat|l.}} '''zecubunzaihuen'''<br>
+
{{lat|l.}} '''zefubun,z,<ref>La "f" está escrita sobre otra letra ilegible. Creemos que lo correcto era '''zecubun,z,'''.</ref> afihistaca asucunsucaza''' {{lat|l.}} '''zecubunzaihuen'''<br>
 
mague'''.<br>
 
mague'''.<br>
 
Hablar consideradam.<sup>te</sup> '''Yquy muys bʃuns zecubunsuca'''.<br>
 
Hablar consideradam.<sup>te</sup> '''Yquy muys bʃuns zecubunsuca'''.<br>

Revisión actual del 23:28 2 nov 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 53v

fol 53r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 54r

Trascripción

De la H

Hablar. Zecubunsuca.
Hablar apriesa. hizyneq.e zecubunsuca.
Hablar por otro. Entaczecubunsuca. idest, loco aliaijus.[1]
Hablar por otro, en su fauor. a, san zecubunsuca.
Hablar a troche y[2] moche. Zytos, umos zecubunsuca.
Hablar todos juntos. Chusque chicubunsuca l. chuscoque
l. atucaque chicubunsuca.
Hablar, quedito como en secreto. fihizcaque zecubun-
suca.
Hablar pasito. Chahuan zecubunsuca.
Hablar à despacio. hichan zecubunsuca.
Hablar por las narices. isaca chichy zecubunsuca.
Hablar sin razon. pquynuc vahacuque zecubunsuca.
Hablar bien, congruam.te Zecubun,z, chychique btasqua
l. zefubun,z,[3] afihistaca asucunsucaza l. zecubunzaihuen
mague.
Hablar consideradam.te Yquy muys bʃuns zecubunsuca.
Hablar inconsideradam.te Yquy muys bʃunzaqe zecubun-
suca.
Hablador, que no se harta de hablar. cubunz etan ami-
mague.
Hablador, que habla mucho. Acubtan mague.
Hablador, respondon. Achagchuan[4] mague.
Habla quitarse. Zehy[5] caque[6] zemasqua, muhycaque mas-
qua, ahycaque amasqua[7] .
Halagar. hizan huan bquysqua l. hizan huan btasqua.
Halagar de palabra. hizan huan zegusqua.
Hallar. Zemistysuca.
Hallazgo. Vpquago.

fol 53r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 54r

Referencias

  1. Tr. "Es decir, en el lugar de otro".
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. La "f" está escrita sobre otra letra ilegible. Creemos que lo correcto era zecubun,z,.
  4. Después de "acha" hay una grafía que parece una "y" tachaca con una línea en la parte superior.
  5. La "y" tiene un punto en la parte superior.
  6. Parece que "que" se añadió posteriormente.
  7. Hay un texto tachado, en su lugar se escribió "que amasqua".