De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 21: Línea 21:
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
'''[I]xiqui'''<br>
+
'''Ixiqui'''<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
Línea 41: Línea 41:
 
y entonces mas es afirmacion que negacion;<br>
 
y entonces mas es afirmacion que negacion;<br>
 
quando se entiende una tacita respuesta;<br>
 
quando se entiende una tacita respuesta;<br>
{{lat|v.g.}} '''[i]ahuzo''', ya no vino? y à este modo<br>
+
{{lat|v.g.}} '''iahuzo''', ya no vino? y à este modo<br>
 
afirman la negacion; {{lat|v.g.}} '''ahuzanzo''', pues<br>
 
afirman la negacion; {{lat|v.g.}} '''ahuzanzo''', pues<br>
 
no es asi que no ha venido[?] &c.<br>
 
no es asi que no ha venido[?] &c.<br>
 
<center><h2>De algunos verbos anomalos<br>
 
<center><h2>De algunos verbos anomalos<br>
 
y irregulares.</h2></center>
 
y irregulares.</h2></center>
'''[I]xiquy''', yo vengo actualmente; '''Umxiquy''' &c.<br>
+
'''Ixiquy''', yo vengo actualmente; '''Umxiquy''' &c.<br>
'''[I]xiquynan''', viendo yo.<br>
+
'''Ixiquynan''', viendo yo.<br>
 
'''Chaxynsa''', yo el que vengo ò venia.<br>
 
'''Chaxynsa''', yo el que vengo ò venia.<br>
[E]l frequentativo de este es '''zuhusqua''', yo<br>
+
El frequentativo de este es '''zuhusqua''', yo<br>
 
suelo venir<br>
 
suelo venir<br>
 
'''bxy''', yo llevo ò llevaba actualmente.<br>
 
'''bxy''', yo llevo ò llevaba actualmente.<br>
 
'''bxynan''', llevando yo.<br>
 
'''bxynan''', llevando yo.<br>
 
'''chaxynga''', yo el que llevo.<br>
 
'''chaxynga''', yo el que llevo.<br>
[E]l frequentativo es '''mnysqua''', yo lo suelo llevar.<br>
+
El frequentativo es '''mnysqua''', yo lo suelo llevar.<br>
 
'''bsoquy''' significa{{in|tra}}her actualmente.<br>
 
'''bsoquy''' significa{{in|tra}}her actualmente.<br>
 
Su frequentativo es '''zemasqua'''.<br>
 
Su frequentativo es '''zemasqua'''.<br>
Línea 60: Línea 60:
 
en los imperativos dando el uno àl otro<br>
 
en los imperativos dando el uno àl otro<br>
 
lo que le falta; {{lat|v.g.}} '''soco''', trahe tu,<br>
 
lo que le falta; {{lat|v.g.}} '''soco''', trahe tu,<br>
 
  
 
|
 
|

Revisión del 14:25 17 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción















Ixiqui




bxy




bsoquy


y la respuesta sincopan de esta suerte,
abquysuguè, haciendo está.
La particula üa suelen sincopar y conver=
tir en o; v.g. Vmchienso, estas borracho?
ahuno, ha de venir?
Y esto mismo usan en el verbo negativo;
y entonces mas es afirmacion que negacion;
quando se entiende una tacita respuesta;
v.g. iahuzo, ya no vino? y à este modo
afirman la negacion; v.g. ahuzanzo, pues
no es asi que no ha venido[?] &c.

De algunos verbos anomalos
y irregulares.

Ixiquy, yo vengo actualmente; Umxiquy &c.
Ixiquynan, viendo yo.
Chaxynsa, yo el que vengo ò venia.
El frequentativo de este es zuhusqua, yo
suelo venir
bxy, yo llevo ò llevaba actualmente.
bxynan, llevando yo.
chaxynga, yo el que llevo.
El frequentativo es mnysqua, yo lo suelo llevar.
bsoquy significa˰traher actualmente.
Su frequentativo es zemasqua.
Y estos dos verbos se ayudan el uno àl otro
en los imperativos dando el uno àl otro
lo que le falta; v.g. soco, trahe tu,



fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias