De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 17: Línea 17:
 
47. Entremos (dixo) en tu casa; '''vmquetaque huichimie'''<br>
 
47. Entremos (dixo) en tu casa; '''vmquetaque huichimie'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''abga'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''abga'''.<br>
 +
48. Entró, y mirando à una parte y a otra, y no<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; le contentando nada delo que avia en la casa,<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; salió; ~ '''Huia mis nga aíxí chibaxin nga'''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''guêtaque ynpquaoa apuynuca apquys'''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''azazan vacaiane'''.<br>
 +
49. La casa ò aposento estaba mui claro; ~ '''Hataque'''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''guêta muyian apquane'''.<br>
 +
50. Dixo que lo pusiera debajo dela barbacoa;<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; pusole debajo dela barbacoa; y alli se está<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; debajo dela barbacoa; ~ '''Quynyuszo abga''',<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''quynyus abza nga eque''', '''quynyus azone'''.<br>
 +
51. Entró y no hallando donde esconderse entrose en<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; otra casa; ~ '''Hui amisnga yuchisguenga'''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''amistizan guêta ataque hui ami'''.
 +
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 02:32 26 may 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 45v

fol 45r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 46r

Trascripción

42 * Lavaldo mui bien por dentro y por de fuera; {* Lava[1]
        tyin nxie faquin nxie choque vmchungaco.
43. Tengo los pies llenos de lodo; ~ zequihicha vsua
          fuyzyguè.
44. Traed lo que tuvieredes; ~ ipquava mihuin aguecuaxiu[2]
          mibsonga.
45. Apartate para que esté claro; ~ ihichca suhucu
          muyiasquysa.
46. Tengo los pies mui frios; ~ zequihicha zanyian gachane
47. Entremos (dixo) en tu casa; vmquetaque huichimie
          abga.
48. Entró, y mirando à una parte y a otra, y no
      le contentando nada delo que avia en la casa,
      salió; ~ Huia mis nga aíxí chibaxin nga
      guêtaque ynpquaoa apuynuca apquys
      azazan vacaiane.
49. La casa ò aposento estaba mui claro; ~ Hataque
      guêta muyian apquane.
50. Dixo que lo pusiera debajo dela barbacoa;
      pusole debajo dela barbacoa; y alli se está
      debajo dela barbacoa; ~ Quynyuszo abga,
        quynyus abza nga eque, quynyus azone.
51. Entró y no hallando donde esconderse entrose en
      otra casa; ~ Hui amisnga yuchisguenga
          amistizan guêta ataque hui ami.

fol 45r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 46r

Referencias

  1. No se identifica bien en qué termina la palabra debido a que en la imagen no se identifica bien.
  2. La letra u está en la parte superior entre las letras c y a.