De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/fol 36v

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Trascripción




* Item, significa embiar
encomiendar; v.g. Pedro
te embio encomiendas;
Pedro Haspqua sipqua ab=
ga, vel nohogue.

Significa tambien dar encomiendas con
la misma construccion; v.g. dareis mis
[E]ncomiendas à Pedro, Pedroc Haspqua
sipqua ubga,umganga vel nohogue*

Hehe;~ palabra de concesion asi para conceder lo
             que se pide, como para conceder que es
             verdad; hase de pronunciar con las narizes.
              Inde[1] , Hehe zebgasqua conceder, decir de si.
Hichu; ielo, vel cosa fria.
Hischana;~en la tierra, vel a espacio.
Hischa fihistana;~ en la tierra.
Hischan itysqua, vel izasqua;~ sentarse uno no mas.
Hischan chibisqua;~sentarse en numero plural.
             hasta 6, ò 8; imp. Hischan . . . .zu sentaos.
Hischan chipquyhysqua;~ los     el pasado.
             imperativo hischan apquy...
Hischan izone; vel isucune [que es] estar, dicitur[2] de uno.
Hischan chibzine, vel chipquyhycane;~sentados
             estar algunos.
Hischan aquynsuca; ~ sentados estar, dicitur de multitud
             [I]mperativo Hischan aquysu.
Hischaque bzasqua;~enterrar, vel soterrar.
Hischaque izone vel asucune;~soterrado, vel enterrado esta.
Hischas izone,~estar acostado boca arriba, 'vel
             estar acostado absolutamente
Hoca;~pellejo, holle[jo, cuero, cort]eza. {cabeza[3]



fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Referencias

  1. Tr. "de allí".
  2. Tr. "Se dice".
  3. Añadido por el amanuense como probable sugerencia a "...eza.".