De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 5v
 
|anterior = fol 5v
 
|siguiente = fol 6v
 
|siguiente = fol 6v
|foto = Voc 6r.jpg
+
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
Línea 18: Línea 18:
 
Acequia hacer. '''Siquie bquysqua'''.<br>
 
Acequia hacer. '''Siquie bquysqua'''.<br>
 
Acerca. '''Eca'''. {{lat|v.g.}} acerca de eso. '''ysy{{in|i}}ca.''' '''moxica'''<br>
 
Acerca. '''Eca'''. {{lat|v.g.}} acerca de eso. '''ysy{{in|i}}ca.''' '''moxica'''<br>
'''chiuza''': tratemos dela demora. Dios '''ica chiuza'''<br>
+
'''chiuza''': tratemos de la demora. Dios '''ica chiuza'''<br>
 
tratemos de Dios. Si se trata de otras personas<br>
 
tratemos de Dios. Si se trata de otras personas<br>
 
se toma yà por murmurar {{lat|vg.}} '''zica''','''z''', '''aguquy''': Di-<br>
 
se toma yà por murmurar {{lat|vg.}} '''zica''','''z''', '''aguquy''': Di-<br>
 
xo mal de mí.<br>
 
xo mal de mí.<br>
*Acercarse al lugar, o persona. '''btequesuca'''. {{lat|vg.}} '''ie'''<br>
+
<nowiki>(*)</nowiki><ref>El asterisco remite a una entrada escrita en la parte inferior del folio. Ver más abajo.</ref><br>
 +
Acercarse al lugar, o persona. '''btequesuca'''. {{lat|vg.}} '''ie'''<br>
 
'''chunsa chibtequesuca'''. ya nos vamos acercando<br>
 
'''chunsa chibtequesuca'''. ya nos vamos acercando<br>
 
a Tunja, '''ie quicha'''  '''chibteque'''. ia nos hemos acer-<br>
 
a Tunja, '''ie quicha'''  '''chibteque'''. ia nos hemos acer-<br>
cado a Santafe.<ref>Esta entrada tiene un asterisco que remite al final de la misma página donde hay una adición de una entrada. Esta adición parece corresponder a una letra diferente (ver la g).</ref><br>
+
cado a Santafe.<br>
 
Acercarse. estar ya cerca. '''atequensuca'''. ya se va<br>
 
Acercarse. estar ya cerca. '''atequensuca'''. ya se va<br>
 
acercando: '''ia atequene'''. ia está cerca. '''ieguenza'''<br>
 
acercando: '''ia atequene'''. ia está cerca. '''ieguenza'''<br>
Línea 35: Línea 36:
 
Acertar, salirme verdad lo que digo. '''Chaguis-'''<br>
 
Acertar, salirme verdad lo que digo. '''Chaguis-'''<br>
 
'''ca''','''z''', '''afihistaca zasqua'''.<br>
 
'''ca''','''z''', '''afihistaca zasqua'''.<br>
Acertar, dar en el blanco. '''yn ami'''. Actívo no le<br>
+
Acertar, dar en el blanco. '''yn ami'''. Actívo no le<br>
(*)(Acercarse al lugar, ó a la persona = '''anguaque zepquasqua'''. {{lat|l.}} '''anguaque zep'''-<br> {{der|hai}}
+
{{der|hai}}
 +
<nowiki>(*)</nowiki>(Acercarse al lugar, ó a la persona = '''anguaque zepquasqua'''. {{lat|l.}} '''anguaque zep'''-<br>
 
'''quysqua'''. {{lat|l.}} '''anguaque zuhusqua'''. '''Zinguaque ahuque''' = acercóse de mí.)<br>
 
'''quysqua'''. {{lat|l.}} '''anguaque zuhusqua'''. '''Zinguaque ahuque''' = acercóse de mí.)<br>
  

Revisión actual del 01:25 28 ene 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6.

Azafran de la tierra. Chuega sychihíza. La ma-
ta se llama chuegasua.
Acelerarse, darse priesa. Zihyzynsuca. Imp.o
ahizysu. date prisa.
Acelerar a otro, darle priesa. Zemihizysuca.
Acepillar. Zemohosysuca.
Aceptar, decir de si. Ehe bgasqua.
Acequia. Siquie.
Acequia hacer. Siquie bquysqua.
Acerca. Eca. v.g. acerca de eso. ysy˰ica. moxica
chiuza: tratemos de la demora. Dios ica chiuza
tratemos de Dios. Si se trata de otras personas
se toma yà por murmurar vg. zica,z, aguquy: Di-
xo mal de mí.
(*)[1]
Acercarse al lugar, o persona. btequesuca. vg. ie
chunsa chibtequesuca. ya nos vamos acercando
a Tunja, ie quicha chibteque. ia nos hemos acer-
cado a Santafe.
Acercarse. estar ya cerca. atequensuca. ya se va
acercando: ia atequene. ia está cerca. ieguenza
atequene. ia está cerca de el pueblo.
Acercarse el tpô de lo que ha de hacer, o ser vg.
ya se acerca mi muerte. iebgynga,z, atequene.
Acertar, caer en lo que 1.o ###[2] dudaba. ie zuhui-
chque azyquy. ia acerté.
Acertar, salirme verdad lo que digo. Chaguis-
ca,z, afihistaca zasqua.
Acertar, dar en el blanco. yn ami. Actívo no le

hai

(*)(Acercarse al lugar, ó a la persona = anguaque zepquasqua. l. anguaque zep-
quysqua. l. anguaque zuhusqua. Zinguaque ahuque = acercóse de mí.)

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. El asterisco remite a una entrada escrita en la parte inferior del folio. Ver más abajo.
  2. Texto tachado e ilegible.