De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
Azafran de la tierra. '''Chuega sychihiza'''. La ma-<br>
+
{{der|6.}}
ta se llama <u>'''chuegasua'''</u><ref>En el M.158 '''chuegasuca'''.</ref>.<br>
+
 
 +
Azafran de la tierra. '''Chuega sychihíza'''. La ma-<br>
 +
ta se llama <u>'''chuegasua'''</u>.<br>
 
Acelerarse, darse priesa. '''Zihyzynsuca'''. Imp.<sup>o</sup><br>
 
Acelerarse, darse priesa. '''Zihyzynsuca'''. Imp.<sup>o</sup><br>
 
'''ahizysu'''. date prisa.<br>
 
'''ahizysu'''. date prisa.<br>
Acelerar a otro, dalle priesa. '''Zemihizysuca'''<ref>En el 158 '''Zemihizesuca'''.</ref>.<br>
+
Acelerar a otro, darle priesa. '''Zemihizysuca'''.<br>
 
Acepillar. '''Zemohosysuca'''.<br>
 
Acepillar. '''Zemohosysuca'''.<br>
Aceptar, decir desi. '''ehe bgasqua'''.<br>
+
Aceptar, decir de si. '''Ehe bgasqua'''.<br>
 
Acequia. '''Siquie'''.<br>
 
Acequia. '''Siquie'''.<br>
 
Acequia hacer. '''Siquie bquysqua'''.<br>
 
Acequia hacer. '''Siquie bquysqua'''.<br>
Acerca. '''eca'''. v.g. acerca de eso. '''ysyica'''<ref>La i aparece sobre la línea entre las letras y y c.</ref>. '''moxica'''<br>
+
Acerca. '''Eca'''. {{lat|v.g.}} acerca de eso. '''ysy{{in|i}}ca.''' '''moxica'''<br>
'''chiuza''': tratemos dela demora. Dios '''ica chiuza'''<br>
+
'''chiuza''': tratemos de la demora. Dios '''ica chiuza'''<br>
tratemos de Dios. Sise trata de otras personas<br>
+
tratemos de Dios. Si se trata de otras personas<br>
se toma ya por mormurar vg. '''zica''','''z''', '''aguquy''': Di-<br>
+
se toma por murmurar {{lat|vg.}} '''zica''','''z''', '''aguquy''': Di-<br>
jo mal de mí.<br>
+
xo mal de mí.<br>
*Acercarse al lugar o persona. '''Btequesuca'''. vg. '''ie'''<br>
+
<nowiki>(*)</nowiki><ref>El asterisco remite a una entrada escrita en la parte inferior del folio. Ver más abajo.</ref><br>
 +
Acercarse al lugar, o persona. '''btequesuca'''. {{lat|vg.}} '''ie'''<br>
 
'''chunsa chibtequesuca'''. ya nos vamos acercando<br>
 
'''chunsa chibtequesuca'''. ya nos vamos acercando<br>
a Tunja, '''ie quicha'''<ref>En el M.158 '''quihicha'''.</ref> '''chibteque'''. ia nos hemos acer-<br>
+
a Tunja, '''ie quicha'''  '''chibteque'''. ia nos hemos acer-<br>
cado a Santafe.<ref>Esta entrada tiene un asterisco que remite al final de la misma página donde hay una adición de una entrada. Esta misma entrada en el M.158 sigue el orden consecutivo. Esta adición parece corresponder a una letra diferente (ver la g).</ref><br>
+
cado a Santafe.<br>
Acercarse. estar ya cerca. '''atequensuca'''. ya se va<br>
+
Acercarse. estar ya cerca. '''atequensuca'''. ya se va<br>
acercando: '''ia atequene'''. ia está cerca. '''iegueza'''<br>
+
acercando: '''ia atequene'''. ia está cerca. '''ieguenza'''<br>
 
'''atequene'''. ia está cerca de el pueblo.<br>
 
'''atequene'''. ia está cerca de el pueblo.<br>
Acercarse el tpô de lo que hade hacer. o ser vg.<br>
+
Acercarse el tpô de lo que ha de hacer, o ser {{lat|vg.}}<br>
ya se acerca mi muerte. '''iebgynga''','''z''', '''atequene'''.<ref>Esta parte aparece en el M.158 y no en el M.2922: ya se açercan vestras confeçiones, '''ieconfesar mibquynga zatequene'''.</ref><br>
+
ya se acerca mi muerte. '''iebgynga''','''z''', '''atequene'''.<br>
Acertar, caer enloque 1.<sup>o</sup><strike>ilegible</strike> dudaba. '''ie zuhui'''-<br>
+
Acertar, caer en lo que 1.<sup>o</sup> {{t_i|###}} dudaba. '''ie zuhui'''-<br>
 
'''chque azyquy'''. ia acerté.<br>
 
'''chque azyquy'''. ia acerté.<br>
Acertar, salirme verdad lo que digo. '''Chaguis'''<br>
+
Acertar, salirme verdad lo que digo. '''Chaguis-'''<br>
'''ca''','''z''', '''afihitaca zasqua'''.<br>
+
'''ca''','''z''', '''afihistaca zasqua'''.<br>
Acertar, dar en el blanco. '''yn ami'''. Activo no le<br>
+
Acertar, dar en el blanco. '''yn ami'''. Actívo no le<br>
hai<br>
+
{{der|hai}}
*Acercarse al lugar, o a lapersona= '''anguaque zepquasqua'''.l. '''anguaque zep'''-<br>
+
<nowiki>(*)</nowiki>(Acercarse al lugar, ó a la persona = '''anguaque zepquasqua'''. {{lat|l.}} '''anguaque zep'''-<br>
'''quysqua'''. l. '''anguaque zuhusque'''. '''Zinguaque ahuque'''= acercóse de mí.)
+
'''quysqua'''. {{lat|l.}} '''anguaque zuhusqua'''. '''Zinguaque ahuque''' = acercóse de mí.)<br>
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 01:25 28 ene 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6.

Azafran de la tierra. Chuega sychihíza. La ma-
ta se llama chuegasua.
Acelerarse, darse priesa. Zihyzynsuca. Imp.o
ahizysu. date prisa.
Acelerar a otro, darle priesa. Zemihizysuca.
Acepillar. Zemohosysuca.
Aceptar, decir de si. Ehe bgasqua.
Acequia. Siquie.
Acequia hacer. Siquie bquysqua.
Acerca. Eca. v.g. acerca de eso. ysy˰ica. moxica
chiuza: tratemos de la demora. Dios ica chiuza
tratemos de Dios. Si se trata de otras personas
se toma yà por murmurar vg. zica,z, aguquy: Di-
xo mal de mí.
(*)[1]
Acercarse al lugar, o persona. btequesuca. vg. ie
chunsa chibtequesuca. ya nos vamos acercando
a Tunja, ie quicha chibteque. ia nos hemos acer-
cado a Santafe.
Acercarse. estar ya cerca. atequensuca. ya se va
acercando: ia atequene. ia está cerca. ieguenza
atequene. ia está cerca de el pueblo.
Acercarse el tpô de lo que ha de hacer, o ser vg.
ya se acerca mi muerte. iebgynga,z, atequene.
Acertar, caer en lo que 1.o ###[2] dudaba. ie zuhui-
chque azyquy. ia acerté.
Acertar, salirme verdad lo que digo. Chaguis-
ca,z, afihistaca zasqua.
Acertar, dar en el blanco. yn ami. Actívo no le

hai

(*)(Acercarse al lugar, ó a la persona = anguaque zepquasqua. l. anguaque zep-
quysqua. l. anguaque zuhusqua. Zinguaque ahuque = acercóse de mí.)

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. El asterisco remite a una entrada escrita en la parte inferior del folio. Ver más abajo.
  2. Texto tachado e ilegible.