De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 33: Línea 33:
 
Sacanse algunos verbos que la conservan.<br>
 
Sacanse algunos verbos que la conservan.<br>
 
'''Zemiusuca''' por desmenuzar que hace <u>'''miü'''</u>.<br>
 
'''Zemiusuca''' por desmenuzar que hace <u>'''miü'''</u>.<br>
'''Zemuyngasuca''' por &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; que hace <u>'''muyngao'''</u>.<br>
+
'''Zemuyngasuca''' por &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<ref>En el manuscrito está el espacio pero no su traducción.</ref> que hace <u>'''muyngao'''</u>.<br>
 
'''Zemuyhyzysuca''' por ensuciar que hace '''muyhyzu'''.<br>
 
'''Zemuyhyzysuca''' por ensuciar que hace '''muyhyzu'''.<br>
 
'''Yczemuyusuca''' por apagar la candela ò vela; que hace<br>
 
'''Yczemuyusuca''' por apagar la candela ò vela; que hace<br>

Revisión del 16:49 9 may 2010

Manuscrito 2922 BPRM/fol 25r

fol 24v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 25v

Trascripción

25.

Del Primer [I]mperatico.

Notas comunes à ambas Conjugaciones.



A los Verbos que comienzan por b, y por m
despues de la qual se sigue una n, se les quitan
las tales letras para que se forme el imperativo.
Sacanse los verbos neutros, que estos con=
servan la b si la tuvieren; y à la b se les
aŋade una a; v.g. btysqua, abtyu canta tu.
Y no solo se aŋade esta a, à los verbos
neutros quando comienzan por b; sino siempre,
aunque comienzan por qualquier otra letra.
Algunos imperativos neutros ai irregulares,
que no decienden de los verbos, cuya significacion
tienen; v.g. siu ve tu sirve para el verbo
[I]nasqua, que no tiene otro imperativo. Zomca ven
acá sirve para zuhusqua, y para inysqua,
que no tienen otros imperativos, sino ese. Sabo
aguarda. mehychachy ve tu primero. Ze toma
Los verbos que comienzan por m que hiere
en vocal, en el imperativo se combierte en B;
v.g. Zemashazysuca, (v)ahazu barre tu.
Sacanse algunos verbos que la conservan.
Zemiusuca por desmenuzar que hace miü.
Zemuyngasuca por       [1] que hace muyngao.
Zemuyhyzysuca por ensuciar que hace muyhyzu.
Yczemuyusuca por apagar la candela ò vela; que hace




fol 24v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 25v

Referencias

  1. En el manuscrito está el espacio pero no su traducción.