De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 5v
 
|anterior = fol 5v
 
|siguiente = fol 6v
 
|siguiente = fol 6v
|foto = Voc 6r.jpg
+
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
Línea 18: Línea 18:
 
Acequia hacer. '''Siquie bquysqua'''.<br>
 
Acequia hacer. '''Siquie bquysqua'''.<br>
 
Acerca. '''Eca'''. {{lat|v.g.}} acerca de eso. '''ysy{{in|i}}ca.''' '''moxica'''<br>
 
Acerca. '''Eca'''. {{lat|v.g.}} acerca de eso. '''ysy{{in|i}}ca.''' '''moxica'''<br>
'''chiuza''': tratemos dela demora. Dios '''ica chiuza'''<br>
+
'''chiuza''': tratemos de la demora. Dios '''ica chiuza'''<br>
 
tratemos de Dios. Si se trata de otras personas<br>
 
tratemos de Dios. Si se trata de otras personas<br>
 
se toma yà por murmurar {{lat|vg.}} '''zica''','''z''', '''aguquy''': Di-<br>
 
se toma yà por murmurar {{lat|vg.}} '''zica''','''z''', '''aguquy''': Di-<br>

Revisión actual del 01:25 28 ene 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6.

Azafran de la tierra. Chuega sychihíza. La ma-
ta se llama chuegasua.
Acelerarse, darse priesa. Zihyzynsuca. Imp.o
ahizysu. date prisa.
Acelerar a otro, darle priesa. Zemihizysuca.
Acepillar. Zemohosysuca.
Aceptar, decir de si. Ehe bgasqua.
Acequia. Siquie.
Acequia hacer. Siquie bquysqua.
Acerca. Eca. v.g. acerca de eso. ysy˰ica. moxica
chiuza: tratemos de la demora. Dios ica chiuza
tratemos de Dios. Si se trata de otras personas
se toma yà por murmurar vg. zica,z, aguquy: Di-
xo mal de mí.
(*)[1]
Acercarse al lugar, o persona. btequesuca. vg. ie
chunsa chibtequesuca. ya nos vamos acercando
a Tunja, ie quicha chibteque. ia nos hemos acer-
cado a Santafe.
Acercarse. estar ya cerca. atequensuca. ya se va
acercando: ia atequene. ia está cerca. ieguenza
atequene. ia está cerca de el pueblo.
Acercarse el tpô de lo que ha de hacer, o ser vg.
ya se acerca mi muerte. iebgynga,z, atequene.
Acertar, caer en lo que 1.o ###[2] dudaba. ie zuhui-
chque azyquy. ia acerté.
Acertar, salirme verdad lo que digo. Chaguis-
ca,z, afihistaca zasqua.
Acertar, dar en el blanco. yn ami. Actívo no le

hai

(*)(Acercarse al lugar, ó a la persona = anguaque zepquasqua. l. anguaque zep-
quysqua. l. anguaque zuhusqua. Zinguaque ahuque = acercóse de mí.)

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. El asterisco remite a una entrada escrita en la parte inferior del folio. Ver más abajo.
  2. Texto tachado e ilegible.