De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 36: Línea 36:
 
'''abquysuguè''', haciendo está.<br>
 
'''abquysuguè''', haciendo está.<br>
 
La particula '''üa''' suelen sincopar y conver<nowiki>=</nowiki><br>
 
La particula '''üa''' suelen sincopar y conver<nowiki>=</nowiki><br>
tir en '''o'''; ''v.g.'' '''Vmchienso''', estas borracho?<br>
+
tir en '''o'''; {{lat|v.g.}} '''Vmchienso''', estas borracho?<br>
 
'''ahuno''', ha de venir?<br>
 
'''ahuno''', ha de venir?<br>
 
Y esto mismo usan en el verbo negativo;<br>
 
Y esto mismo usan en el verbo negativo;<br>
Línea 42: Línea 42:
 
quando se entiende una tacita respuesta;<br>
 
quando se entiende una tacita respuesta;<br>
 
''u.g.'' '''[i]ahuzo''', ya no vino? y à este modo<br>
 
''u.g.'' '''[i]ahuzo''', ya no vino? y à este modo<br>
afirman la negacion; ''v.g.'' '''ahuzanzo''', pues<br>
+
afirman la negacion; {{lat|v.g.}} '''ahuzanzo''', pues<br>
 
no es asi que no ha venido[?] etc.<br>
 
no es asi que no ha venido[?] etc.<br>
 
<center><h2>De algunos verbos anomalos<br>
 
<center><h2>De algunos verbos anomalos<br>
Línea 59: Línea 59:
 
Y estos dos verbos se ayudan el uno àl otro<br>
 
Y estos dos verbos se ayudan el uno àl otro<br>
 
en los imperativos dando el uno àl otro<br>
 
en los imperativos dando el uno àl otro<br>
lo que le falta; ''v.g.'' '''soco''', trahe tu,<br>
+
lo que le falta; {{lat|v.g.}} '''soco''', trahe tu,<br>
  
  

Revisión del 05:08 31 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción















[I]xiqui




bxy




bsoquy


y la respuesta sincopan de esta suerte,
abquysuguè, haciendo está.
La particula üa suelen sincopar y conver=
tir en o; v.g. Vmchienso, estas borracho?
ahuno, ha de venir?
Y esto mismo usan en el verbo negativo;
y entonces mas es afirmacion que negacion;
quando se entiende una tacita respuesta;
u.g. [i]ahuzo, ya no vino? y à este modo
afirman la negacion; v.g. ahuzanzo, pues
no es asi que no ha venido[?] etc.

De algunos verbos anomalos
y irregulares.

[I]xiquy, yo vengo actualmente; Umxiquy etc.
[I]xiquynan, viendo yo.
Chaxynsa, yo el que vengo ò venia.
[E]l frequentativo de este es zuhusqua, yo
suelo venir
bxy, yo llevo ò llevaba actualmente.
bxynan, llevando yo.
chaxynga, yo el que llevo.
[E]l frequentativo es mnysqua, yo lo suelo llevar.
bsoquy significatraher actualmente.
Su frequentativo es zemasqua.
Y estos dos verbos se ayudan el uno àl otro
en los imperativos dando el uno àl otro
lo que le falta; v.g. soco, trahe tu,




fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias