De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|6.}}  
 
{{der|6.}}  
  
 
+
Azafran de la tierra. '''Chuega sychihíza'''. La ma-<br>
Azafran de la tierra. '''Chuega sychihiza'''. La ma-<br>
 
 
ta se llama <u>'''chuegasua'''</u>.<br>
 
ta se llama <u>'''chuegasua'''</u>.<br>
 
Acelerarse, darse priesa. '''Zihyzynsuca'''. Imp.<sup>o</sup><br>
 
Acelerarse, darse priesa. '''Zihyzynsuca'''. Imp.<sup>o</sup><br>
Línea 15: Línea 14:
 
Acelerar a otro, darle priesa. '''Zemihizysuca'''.<br>
 
Acelerar a otro, darle priesa. '''Zemihizysuca'''.<br>
 
Acepillar. '''Zemohosysuca'''.<br>
 
Acepillar. '''Zemohosysuca'''.<br>
Aceptar, decir desi. '''ehe bgasqua'''.<br>
+
Aceptar, decir de si. '''Ehe bgasqua'''.<br>
 
Acequia. '''Siquie'''.<br>
 
Acequia. '''Siquie'''.<br>
 
Acequia hacer. '''Siquie bquysqua'''.<br>
 
Acequia hacer. '''Siquie bquysqua'''.<br>
Acerca. '''eca'''. {{lat|v.g.}} acerca de eso. '''ysyica'''<ref>La i aparece sobre la línea entre las letras y y c.</ref>. '''moxica'''<br>
+
Acerca. '''Eca'''. {{lat|v.g.}} acerca de eso. '''ysy{{in|i}}ca.''' '''moxica'''<br>
'''chiuza''': tratemos dela demora. Dios '''ica chiuza'''<br>
+
'''chiuza''': tratemos dela demora. Dios '''ica chiuza'''<br>
 
tratemos de Dios. Si se trata de otras personas<br>
 
tratemos de Dios. Si se trata de otras personas<br>
se toma ya por mormurar {{lat|vg.}} '''zica''','''z''', '''aguquy''': Di-<br>
+
se toma por murmurar {{lat|vg.}} '''zica''','''z''', '''aguquy''': Di-<br>
jo mal de mí.<br>
+
xo mal de mí.<br>
<sup>(*)</sup>Acercarse al lugar o persona. '''Btequesuca'''. {{lat|vg.}} '''ie'''<br>
+
*Acercarse al lugar, o persona. '''btequesuca'''. {{lat|vg.}} '''ie'''<br>
 
'''chunsa chibtequesuca'''. ya nos vamos acercando<br>
 
'''chunsa chibtequesuca'''. ya nos vamos acercando<br>
 
a Tunja, '''ie quicha'''  '''chibteque'''. ia nos hemos acer-<br>
 
a Tunja, '''ie quicha'''  '''chibteque'''. ia nos hemos acer-<br>
 
cado a Santafe.<ref>Esta entrada tiene un asterisco que remite al final de la misma página donde hay una adición de una entrada. Esta adición parece corresponder a una letra diferente (ver la g).</ref><br>
 
cado a Santafe.<ref>Esta entrada tiene un asterisco que remite al final de la misma página donde hay una adición de una entrada. Esta adición parece corresponder a una letra diferente (ver la g).</ref><br>
Acercarse. estar ya cerca. '''atequensuca'''. ya se va<br>
+
Acercarse. estar ya cerca. '''atequensuca'''. ya se va<br>
acercando: '''ia atequene'''. ia está cerca. '''iegueza'''<br>
+
acercando: '''ia atequene'''. ia está cerca. '''ieguenza'''<br>
 
'''atequene'''. ia está cerca de el pueblo.<br>
 
'''atequene'''. ia está cerca de el pueblo.<br>
Acercarse el tpô de lo que hade hacer. o ser {{lat|vg.}}<br>
+
Acercarse el tpô de lo que ha de hacer, o ser {{lat|vg.}}<br>
 
ya se acerca mi muerte. '''iebgynga''','''z''', '''atequene'''.<br>
 
ya se acerca mi muerte. '''iebgynga''','''z''', '''atequene'''.<br>
Acertar, caer en lo que 1.<sup>o</sup>{{t_i|###}} dudaba. '''ie zuhui'''-<br>
+
Acertar, caer en lo que 1.<sup>o</sup> {{t_i|###}} dudaba. '''ie zuhui'''-<br>
 
'''chque azyquy'''. ia acerté.<br>
 
'''chque azyquy'''. ia acerté.<br>
Acertar, salirme verdad lo que digo. '''Chaguis'''<br>
+
Acertar, salirme verdad lo que digo. '''Chaguis-'''<br>
'''ca''','''z''', '''afihitaca zasqua'''.<br>
+
'''ca''','''z''', '''afihistaca zasqua'''.<br>
Acertar, dar en el blanco. '''yn ami'''. Activo no le<br>
+
Acertar, dar en el blanco. '''yn ami'''. Actívo no le<br>
hai<br>
+
(*)(Acercarse al lugar, ó a la persona = '''anguaque zepquasqua'''. {{lat|l.}} '''anguaque zep'''-<br> {{der|hai}}
(*)(Acercarse al lugar, o a lapersona= '''anguaque zepquasqua'''. {{lat|l.}} '''anguaque zep'''-<br>
+
'''quysqua'''. {{lat|l.}} '''anguaque zuhusqua'''. '''Zinguaque ahuque''' = acercóse de mí.)<br>
'''quysqua'''. {{lat|l.}} '''anguaque zuhusque'''. '''Zinguaque ahuque'''= acercóse de mí.)
+
 
{{der|hai}}
+
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 21:13 26 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6.

Azafran de la tierra. Chuega sychihíza. La ma-
ta se llama chuegasua.
Acelerarse, darse priesa. Zihyzynsuca. Imp.o
ahizysu. date prisa.
Acelerar a otro, darle priesa. Zemihizysuca.
Acepillar. Zemohosysuca.
Aceptar, decir de si. Ehe bgasqua.
Acequia. Siquie.
Acequia hacer. Siquie bquysqua.
Acerca. Eca. v.g. acerca de eso. ysy˰ica. moxica
chiuza: tratemos dela demora. Dios ica chiuza
tratemos de Dios. Si se trata de otras personas
se toma yà por murmurar vg. zica,z, aguquy: Di-
xo mal de mí.

  • Acercarse al lugar, o persona. btequesuca. vg. ie

chunsa chibtequesuca. ya nos vamos acercando
a Tunja, ie quicha chibteque. ia nos hemos acer-
cado a Santafe.[1]
Acercarse. estar ya cerca. atequensuca. ya se va
acercando: ia atequene. ia está cerca. ieguenza
atequene. ia está cerca de el pueblo.
Acercarse el tpô de lo que ha de hacer, o ser vg.
ya se acerca mi muerte. iebgynga,z, atequene.
Acertar, caer en lo que 1.o ###[2] dudaba. ie zuhui-
chque azyquy. ia acerté.
Acertar, salirme verdad lo que digo. Chaguis-
ca,z, afihistaca zasqua.
Acertar, dar en el blanco. yn ami. Actívo no le

(*)(Acercarse al lugar, ó a la persona = anguaque zepquasqua. l. anguaque zep-
hai

quysqua. l. anguaque zuhusqua. Zinguaque ahuque = acercóse de mí.)

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Esta entrada tiene un asterisco que remite al final de la misma página donde hay una adición de una entrada. Esta adición parece corresponder a una letra diferente (ver la g).
  2. Texto tachado e ilegible.