De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 90r |siguiente = fol 91r |foto = |texto = }}»)
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
Teŋir, dicese asi. '''chiscoque bgasqua'''. {{lat|l.}} '''chiscoque b'''-<br>
 +
'''quysqua''', teñir de verde o azul.<br>
 +
Teŋir de negro. '''bchiusuca'''. actiuo, {{lat|l.}} '''bchyugosqua''' N.<sup>o</sup><br>
 +
Termino de tierra. '''Eca'''.<br>
 +
Termino poner. '''Ecabzasqua'''.<br>
 +
Terron. '''gune'''.<br>
 +
Teta. '''Chue'''.<br>
 +
Texer. '''Zepquasqua'''. Imp.<sup>vo</sup>, '''pquo. chapquesca, chap'''-<br>
 +
'''quaia, chapquenga'''.<br>
 +
Texer bien. '''Zepquaz ysazasqua''' {{lat|l.}} '''acaban magueʠ'''<br>
 +
'''Zepquasqua'''.<br>
 +
Texer lindam.<sup>te</sup>, bellam.<sup>te</sup> '''acabanz quyhyque zep'''-<br>
 +
'''quasqua'''.<br>
 +
Texer mal. '''Zepquaz ysazasquaza'''.<br>
 +
Texelo bien. '''Vmpqua,z, ys azangaco'''. {{lat|l.}} '''vm'''<br>
 +
'''pquaz cabcocaguenyngaco'''.<br>
 +
Texerlo has mal. '''Vmpquaz ys azazinga'''.<br>
 +
Texido está bien. '''anpqua,z, ysazague'''.<br>
 +
Texido está mal. '''anpquaz ysazaza'''.<br>
 +
Texido bien. '''Cabco'''. {{lat|l.}} '''acaban mague'''.<br>
 +
Texido lindam.<sup>te</sup>  '''acaban,z, quyhyca'''. {{lat|l.}} '''acabanz'''<br>
 +
'''quyhyque npquaia'''.<br>
 +
Tio, hermano de mi Padre, '''Zepaba'''<br>
 +
Tio, hermano de mi Madre, '''{{dia|Zuécha}}'''.<br>
 +
Tia, hermana de mi madre. '''Zuaia'''.<br>
 +
Tia, hermana de mi padre. '''Zepaba fuhucha'''.<br>
 +
Tia, muger de mi Tio. '''Zegyi'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 20:03 28 jul 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 90v

fol 90r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 91r

Trascripción

Teŋir, dicese asi. chiscoque bgasqua. l. chiscoque b-
quysqua, teñir de verde o azul.
Teŋir de negro. bchiusuca. actiuo, l. bchyugosqua N.o
Termino de tierra. Eca.
Termino poner. Ecabzasqua.
Terron. gune.
Teta. Chue.
Texer. Zepquasqua. Imp.vo, pquo. chapquesca, chap-
quaia, chapquenga.
Texer bien. Zepquaz ysazasqua l. acaban magueʠ
Zepquasqua.
Texer lindam.te, bellam.te acabanz quyhyque zep-
quasqua.
Texer mal. Zepquaz ysazasquaza.
Texelo bien. Vmpqua,z, ys azangaco. l. vm
pquaz cabcocaguenyngaco.
Texerlo has mal. Vmpquaz ys azazinga.
Texido está bien. anpqua,z, ysazague.
Texido está mal. anpquaz ysazaza.
Texido bien. Cabco. l. acaban mague.
Texido lindam.te acaban,z, quyhyca. l. acabanz
quyhyque npquaia.
Tio, hermano de mi Padre, Zepaba
Tio, hermano de mi Madre, Zuécha.
Tia, hermana de mi madre. Zuaia.
Tia, hermana de mi padre. Zepaba fuhucha.
Tia, muger de mi Tio. Zegyi.

fol 90r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 91r

Referencias