De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 32: Línea 32:
 
'''Hischan chibisqua''';~sentarse en numero plural.<br>
 
'''Hischan chibisqua''';~sentarse en numero plural.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;hasta 6, ò 8; imp. '''Hischan''' {{rec|. . . .|'''abi'''}}'''zu''' sentaos.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;hasta 6, ò 8; imp. '''Hischan''' {{rec|. . . .|'''abi'''}}'''zu''' sentaos.<br>
'''Hischan chipquyhysqua''';~ los &nbsp; &nbsp; el pasado.<br>
+
'''Hischan chipquyhysqua''';~ los &nbsp; &nbsp; &nbsp;<ref>En el original hay un espacio.</ref> el pasado.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;imperativo '''hischan apquy'''{{rec|...|'''cu'''.}}<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;imperativo '''hischan apquy'''{{rec|...|'''cu'''.}}<br>
 
'''Hischan izone'''; {{lat|vel}} '''isucune''' {{rec|. . . . . .|que es}} estar, {{lat|dicitur|Se dice}} de uno.<br>
 
'''Hischan izone'''; {{lat|vel}} '''isucune''' {{rec|. . . . . .|que es}} estar, {{lat|dicitur|Se dice}} de uno.<br>
Línea 41: Línea 41:
 
'''Hischaque bzasqua''';~enterrar, {{lat|vel}} soterrar.<br>
 
'''Hischaque bzasqua''';~enterrar, {{lat|vel}} soterrar.<br>
 
'''Hischaque izone''' {{lat|vel}} '''asucune''';~soterrado, {{lat|vel}} enterrado esta.<br>
 
'''Hischaque izone''' {{lat|vel}} '''asucune''';~soterrado, {{lat|vel}} enterrado esta.<br>
'''Hischas izone''',~estar acostado boca arriba, '{{lat|vel}}<br>
+
'''Hischas izone''',~estar acostado boca arriba, {{lat|vel}}<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;estar acostado absolutamente<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;estar acostado absolutamente<br>
 
'''Hoca''';~pellejo, holle{{rec|. . . . . . .|jo, cuero, cort}}eza. {cabeza<ref>Añadido por el amanuense como probable sugerencia a "...eza.".</ref>
 
'''Hoca''';~pellejo, holle{{rec|. . . . . . .|jo, cuero, cort}}eza. {cabeza<ref>Añadido por el amanuense como probable sugerencia a "...eza.".</ref>

Revisión del 01:33 10 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 36v

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Trascripción




* Item, significa embiar
encomiendar; v.g. Pedro
te embio encomiendas;
Pedro Haspqua sipqua ab=
ga, vel nohogue.

Significa tambien dar encomiendas con
la misma construccion; v.g. dareis mis
[E]ncomiendas à Pedro, Pedroc Haspqua
sipqua ubga,umganga vel nohogue*

Hehe;~ palabra de concesion asi para conceder lo
             que se pide, como para conceder que es
             verdad; hase de pronunciar con las narizes.
              Inde[1] , Hehe zebgasqua conceder, decir de si.
Hichu; ielo, vel cosa fria.
Hischana;~en la tierra, vel a espacio.
Hischa fihistana;~ en la tierra.
Hischan itysqua, vel izasqua;~ sentarse uno no mas.
Hischan chibisqua;~sentarse en numero plural.
             hasta 6, ò 8; imp. Hischan [abi]zu sentaos.
Hischan chipquyhysqua;~ los      [2] el pasado.
             imperativo hischan apquy[cu.]
Hischan izone; vel isucune [que es] estar, dicitur[3] de uno.
Hischan chibzine, vel chipquyhycane;~sentados
             estar algunos.
Hischan aquynsuca; ~ sentados estar, dicitur de multitud
             [I]mperativo Hischan aquysu.
Hischaque bzasqua;~enterrar, vel soterrar.
Hischaque izone vel asucune;~soterrado, vel enterrado esta.
Hischas izone,~estar acostado boca arriba, vel
             estar acostado absolutamente
Hoca;~pellejo, holle[jo, cuero, cort]eza. {cabeza[4]



fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Referencias

  1. Tr. "de allí".
  2. En el original hay un espacio.
  3. Tr. "Se dice".
  4. Añadido por el amanuense como probable sugerencia a "...eza.".