De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/fol 16r

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción

16.

























De su proria
uoluntad[1] ò
motivo.
Por mi mis=
mo


  Los imperativos quieren por persona paciente
à los pronombres substantivos en todos los nume=
ros y personas; v.g. hycha gu matame; chie
guytu azotanos; mie chaguytua azoteos yo etc.

Apendiz de algunos pronombres
y de los nombres partitivos

  Zytas, mytas, atas, chiytas, mytas, atas es
lo mismo que ipse, a, um[2] .
Lo mismo significa este pronombre chanyca
pospuesto à los pronombres substantivos; v.g.
Hycha chanyca yo mismo; muy chanyca etc.
y también pospuesto à qualquiera nombre subs=
tantivo; v.g. Pedro chanyca Pedro mismo.
  [E]ste nombre fuiza vel. huiza significa el
proprio; y asi no se puede decir hycha huiza
yo proprio como ni en latin ego proprius[3] ; sino
que se ajunta à nombres de posesion v.g. ze
paba huiza mi proprio padre etc.
  [E]sta palabra inuc significa el mismo, y
se junta solamente con los verbos neutros; v.g.
inuczuhuquy yo proprio vine; inuc ana el
proprio de su voluntad se fue.
  [E]ste romance de su propria voluntad ò motivo
se dice tambien asi, Zepquyquyn ina yo me
quise ir; apquyquyn ahuquy el se vino.
  Por mi mismo, id est meo marte, mea industria[4]



fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Referencias

  1. En el original la "u" está oculta en el encuadernado.
  2. Tr. "el mismo, ella misma, ellos mismos".
  3. Tr. "poseo".
  4. Tr. "mi iniciativa, mi industria".