De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 15v |siguiente = fol 16v |foto = |texto = }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
{{column_3|
 +
 +
|
 +
Los imperativos quieren por persona paciente<br>
 +
à los pronombres substantivos en todos los nume<nowiki>=</nowiki><br>
 +
ros y personas; ''v.g.'' '''hycha gu'''  matame; '''chie'''<br>
 +
'''guytu''' azotanos; '''mie chaguytua'''  azotoos yo etc.<br>
 +
 +
<center><h3>Apendiz de algunos pronombres
 +
y de los nombres participios</h3></center>
 +
 +
&nbsp; '''Zytas, mytas, atas, chiytas , mytas, atas  es<br>
 +
lo mismo que ''ipse, a, um''.<br>
 +
Lo mismo significa este pronombre '''chanyca'''<br>
 +
pospuesto à los pronombres substantivos; ''v.g.''<br>
 +
'''Hycha chanyca''' yo mismo; '''muy chanyca'''  etc.<br>
 +
y también pospuesto à qualquiera nombre subs<nowiki>=</nowiki><br>
 +
tantivo; ''v.g.'' '''Pedro chanyca''' Pedro mismo.<br>
 +
&nbsp; [E]ste nombre '''fuyza''' ''vel'' '''huiza''' significa el<br>
 +
propio; y asi no se puede decir '''hycha huyza'''<br>
 +
yo propio como ni en latin ''ego propius''; sino<br>
 +
que se ajunta à nombres de posesion ''v.g.'' '''ze'''<br>
 +
'''paba huiza''' mi propio padre etc.<br>
 +
&nbsp; [E]sta palabra '''inuc''' significa el mismo, y<br>
 +
se junta solamente con los verbos neutros; v.g.<br>
 +
'''inuczuhuquy''' yo propio vine; '''inuc ana''' el<br>
 +
proprio de su voluntad se fue.<br>
 +
&nbsp; [E]ste romance<ref>En Lucena: "tomance".</ref> de su propia voluntad ò motivo<br>
 +
se dice tambien asi, '''Zepquyquyn ina'''  yo me<br>
 +
quise ir; '''apquyquyn ahuquy''' el se vino.<br>
 +
&nbsp; Por mi mismo, ''id est marte, mea industria''<br>
 +
|
 +
 +
}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 00:38 1 may 2010

Manuscrito 2922 BPRM/fol 16r

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción



Los imperativos quieren por persona paciente
à los pronombres substantivos en todos los nume=
ros y personas; v.g. hycha gu matame; chie
guytu azotanos; mie chaguytua azotoos yo etc.

Apendiz de algunos pronombres y de los nombres participios

  Zytas, mytas, atas, chiytas , mytas, atas es
lo mismo que ipse, a, um.
Lo mismo significa este pronombre chanyca
pospuesto à los pronombres substantivos; v.g.
Hycha chanyca yo mismo; muy chanyca etc.
y también pospuesto à qualquiera nombre subs=
tantivo; v.g. Pedro chanyca Pedro mismo.
  [E]ste nombre fuyza vel huiza significa el
propio; y asi no se puede decir hycha huyza
yo propio como ni en latin ego propius; sino
que se ajunta à nombres de posesion v.g. ze
paba huiza mi propio padre etc.
  [E]sta palabra inuc significa el mismo, y
se junta solamente con los verbos neutros; v.g.
inuczuhuquy yo propio vine; inuc ana el
proprio de su voluntad se fue.
  [E]ste romance[1] de su propia voluntad ò motivo
se dice tambien asi, Zepquyquyn ina yo me
quise ir; apquyquyn ahuquy el se vino.
  Por mi mismo, id est marte, mea industria



fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Referencias

  1. En Lucena: "tomance".