De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 12: Línea 12:
 
&nbsp; nes, hocicudos, ò otros animales q.<sup>e</sup><br>
 
&nbsp; nes, hocicudos, ò otros animales q.<sup>e</sup><br>
 
&nbsp; lloran, ó dan voces delante de ti, haʃ<br>
 
&nbsp; lloran, ó dan voces delante de ti, haʃ<br>
&nbsp; creido q.<sup>e</sup> te ha de suceder bien, ó mal?|9...'''Sue vána simpte bô''', '''sungui''', '''vizie''', '''chi'''<br>
+
&nbsp; creido q.<sup>e</sup> te ha de suceder bien, ó mal?|9...'''Sue vána'''[,] '''simpte'''[,] '''bô''', '''sungui''', '''vizie''', '''chi'''-<br>
&nbsp; '''zagui suẽ''', '''muynchuhuque''', '''yania vm'''-<br>
+
&nbsp; '''zagui suê''', '''muynchuhuque''', '''ynaia vm'''-<br>
 
&nbsp; '''mistynan muban acon ainenan ichi'''-<br>
 
&nbsp; '''mistynan muban acon ainenan ichi'''-<br>
 
&nbsp; '''hichanga guisca vmgana''':<br>
 
&nbsp; '''hichanga guisca vmgana''':<br>
Línea 30: Línea 30:
 
&nbsp; '''nzaua vmgas'''. '''vmpuyquyz bohozac'''<br>
 
&nbsp; '''nzaua vmgas'''. '''vmpuyquyz bohozac'''<br>
 
&nbsp; '''agaua vbuc ocas nza vmgaua'''?<br>
 
&nbsp; '''agaua vbuc ocas nza vmgaua'''?<br>
|{{cor}}P. 12...Has persuadido a otros q.<sup>e</sup>ido-}<br>
+
|{{cor}}P. 12...Has persuadido a otros q.<sup>e</sup> ido-}<br>
 
&nbsp; latren, y hagan cosas al modo de<br>
 
&nbsp; latren, y hagan cosas al modo de<br>
 
&nbsp; los antiguos? ó has favorecido a loʃ<br>
 
&nbsp; los antiguos? ó has favorecido a loʃ<br>
Línea 36: Línea 36:
 
|12...'''vmguaque bohoz chunsua'''<br>
 
|12...'''vmguaque bohoz chunsua'''<br>
 
&nbsp; '''quyú vmgaua''', '''saxie nxie nquis'''-<br>
 
&nbsp; '''quyú vmgaua''', '''saxie nxie nquis'''-<br>
&nbsp; '''cague cho'''{{t_l|c}} '''umgaua yspqua guis'''-<br>
+
&nbsp; '''cague cho'''{{t_l|'''c'''}} '''umgaua yspqua guis'''-<br>
 
&nbsp; '''caz asan vmziua'''?<br>
 
&nbsp; '''caz asan vmziua'''?<br>
 
|{{cor}}P. 13...Has dicho mal de Dios, o de<br>
 
|{{cor}}P. 13...Has dicho mal de Dios, o de<br>
&nbsp; Nrā<ref>En el original el signo de abreviatura está sobre la "r".</ref> Señora, o delos Santos, ó has<br>
+
&nbsp; Nrā<ref>En el original el signo de abreviatura está sobre la "r".</ref> Señora, o de los Santos, ó has<br>
 
&nbsp; murmurado dellos? has dicho mal<br>
 
&nbsp; murmurado dellos? has dicho mal<br>
 
&nbsp; de las Ymagenes é Yglesias, y de la<br>
 
&nbsp; de las Ymagenes é Yglesias, y de la<br>
&nbsp; Ley de los Cristianos?|13...'''Dios Jesu'''-'''Christo''', '''Nrã'''<br>
+
&nbsp; Ley de los Cristianos?|13...'''Dios, Jesu'''-'''Christo''', '''Nrã'''<br>
 
&nbsp; '''Señora''', '''Santogue achuenza gue'''<br>
 
&nbsp; '''Señora''', '''Santogue achuenza gue'''<br>
 
&nbsp; '''vmgaua''', '''aeca vmucua''', '''Yglesian'''<br>
 
&nbsp; '''vmgaua''', '''aeca vmucua''', '''Yglesian'''<br>

Revisión actual del 15:09 2 nov 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 60v

fol 60r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 61r

Trascripción

}
P. 9...Quando ves pajaros, lechuzas, zor-

  ras. tortola, vichero, gorriones, rato-
  nes, hocicudos, ò otros animales q.e
  lloran, ó dan voces delante de ti, haʃ

  creido q.e te ha de suceder bien, ó mal?
9...Sue vána[,] simpte[,] , sungui, vizie, chi-

  zagui suê, muynchuhuque, ynaia vm-
  mistynan muban acon ainenan ichi-
  hichanga guisca vmgana:
 

P. 10...Has creido en sueños, o pedi-

  do q.e te los declaren, ó declarado-

  los tu á otros?
10...Muysua ocasac vm muquyua, ip-

  quo chahas quy nynga, Zemuysua si-
  hic agabe vmgas. vmguaque yc vm-
  Ziua chan nyc mahac anzinan yc
  umucua?

}
P. 11...Has dudado en las cosas de la

  fé, o negadolas, diciendo q.e no son
  verdad #####[1] ?

11...chyquy sue guisca ocas ua, ocas

  nzaua vmgas. vmpuyquyz bohozac
  agaua vbuc ocas nza vmgaua?

}
P. 12...Has persuadido a otros q.e ido-}

  latren, y hagan cosas al modo de
  los antiguos? ó has favorecido a loʃ
  tales q.e eso hacen?

12...vmguaque bohoz chunsua

  quyú vmgaua, saxie nxie nquis-
  cague choc umgaua yspqua guis-
  caz asan vmziua?

}
P. 13...Has dicho mal de Dios, o de

  Nrā[2] Señora, o de los Santos, ó has
  murmurado dellos? has dicho mal
  de las Ymagenes é Yglesias, y de la

  Ley de los Cristianos?
13...Dios, Jesu-Christo, Nrã

  Señora, Santogue achuenza gue
  vmgaua, aeca vmucua, Yglesian
  achihupqua achuenzague, christia-
  no gue guiscaz achuenza gue vm-
  gaua?


¶ Segundo Mandamiento.

}
1... Has jurado el nombre de Dios,

  ó la cruz, ó por vida de mi Padre, ó
  por mi vida, con verdad, ó con men-
  tira, sabiendo q.e mentias, y q.e

  jurabas?
1...Dios fihiste jurar vmquyva, cruz

  fihiste, Zepaba fihista, hycha zefihis-
  ta jurar vmquyva. agues nuc vm mu-
  quy ban vnchihicagoua? Iê um nuc-
  cans chihichic agocaguensan jurar
  vmquyua?

fol 60r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 61r

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.
  2. En el original el signo de abreviatura está sobre la "r".