De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 14: Línea 14:
 
etc.
 
etc.
 
|
 
|
[E]ste nombre '''fie''' es lo mismo que ''multus, a, um'';<br>
+
[E]ste nombre '''fie''' es lo mismo que {{lat|multus, a, um|muchos, muchas, (neutro)}};<br>
 
y el con los demas nombres numerales tienen una<br>
 
y el con los demas nombres numerales tienen una<br>
 
'''n''' àl fin; {{lat|v.g.}} '''muysca fien ana''' muchos hombres<br>
 
'''n''' àl fin; {{lat|v.g.}} '''muysca fien ana''' muchos hombres<br>

Revisión del 06:09 7 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 17r

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Trascripción

17.

De los nombres partitivos

fie
[at]a boza
etc.


[E]ste nombre fie es lo mismo que multus, a, um[1] ;
y el con los demas nombres numerales tienen una
n àl fin; v.g. muysca fien ana muchos hombres
fueron; muyska atan zemiſty, [À] un hombre ví.
  [E]xeptuanse[2] quando se juntan con los verbos
guè, zeguene, y agasgua, que entonces se
les quita la n; v.g. ate gue, fie caguene,
mica caga, ya son tres.
  Exeptuanse tambien quando se les sigue
alguna posposicion; v.g. chie mica[r], vel.
chie micanxie, dentro de tres meses.
  [E]xceptuanse tambien quando se juntan
con verbos que significan tiempo; v.g. fiez aquyne
mucho tiempo ha, zocam bozaz aquyne dos
aŋos ha.
  Nota tambien que antepuestos los sobredi=
chos nombres àl verbo significan numero de
cosas ò personas; y pospuestos àl verbo signi=
fican vezes; v.g. zeguyty fie gue muchas
vezes he azotado; zeguyty ate gue una vez etc.
Pero si se antepusiese tendria otro sentido;
v.g. muysca fien zeguyty à muchos hombres he azotado;
muysca atan zeguyty à uno he azotado. etc.
  De lo dicho se sigue que esta oracion,
y otras semejantes, una vez le he azotado se



fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Referencias

  1. Tr. "muchos, muchas, (neutro)".
  2. En Lucena: "Exeptuando".