De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 12: Línea 12:
 
que ofendi à mi Dios, y quebran-<br>
 
que ofendi à mi Dios, y quebran-<br>
 
te sus mandamientos, enojan-<br>
 
te sus mandamientos, enojan-<br>
do al q.<sup>e</sup>me crio, y redimió, me<br>
+
do al q.<sup>e</sup> me crio, y redimió, me<br>
 
pesa mucho; yo me enmendaré.<br>
 
pesa mucho; yo me enmendaré.<br>
 
Dios mio con tu ayuda. y si tu asi<br>
 
Dios mio con tu ayuda. y si tu asi<br>
{{t_l|asi}} te dueles delos pecados tuios,<br>
+
{{t_l|asi}} te dueles de los pecados tuios,<br>
ylos manifiestas todos, serás sal-<<br>
+
y los manifiestas todos, serás sal-<<br>
vo, ysi escondes alguno, no te<br>
+
vo, y si escondes alguno, no te<br>
 
valdrá nada la confesion, an-<br>
 
valdrá nada la confesion, an-<br>
 
tes haces de nuevo otro maior<br>
 
tes haces de nuevo otro maior<br>
 
pecado. Por eso dilos todos, y no<br>
 
pecado. Por eso dilos todos, y no<br>
 
temas, ni hayas verguenza, q.<sup>e</sup><br>
 
temas, ni hayas verguenza, q.<sup>e</sup><br>
por mui feos q.<sup>e</sup>seanm te los per-<br>
+
por mui feos q.<sup>e</sup> sean, te los per-<br>
 
donará Dios, y yo no los diré à<br>
 
donará Dios, y yo no los diré à<br>
nadie, aunq.<sup>e</sup>me maten, ni me<br>
+
nadie, aunq.<sup>e</sup> me maten, ni me<br>
 
enojaré, ni te castigaré, antes<br>
 
enojaré, ni te castigaré, antes<br>
 
te querré mucho, y de parte de<br>
 
te querré mucho, y de parte de<br>
Dios te absolveré, yperdonaré<br>
+
Dios te absolveré, y perdonaré<br>
tus pecados, y olvidaré todoloq.<sup>e</sup><br>
+
tus pecados, y olvidaré todo lo q.<sup>e</sup><br>
me huvieres dicho, como silo e-<br>
+
me huvieres dicho, como si lo e-<br>
 
chases en la mar: porq.<sup>e</sup> nrō<ref>Abreviatura de "nuestro". En el original el macrón va sobre la "r".</ref> Dios<br>
 
chases en la mar: porq.<sup>e</sup> nrō<ref>Abreviatura de "nuestro". En el original el macrón va sobre la "r".</ref> Dios<br>
 
manda q.<sup>e</sup> los Padres no descubra-<br>
 
manda q.<sup>e</sup> los Padres no descubra-<br>
 
mos algun pecado q.<sup>e</sup> se nos dice<br>
 
mos algun pecado q.<sup>e</sup> se nos dice<br>
en la confesion, ysi lo dixesemos<br>
+
en la confesion, y si lo dixesemos<br>
 
iriamos al infierno para siem-<br>
 
iriamos al infierno para siem-<br>
 
pre, y acá seriamos castigados<br>
 
pre, y acá seriamos castigados<br>

Revisión del 20:57 10 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 59v

fol 59r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 60r

Trascripción

go por ellos, y di de corazon. Por-

que ofendi à mi Dios, y quebran-
te sus mandamientos, enojan-
do al q.e me crio, y redimió, me
pesa mucho; yo me enmendaré.
Dios mio con tu ayuda. y si tu asi
asi te dueles de los pecados tuios,
y los manifiestas todos, serás sal-<
vo, y si escondes alguno, no te
valdrá nada la confesion, an-
tes haces de nuevo otro maior
pecado. Por eso dilos todos, y no
temas, ni hayas verguenza, q.e
por mui feos q.e sean, te los per-
donará Dios, y yo no los diré à
nadie, aunq.e me maten, ni me
enojaré, ni te castigaré, antes
te querré mucho, y de parte de
Dios te absolveré, y perdonaré
tus pecados, y olvidaré todo lo q.e
me huvieres dicho, como si lo e-
chases en la mar: porq.e nrō[1] Dios
manda q.e los Padres no descubra-
mos algun pecado q.e se nos dice
en la confesion, y si lo dixesemos
iriamos al infierno para siem-
pre, y acá seriamos castigados
con terribles penas, si descubrie-
semos cosa alguna de lo q.e sabemos
en confesion. Has pues quenta,

agenz y niâ apuyquyncó. Nga vmpuy-

guy nuc sihic vzû. Dios hycha maquyiâ
Maghui zuâc hoc guahaica bquyn pquaq.
vza gaiaz bquyzac agen npquaq. cha-
hac atyzynzynia apuyquyne: Señor
Dios isan vm zis fanancia ypqua bquy
Zinga mahaia. Nga muêz yscvmgâs ma-
guyiâ, ma vzâ vm pecaroz vm puyquyc aty-
zyns confesar vmgaz achahanan, perdo-
nar manquys vm manimaz achuenynga.
Nga ynaiâ pecaro cuhumin ataz yquy
vmgyis umgaham asucunynga. Yscaguen
npquaq. azonuca vzu chahasa, vm xies
zinga; vmbanzinga, mequechyzinga
nohocan, Dios aguezacabgãs achaha-
nynga. Apquas hychan changuesan no-
hocân, u, zecubun zinga vmbohoza ze-
gen zinga, ia hac fiqs mabgazinga, ynai-
quân chahac vmtyzyn maguenga.
Nga Dios güin umpecaroz aguezac
bgas achahans, ipquabie apuyquynuca
chahac mauzas, chahac abaquyns abha-
hans uxies mataia cuhucagangâ. Chi-
paba Duios chicha guisan ipquaba con-
fesion fihista chicha nguiscaxin, u, chi-
cubun zinga nohoquê. u, chicubusasan
ubuc fiernoc chian tangâ. Apquas ip-
quaba confesión fihistac chicha vm
vzaxin atebiêz, u chicubusasan si-
nacaz, yscuc castigar chianquys gua-
haiquin choinz chimity nynga, ysca-
guen npquaq. vm puyquyn suza azo-

fol 59r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 60r

Referencias

  1. Abreviatura de "nuestro". En el original el macrón va sobre la "r".