De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 37r |siguiente = fol 38r |foto = |texto = }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
{{column_3|
  
 +
|
 +
'''Hyca'''. . . . . . . ~ Caer de espaldas<br>
 +
'''Hyq''' . . . . . . . ~ Lo mismo.<br>
 +
'''hyq''' . . . . . . . . ~ [E]star acostado de espaldas<br>
 +
'''Hyca . . . . . ua'''; ~ Nombrar. '''Zehycan amaque''',<br>
 +
nombròme.<br>
 +
'''Huichquyzazysqua'''; ~ Acertar, atinar, percebir.<br>
 +
'''Oba'''; ~ cara, compaŋero; ''id est'', comparte de un tercio.<br>
 +
'''<strike>Hatuca</strike><ref>En el original tachado. Probablemente "Hatuca".</ref> Hataca, Ubuca;''' ~ ''Omnino semper; iu omni''<br>
 +
''eventu cum verbis afirmativis'';<br>
 +
''nom cum negativis significa(t) <u>nullomodo</u>''.<br>
 +
'''[I]e'''; ~ Barriga; camino; humo; comida; Danza;<br>
 +
y qualquier orden de cosas. y asi llaman<br>
 +
à las Oraciones <u>'''ie'''</u>.<br>
 +
|
 +
 +
}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:21 11 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/fol 37v

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Trascripción



Hyca. . . . . . . ~ Caer de espaldas
Hyq . . . . . . . ~ Lo mismo.
hyq . . . . . . . . ~ [E]star acostado de espaldas
Hyca . . . . . ua; ~ Nombrar. Zehycan amaque,
nombròme.
Huichquyzazysqua; ~ Acertar, atinar, percebir.
Oba; ~ cara, compaŋero; id est, comparte de un tercio.
Hatuca[1] Hataca, Ubuca; ~ Omnino semper; iu omni
eventu cum verbis afirmativis;
nom cum negativis significa(t) nullomodo.
[I]e; ~ Barriga; camino; humo; comida; Danza;
y qualquier orden de cosas. y asi llaman
à las Oraciones ie.



fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Referencias

  1. En el original tachado. Probablemente "Hatuca".