De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{column_3|
 
{{column_3|
 
+
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
''H.V.''<br>
 
|
 
|
'''Hyca'''. . . . . . . ~ Caer de espaldas<br>
+
'''Hyca''' {{rec|. . . . . . .|'''zansuca'''}} ~ Caer de espaldas<br>
'''Hyq''' . . . . . . . ~ Lo mismo.<br>
+
'''Hyq'''{{rec|. . . . . . .|'''uy zansuca'''}} ~ Lo mismo.<br>
'''hyq''' . . . . . . . . ~ [E]star acostado de espaldas<br>
+
'''hyq'''{{rec|. . . . . . . .|'''uy izasqua'''}} ~ Estar acostado de espaldas<br>
'''Hyca . . . . . ua'''; ~ Nombrar. '''Zehycan amaque''',<br>
+
'''Hyca{{rec|. . . . .|n zemasq}}ua'''; ~ Nombrar. '''Zehycan amaque''',<br>
nombròme.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;nombròme.<br>
 
'''Huichquyzazysqua'''; ~ Acertar, atinar, percebir.<br>
 
'''Huichquyzazysqua'''; ~ Acertar, atinar, percebir.<br>
'''Oba'''; ~ cara, compaŋero; ''id est'', comparte de un tercio.<br>
+
'''Oba'''; ~ cara, compaŋero; {{lat|id est}}, comparte de un tercio.<br>
'''<strike>Hatuca</strike><ref>En el original tachado. Probablemente "Hatuca".</ref> Hataca, Ubuca;''' ~ ''Omnino semper; iu omni''<br>
+
'''{{t_l|Hatuca}}''' '''Hataca, Ubuca;''' ~ {{lat|Omnino&#91;,&#93; semper; in omni<br>
''eventu cum verbis afirmativis'';<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; eventu cum verbis afirmativis.<br>
''nom cum negativis significa(t) <u>nullomodo</u>''.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; nam cum negativis significat <u>nullomodo</u>|Por completo&#91;,&#93; siempre; en cualquier caso, con verbos afirmativos. Para cuando es negativo, significa 'de ninguna manera'}}.<br>
'''[I]e'''; ~ Barriga; camino; humo; comida; Danza;<br>
+
'''Ie'''; ~ Barriga; camino; humo; comida; Danza;<br>
y qualquier orden de cosas. y asi llaman<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; y qualquier orden de cosas. y asi llaman<br>
à las Oraciones <u>'''ie'''</u>.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; à las Oraciones <u>'''ie'''</u>.<br>
 +
'''Ieta''' ~ Barriga por la parte de adentro. {{lat|Item}}<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; es abreviatura de <u>'''ieata'''</u>.<br>
 +
'''Iaûa'''; ~ Participio de '''zebiasqua''', el qual solo<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; significa alzar, ò levantar. Significa<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; tambien coger hojas y {{rec|. . . . .|flor}}es singu<nowiki>=</nowiki><br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; larmente; tiene el participio <u>{{rec|. . . .|'''chaiaia'''}}</u><br>
 +
'''Zepinzesuca'''; ~ Machacar, rebentar nacidos<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;animalejos; quebrar huevos;<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;participio '''Pinzua'''.<br>
 +
'''Zepinzesuca'''; Es el neutro; machacarse &c.<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Participio '''Pinzesa'''<br>
 +
'''Pquyquy'''; ~ El corazón {{rec|. . . . . . .|y también}} el pecho<br>
 +
 
 
|
 
|
 
+
<br>
}}
+
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
{<u>flores</u><ref>Sugerencia del amanuense.</ref>}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 23:04 16 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 37v

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Trascripción








H.V.


Hyca [zansuca] ~ Caer de espaldas
Hyq[uy zansuca] ~ Lo mismo.
hyq[uy izasqua] ~ Estar acostado de espaldas
Hyca[n zemasq]ua; ~ Nombrar. Zehycan amaque,
             nombròme.
Huichquyzazysqua; ~ Acertar, atinar, percebir.
Oba; ~ cara, compaŋero; id est, comparte de un tercio.
Hatuca Hataca, Ubuca; ~ Omnino[,] semper; in omni
              eventu cum verbis afirmativis.
        nam cum negativis significat nullomodo
[1] .
Ie; ~ Barriga; camino; humo; comida; Danza;
        y qualquier orden de cosas. y asi llaman
        à las Oraciones ie.
Ieta ~ Barriga por la parte de adentro. Item
        es abreviatura de ieata.
Iaûa; ~ Participio de zebiasqua, el qual solo
        significa alzar, ò levantar. Significa
        tambien coger hojas y [flor]es singu=
        larmente; tiene el participio [chaiaia]
Zepinzesuca; ~ Machacar, rebentar nacidos
             animalejos; quebrar huevos;
             participio Pinzua.
Zepinzesuca; Es el neutro; machacarse &c.
              Participio Pinzesa
Pquyquy; ~ El corazón [y también] el pecho



















{flores[2]

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Referencias

  1. Tr. "Por completo[,] siempre; en cualquier caso, con verbos afirmativos. Para cuando es negativo, significa 'de ninguna manera'".
  2. Sugerencia del amanuense.