De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 13: Línea 13:
 
Acelerarse, darse priesa. '''Zihyzynsuca'''. Imp.<sup>o</sup><br>
 
Acelerarse, darse priesa. '''Zihyzynsuca'''. Imp.<sup>o</sup><br>
 
'''ahizysu'''. date prisa.<br>
 
'''ahizysu'''. date prisa.<br>
Acelerar a otro, dalle priesa. '''Zemihizysuca'''.<br>
+
Acelerar a otro, darle priesa. '''Zemihizysuca'''.<br>
 
Acepillar. '''Zemohosysuca'''.<br>
 
Acepillar. '''Zemohosysuca'''.<br>
 
Aceptar, decir desi. '''ehe bgasqua'''.<br>
 
Aceptar, decir desi. '''ehe bgasqua'''.<br>
Línea 20: Línea 20:
 
Acerca. '''eca'''. {{lat|v.g.}} acerca de eso. '''ysyica'''<ref>La i aparece sobre la línea entre las letras y y c.</ref>. '''moxica'''<br>
 
Acerca. '''eca'''. {{lat|v.g.}} acerca de eso. '''ysyica'''<ref>La i aparece sobre la línea entre las letras y y c.</ref>. '''moxica'''<br>
 
'''chiuza''': tratemos dela demora. Dios '''ica chiuza'''<br>
 
'''chiuza''': tratemos dela demora. Dios '''ica chiuza'''<br>
tratemos de Dios. Sise trata de otras personas<br>
+
tratemos de Dios. Si se trata de otras personas<br>
 
se toma ya por mormurar {{lat|vg.}} '''zica''','''z''', '''aguquy''': Di-<br>
 
se toma ya por mormurar {{lat|vg.}} '''zica''','''z''', '''aguquy''': Di-<br>
 
jo mal de mí.<br>
 
jo mal de mí.<br>

Revisión del 19:04 6 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6.


Azafran de la tierra. Chuega sychihiza. La ma-
ta se llama chuegasua.
Acelerarse, darse priesa. Zihyzynsuca. Imp.o
ahizysu. date prisa.
Acelerar a otro, darle priesa. Zemihizysuca.
Acepillar. Zemohosysuca.
Aceptar, decir desi. ehe bgasqua.
Acequia. Siquie.
Acequia hacer. Siquie bquysqua.
Acerca. eca. v.g. acerca de eso. ysyica[1] . moxica
chiuza: tratemos dela demora. Dios ica chiuza
tratemos de Dios. Si se trata de otras personas
se toma ya por mormurar vg. zica,z, aguquy: Di-
jo mal de mí.
(*)Acercarse al lugar o persona. Btequesuca. vg. ie
chunsa chibtequesuca. ya nos vamos acercando
a Tunja, ie quicha chibteque. ia nos hemos acer-
cado a Santafe.[2]
Acercarse. estar ya cerca. atequensuca. ya se va
acercando: ia atequene. ia está cerca. iegueza
atequene. ia está cerca de el pueblo.
Acercarse el tpô de lo que hade hacer. o ser vg.
ya se acerca mi muerte. iebgynga,z, atequene.
Acertar, caer en lo que 1.o###[3] dudaba. ie zuhui-
chque azyquy. ia acerté.
Acertar, salirme verdad lo que digo. Chaguis
ca,z, afihitaca zasqua.
Acertar, dar en el blanco. yn ami. Activo no le
hai
(*)(Acercarse al lugar, o a lapersona= anguaque zepquasqua. l. anguaque zep-
quysqua. l. anguaque zuhusque. Zinguaque ahuque= acercóse de mí.)

hai
fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. La i aparece sobre la línea entre las letras y y c.
  2. Esta entrada tiene un asterisco que remite al final de la misma página donde hay una adición de una entrada. Esta adición parece corresponder a una letra diferente (ver la g).
  3. Texto tachado e ilegible.