De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|48.}}
 
{{der|48.}}
 
+
{{column_3|
Antenoche; ~ '''mozyn zinaca''', {{lat|vel}}'''muyhycazaca'''.<br>
+
|
 +
Antenoche; ~ '''mozyn zinaca''', {{lat|vel}} '''muyhycazaca'''.<br>
 
Anochecer; ~ '''Azinansuca''', {{lat|vel}} '''Achysquynsuca'''.<br>
 
Anochecer; ~ '''Azinansuca''', {{lat|vel}} '''Achysquynsuca'''.<br>
 
Anochecer del todo; ~ '''Azacansuca''', {{lat|vel}} '''Aumzansuca'''.<br>
 
Anochecer del todo; ~ '''Azacansuca''', {{lat|vel}} '''Aumzansuca'''.<br>
Línea 16: Línea 17:
 
De<ref>Hay una línea recta sobre esta palabra.</ref> aqui adelante à las nueve subiré àl pulpito,<br>
 
De<ref>Hay una línea recta sobre esta palabra.</ref> aqui adelante à las nueve subiré àl pulpito,<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; y nombraré à todos, y despues de aver llamado<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; y nombraré à todos, y despues de aver llamado<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; à todos, à cada uno por su proprio nombre, pre =<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; à todos, à cada uno por su proprio nombre, pre&#61;<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; dicaré; y luego diremos misca, y el que faltare<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; dicaré; y luego diremos misa, y el que faltare<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; lo tengo de cumplir de justicia; ~<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; lo tengo de cumplir de justicia; ~<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''Fachiquy hyca naia acagyia xim pulpitoque'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''Fachiquy hyca naia acagyia xim pulpitoque'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''zoszanynga''', '''muysca puynuca ahyca zegunga'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''zoszanynga''', '''muysca puynuca ahyca zegunga'''<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''nga muysca achquy achquy ahycanuca bzis a'''<ref>¿?</ref> =<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''nga muysca achquy achquy ahycanuca bzis a'''&#61;<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''chahanaquanan predicar chibquynga nga ap''' =<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''chahanaquanan predicar chibquynga nga ap'''&#61;<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''quanan misa chibquynga'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''quanan misa chibquynga'''.<br>
 
A estas horas; ~ '''sihiquasina'''.<br>
 
A estas horas; ~ '''sihiquasina'''.<br>
Línea 34: Línea 35:
 
Noche; ~ '''za''' &nbsp;  } Antaño; ~ '''zocamana'''<br>
 
Noche; ~ '''za''' &nbsp;  } Antaño; ~ '''zocamana'''<br>
 
Mes; ~ '''chie''' &nbsp;  }
 
Mes; ~ '''chie''' &nbsp;  }
 
+
}}
 
 
 
 
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 20:09 21 ene 2013

Manuscrito 2922 BPRM/fol 48r

fol 47v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 48v

Trascripción

48.


Antenoche; ~ mozyn zinaca, vel muyhycazaca.
Anochecer; ~ Azinansuca, vel Achysquynsuca.
Anochecer del todo; ~ Azacansuca, vel Aumzansuca.
Anoche à prima noche; ~ zasca.
Anoche, hablando absolutamente; ~ zahasa.
Anoche toda la noche, vel todo anoche; ~ zasiuca.
De[1] aqui adelante à las nueve subiré àl pulpito,
      y nombraré à todos, y despues de aver llamado
      à todos, à cada uno por su proprio nombre, pre=
      dicaré; y luego diremos misa, y el que faltare
      lo tengo de cumplir de justicia; ~
      Fachiquy hyca naia acagyia xim pulpitoque
      zoszanynga, muysca puynuca ahyca zegunga
      nga muysca achquy achquy ahycanuca bzis a=
      chahanaquanan predicar chibquynga nga ap=
      quanan misa chibquynga.
A estas horas; ~ sihiquasina.
Mañana estas horas; ~ Aicasihiqua sina.
A buen tiempo; ~ Esupquan; vel Aquypquanuca,
      vel aquypquan, vel quypquachoca.
Todo el dia; ~ Suansiuca.
Toda la noche; ~ zansiuca.
Todo el dia y toda la noche; ~ Suansiuca zansiuca.
Dia; ~ Sua   }
Noche; ~ za   } Antaño; ~ zocamana
Mes; ~ chie   }


 

fol 47v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 48v

Referencias

  1. Hay una línea recta sobre esta palabra.