De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 27: Línea 27:
  
 
|
 
|
La primera; '''abgyngaxie''';<br>
+
&nbsp; La primera; '''abgyngaxie''';<br>
La segunda; '''abgynguicanxie''';<br>
+
&nbsp; La segunda; '''abgynguicanxie''';<br>
La terzera; '''abgyngyquyhycanxie'''.<br>
+
&nbsp; La terzera; '''abgyngyquyhycanxie'''.<br>
 
Se dice de esta manera<br>
 
Se dice de esta manera<br>
 
Primera; '''vm nazinga mahaque zeguquyn<nowiki>=</nowiki><br>
 
Primera; '''vm nazinga mahaque zeguquyn<nowiki>=</nowiki><br>
Línea 39: Línea 39:
 
{{lat|item|del mismo modo}}, por los tres modos arriba dichos,<br>
 
{{lat|item|del mismo modo}}, por los tres modos arriba dichos,<br>
 
'''mahac zegungaxie umnazinga''' &c.<br>
 
'''mahac zegungaxie umnazinga''' &c.<br>
Pero si dice no se fue hasta que yo se<br>
+
&nbsp; Pero si dice no se fue hasta que yo se<br>
 
lo dixe, se dice de esta manera<br>
 
lo dixe, se dice de esta manera<br>
 
'''Anaza yquy zeguquyn quyhyque ana'''; {{lat|vel}}<br>
 
'''Anaza yquy zeguquyn quyhyque ana'''; {{lat|vel}}<br>
Línea 53: Línea 53:
 
Así '''guasgua nga zeguitybe''', o si yo azotase<br>
 
Así '''guasgua nga zeguitybe''', o si yo azotase<br>
 
aquel muchaho.<br>
 
aquel muchaho.<br>
 
  
 
|
 
|

Revisión del 23:48 21 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 7r

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Trascripción

7.

hasta que
muera.

No vayas
hasta que yo
te lo diga.
No saldra
de alli hasta
que pague:
y otras se=
mejantes.

No se fue
hasta que
yo se lo
dixe.



  La primera; abgyngaxie;
  La segunda; abgynguicanxie;
  La terzera; abgyngyquyhycanxie.
Se dice de esta manera
Primera; vm nazinga mahaque zeguquyn=
quyhynga.
La segunda; Vmnazinga mahaque zegu=
quyu quyhyquè umnanga.
La terzera; Umnazinga mahaque zeguquyu
quyhyque umnanga.
item[1] , por los tres modos arriba dichos,
mahac zegungaxie umnazinga &c.
  Pero si dice no se fue hasta que yo se
lo dixe, se dice de esta manera
Anaza yquy zeguquyn quyhyque ana; vel
Anaza yquy zeguquyn quyhygue ana.
item por los tres modos arriba dichos
yquy zeguganxie anaza &c.

Optativo comun para ambas conjugaciones.


Lo mismo que se dixo en el verbo zeguene
es comun à las dos conjugaciones.
Item suelen lo decir con las particulas
siguientes Haco angas abgy be, o si se muri=
ese. Haco nga bgas bgu be, o si yo lo matase.
Así guasgua nga zeguitybe, o si yo azotase
aquel muchaho.




fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Referencias

  1. Tr. "del mismo modo".