De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 59r |siguiente = fol 60r |foto = |texto = {{column| go por ellos, y di de corazon. Por-<br> que ofendi à mi Dios, y quebra...')
 
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 8: Línea 8:
  
  
{{column|
+
{{cuadricula
 
+
|go por ellos, y di de corazon. Por-<br>
go por ellos, y di de corazon. Por-<br>
 
 
que ofendi à mi Dios, y quebran-<br>
 
que ofendi à mi Dios, y quebran-<br>
 
te sus mandamientos, enojan-<br>
 
te sus mandamientos, enojan-<br>
do al q.<sup>e</sup>me crio, y redimió, me<br>
+
do al q.<sup>e</sup> me crio, y redimió, me<br>
 
pesa mucho; yo me enmendaré.<br>
 
pesa mucho; yo me enmendaré.<br>
 
Dios mio con tu ayuda. y si tu asi<br>
 
Dios mio con tu ayuda. y si tu asi<br>
<strike>asi</strike> te dueles delos pecados tuios,<br>
+
{{t_l|asi}} te dueles de los pecados tuios,<br>
ylos manifiestas todos, serás sal-<<br>
+
y los manifiestas todos, serás sal-<br>
vo, ysi escondes alguno, no te<br>
+
vo, y si escondes alguno, no te<br>
 
valdrá nada la confesion, an-<br>
 
valdrá nada la confesion, an-<br>
 
tes haces de nuevo otro maior<br>
 
tes haces de nuevo otro maior<br>
 
pecado. Por eso dilos todos, y no<br>
 
pecado. Por eso dilos todos, y no<br>
 
temas, ni hayas verguenza, q.<sup>e</sup><br>
 
temas, ni hayas verguenza, q.<sup>e</sup><br>
por mui feos q.<sup>e</sup>seanm te los per-<br>
+
por mui feos q.<sup>e</sup> sean, te los per-<br>
 
donará Dios, y yo no los diré à<br>
 
donará Dios, y yo no los diré à<br>
nadie, aunq.<sup>e</sup>me maten, ni me<br>
+
nadie, aunq.<sup>e</sup> me maten, ni me<br>
 
enojaré, ni te castigaré, antes<br>
 
enojaré, ni te castigaré, antes<br>
 
te querré mucho, y de parte de<br>
 
te querré mucho, y de parte de<br>
Dios te absolveré, yperdonaré<br>
+
Dios te absolveré, y perdonaré<br>
tus pecados, y olvidaré todoloq.<sup>e</sup><br>
+
tus pecados, y olvidaré todo lo q.<sup>e</sup><br>
me huvieres dicho, como silo e-<br>
+
me huvieres dicho, como si lo e-<br>
chases en la mar: porq.<sup>e</sup> nr̄oDios<ref>Nuestro. El macrón va sobre la "r".</ref><br>
+
chases en la mar: porq.<sup>e</sup> nrō<ref>Abreviatura de "nuestro". En el original el macrón va sobre la "r".</ref> Dios<br>
 
manda q.<sup>e</sup> los Padres no descubra-<br>
 
manda q.<sup>e</sup> los Padres no descubra-<br>
 
mos algun pecado q.<sup>e</sup> se nos dice<br>
 
mos algun pecado q.<sup>e</sup> se nos dice<br>
en la confesion, ysi lo dixesemos<br>
+
en la confesion, y si lo dixesemos<br>
 
iriamos al infierno para siem-<br>
 
iriamos al infierno para siem-<br>
 
pre, y acá seriamos castigados<br>
 
pre, y acá seriamos castigados<br>
Línea 40: Línea 39:
 
semos cosa alguna de lo q.<sup>e</sup> sabemos<br>
 
semos cosa alguna de lo q.<sup>e</sup> sabemos<br>
 
en confesion. Has pues quenta,
 
en confesion. Has pues quenta,
 
+
| '''agenz y niâ apuyquyncó. Nga vmpuy-'''<br>
 
+
'''quy nuc sihic vzû. Dios hycha maquyiâ'''<br>
 
+
'''maghui zuâc hoc guahaica bquyn pquaq. '''<br>
 
+
'''vza gaiaz bquyzac agen npquaq. cha-'''<br>
 
+
'''hac atyzynzynia apuyquyne: Señor'''<br>
 
+
'''Dios isan vm zis fanancia ypqua bquy'''<br>
 
+
'''Zinga  mahaia. Nga muêz yscvmgâs ma-'''<br>
 
+
'''quyiâ, ma vzâ vm pecaroz vm puyquyc aty-'''<br>
 
+
'''zyns confesar vmgaz achahanan, perdo-'''<br>
 
+
'''nar manquys vm manimaz achuenynga. '''<br>
 
+
'''Nga ynaiâ pecaro cuhumin ataz yquy'''<br>
 
+
'''vmgyis umgaham asucunynga. Yscaguen'''<br>
 
+
'''npquaq. azonuca vzu chahasa, vm xies '''<br>
 
+
'''zinga; vmbanzinga, mequechyzinga'''<br>
|
+
'''nohocan, Dios aguezacabgâs achaha-'''<br>
 
+
'''nynga. Apquas hychan changuesan no-'''<br>
 
+
'''hocân, u, zecubun zinga vmbohoza ze-'''<br>
 
+
'''gen zinga, ia hac fiʠ mabgazinga, ynai-'''<br>
 +
'''quân chahac vmtyzyn maguenga. '''<br>
 +
'''Nga Dios ghuin umpecaroz aguezac'''<br>
 +
'''bgas achahans, ipquabie apuyquynuca'''<br>
 +
'''chahac mauzas, chahac abaquyns abha-'''<br>
 +
'''hans uxies mataia cuhucagangâ. Chi-'''<br>
 +
'''paba Dios chihac guiscan ipquaba con-'''<br>
 +
'''fesion fihista chihac nguiscaxin, u, chi-'''<br>
 +
'''cubun zinga nohoguê. u, chicubusasan'''<br>
 +
'''ubuc fiernoc chian tangâ. Apquas  ip-'''<br>
 +
'''quaba confesión fihistac chihac vm'''<br>
 +
'''vzaxin atebiêz, u  chicubusasan si-'''<br>
 +
'''nacaz, yscuc castigar chianquys gua-'''<br>
 +
'''haiquin choinz chimistynynga, ysca-'''<br>
 +
'''guen npquaq. vm puyquyn suza azo-'''
 
}}
 
}}
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:28 3 feb 2015

Manuscrito 2922 BPRM/fol 59v

fol 59r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 60r

Trascripción

go por ellos, y di de corazon. Por-

que ofendi à mi Dios, y quebran-
te sus mandamientos, enojan-
do al q.e me crio, y redimió, me
pesa mucho; yo me enmendaré.
Dios mio con tu ayuda. y si tu asi
asi te dueles de los pecados tuios,
y los manifiestas todos, serás sal-
vo, y si escondes alguno, no te
valdrá nada la confesion, an-
tes haces de nuevo otro maior
pecado. Por eso dilos todos, y no
temas, ni hayas verguenza, q.e
por mui feos q.e sean, te los per-
donará Dios, y yo no los diré à
nadie, aunq.e me maten, ni me
enojaré, ni te castigaré, antes
te querré mucho, y de parte de
Dios te absolveré, y perdonaré
tus pecados, y olvidaré todo lo q.e
me huvieres dicho, como si lo e-
chases en la mar: porq.e nrō[1] Dios
manda q.e los Padres no descubra-
mos algun pecado q.e se nos dice
en la confesion, y si lo dixesemos
iriamos al infierno para siem-
pre, y acá seriamos castigados
con terribles penas, si descubrie-
semos cosa alguna de lo q.e sabemos
en confesion. Has pues quenta,

agenz y niâ apuyquyncó. Nga vmpuy-

quy nuc sihic vzû. Dios hycha maquyiâ
maghui zuâc hoc guahaica bquyn pquaq.
vza gaiaz bquyzac agen npquaq. cha-
hac atyzynzynia apuyquyne: Señor
Dios isan vm zis fanancia ypqua bquy
Zinga mahaia. Nga muêz yscvmgâs ma-
quyiâ, ma vzâ vm pecaroz vm puyquyc aty-
zyns confesar vmgaz achahanan, perdo-
nar manquys vm manimaz achuenynga.
Nga ynaiâ pecaro cuhumin ataz yquy
vmgyis umgaham asucunynga. Yscaguen
npquaq. azonuca vzu chahasa, vm xies
zinga; vmbanzinga, mequechyzinga
nohocan, Dios aguezacabgâs achaha-
nynga. Apquas hychan changuesan no-
hocân, u, zecubun zinga vmbohoza ze-
gen zinga, ia hac fiʠ mabgazinga, ynai-
quân chahac vmtyzyn maguenga.
Nga Dios ghuin umpecaroz aguezac
bgas achahans, ipquabie apuyquynuca
chahac mauzas, chahac abaquyns abha-
hans uxies mataia cuhucagangâ. Chi-
paba Dios chihac guiscan ipquaba con-
fesion fihista chihac nguiscaxin, u, chi-
cubun zinga nohoguê. u, chicubusasan
ubuc fiernoc chian tangâ. Apquas ip-
quaba confesión fihistac chihac vm
vzaxin atebiêz, u chicubusasan si-
nacaz, yscuc castigar chianquys gua-
haiquin choinz chimistynynga, ysca-
guen npquaq. vm puyquyn suza azo-

fol 59r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 60r

Referencias

  1. Abreviatura de "nuestro". En el original el macrón va sobre la "r".