De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
 +
<IncArticle article="Portada">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Portada1">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
 
<IncArticle article="Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_1r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_1r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_1v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_1v">{{{contenido}}}</IncArticle>

Revisión del 23:13 10 nov 2012



Colección Mutis
Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid



Logo icanh.png


2012 - 2013

#REDIRECCIÓN [[Portada BCN

1.

Bocabulario.
de la
Lengua Chibcha, o Mosca.

A

A prep.n de mov.to local. ca.
A. prep.n de mov.to local a personas. muysa. Zepa-
ba muys ina. voy a mí Padre.
A alguna parte. Epqua quyca.
Abahar. Obasbcusqua. que es soplar.
Abarcar con los brazos. Zepquaca. ˰yn aiane. v.g.
Bien podré abraarcarlo: esichoques esunga ze-
pquaca,z, ynaiane.
No puedo abraarcarte[1] : misichoques zepqua-
ca,z, ynaianza.
Abarcar con la mano. Zyta,z, apqua. v.g. Bien
podré abarcarlo. Cambquyquys esunga zytaz
apqua.
Abarrar como a la pared. ipquabie tapias, bgy-
isuca. l. ipquabié tapias zeguytysuca. abarrolo,
dió con el en el palo. quyes abgyi, chahas abgyi.
dió con el en mi &c.
Abatirse el ave. guasami∫qua.

Abaxo, adverbio, respecto de un camino, o calle
  1. Inicialmente se escribió "abrazarte", pero fue tachado "ra" para escribir encima "ar" y sobre la “z” se escribió una “c”, con lo que quedó "abarcarte".


o suelo, qe está cuesta abajo, o en una pared, o
lienzo colgado, o en otra qualquier cosa en hi-
esta. guasaca. l. tyna: aunque el prim.o mas
sirve para los Verbos de poner, y hacer; y el se-
gundo para los verbos de estar. v.g. guasaque-
zo. ponlo abajo; tyn asucune abajo está.
Abajo, adverbio, esto es, no en parte alguna, sino
en el suelo. hischana. l. hischafihistana.
Abajo de otra cosa. ityna. vmtyna, atyna. aba-
jo de mi, de ti, &c. Zue tyna. abajo de mi casa. a-
unque con los Verbos de poner se podrá usar de o-
tros adverbios. Vg. abajo de la Yglesia haré mi
casa. iglesian guasaque gue zuebquynga.
Abajo, adverbio de movim.to tyca. l. ty˰ia, Tyque, l.,
tyi ma: voi abajo, esto es al lugar bajo.
Abajo, adv.o de mov.to, esto es, aciaá ábajo. guasa.
v.g. guas suhucu, tira acia abajo.
Abajo en cosas, que tienen fondo. como agua,
vasijas, y barrancas. Etaca. Y sirve para quie-
tud, y movim.to.
Abajo, esto es, debajo. Vca, l. usa.
Abeja. Busua pquiane.
Abeja de tierra caliente. Tochua.
Abertura de lo que se hiende. Yquy atoca.
Abertura de lo que se rasga. atoca.
Abil cosa. Apuyquy chiegue.

Abiles. Apuyquy chie gueguê.

2.

Abilidad. Puyquy chie. l. pquy chia.
Abilisimo. Puyquy chie. l. ynrepuyca.
Abilisimo es. Apuyquy chie ynie apuyquyne.
Abismo, esto es, alturahonura sin suelo. no ai vocablo.
particular; podrá decirse asi. Etaz, yniea, puy-
quyne hichaz, anhistasucaza.
Ablandar lo duro. bsuhuscasuca.
Ablandarse lo duro. asuscansuca. l. ahysiensuca.
Ablandar la masa de el maiz. bchosqua. l. bga-
chasuca.
Abandada[1] estar así. Iachoquene. l. iagachoane.
Ablandada así. achocuca.l. agachoca.
Ablandarse la tierra. atahuansuca.
Ablandar#[2] el corazon. apuyquy bchuesuca. l.
apuyquy choque bgasqua.
Ablandarse el corazon. Zepuyquy,z[3] , achuensuca.
l. zepuyquy choque igasqua.
Abogar. asan zecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. tei btasqua.
Abollarse. tei amasqua.
A bocados. No hai vocablo particular.
A bocados, esto es, dandole un bocado, y otro, me lo
comi todo el pan. Chabonsucoque bgysachaha-
ne.

Abominable cosa. anhisty zinga cuhupqua.
  1. Puede referirse a “ablandada”.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. La “z” entre comas aparece con mucha frecuencia, pero aún no se ha identificado con claridad su significado.


Abominar. mue zemistyzinga[1] cuhuca aguene.
Abonar el tpô. Vide aclarar.
Aborrecer. Zuhuque aguahicansuca. l. zefuchu-
an abcusqua. Pret.o bcu. Participio. bcue. l. chahan
abcusqua. Tambien dicen: chahan, l. zuhuque ab-
cui mague. Aborrezcole. l. Zuhuque agua hai-
can mague. l. Zefuchuan abcu mague.
Abortar, mal parir. Zie,z,amasqua. mie, z, amas-
qua, aie, z, amasqua.
Abrazar. Es ichosqua, le abrazo. Zis achosqua me
abraza. mis ichosqua. te abrazo &c. l. #[2] ês iza˰squa le
abrazo. Zis azasqua. me abraza. &c. l. es bquysqua.
Pret.o bquyquy. transicion como la pasada.
Abrazar desonestamen.te Zepquaca,z, bchosqua.
Abrazado le tengo. Es izone, es isucune. La misma
transicion que la de arriba.
Abrasarse, hacerse asqua. agatansuca.
Abrasar, verbo activo, no le hai. dirase asi: hier-
roz gataque amnyquys agatane. metió el hier-
ro en el fuego, y quedó echo brasa.
Abrigar, Vide calentar.
Abrir. quyhy casbiasqua. quyhycasiao. maiava.
chaiasca. chaianga. l. hyquysbiasqua. l. hyquys
bzasqua.
Abrirse. quyhycas. l. hyquys aiansuca. l. hyquys
azasqua.

Abierto estar. hyquys azone.
  1. La última "z" fue escrita sobre una "g".
  2. Texto tachado e ilegible.

3.


Abrir lo que no es puerta. Yta zemasqua. Ytas
vacu, mavaca, mavasca mavanga.
Abrirse lo que no es puerta. ytas avasqua.
Abierto estar lo que no es puerta. ytas avaquene.
Abrir desembolver, desdoblar. ytas btasqua.
Abrirse de esta manera. ytas atasqua.
Abierto estar asi. ytas atene.
Abrirse la flor. oba,z, asinsuca[1] , l. obaz aton#[2] -
suca. l. obaz atohotensuca. l. ytas aiansuca. l.
ytas ahusqua.
Abrirse las manos, o, pies de grietas. yta,z, atosqua.
quihic˰ha,z, atosqua.
Abrirse la pierna de esta manera. goca,z, afin-
suca.
Abrir la boca abgasqua. Abre la boca. a.sô, a,
Mahaia, a, mahasca. a. mahanẏnga.
Abrir los ojos. Zupqua zemisqua. mupqua vm
misqua &c. Mupquaz vizu. Maviza, mavisqua, ma-
vinga.
Abiertos tener los ojos. Zupquaz avizene. Si tu-
biera abiertos los ojos. Zupqua vizasan, mupqua
vizasan ˰si tu &c. opqua vizasan. si aquel &c.
Abrir los ojos el cachorrillo en naciendo, o el enfer-
mo, que ha mucho tpô, que los tubo cerrados. Op-
qua,z, abtosqua.
Abrir las piernas. gahaze izasqua. l. Zegata btos-

qua. l. zegannyca btosqua.
  1. Creemos que lo correcto debió ser afinsuca.
  2. Texto tachado e ilegible.

Abiertas tener las piernas. gahaze izones.
A buen tiempo. Esupqua.
Acá, adverbio de quietud, ˰es lo mismo que aquí.
Acá, adverbio de movim.to si, l, sieque. Pero cada
uno pide diferentes verbos. v.g. traelo acá. si
soco. Daca acá. sinyu[1] . Echalo acá. Sitô. Acá
vino. Si ahuque. Llegate acá. Sieque azo. l. sie-
que atycu. Llegaos acá. Sieque abizu. Si es mul-
titud de gente, que está en hileza. Llegaos acá.
Si suhuco. Llegalo acá. Sieque quycu. y si es
cosa larga. llegalo acá. Si suhucu.
Acabarse: acha hansuca. l. abgyunsuca.
Acabarse, perficionarse. yquy achuensuca.
Acabar, perficionar. yquy bchuensuca.
A cada uno. achyque achyque.
A cada hombre: muy˰sca[2] #[3] achyque achyque. l.
muysca ata, muysca ata[4] [.]
A cada uno le di un tomin. achyque achyque
tomin atafuyze hoque mny.
A cada uno le di lo que era suyo. achyque achyq [-]
epqua nuca hoque mny.
A cada uno di lo que le pertenecia. achyque achy-
que aguaca nuca hoque mny.
A cadauno hablé de por sí. achyque achyque abo [-]
ze zecubune.
A cada palabra que le dicen, se enoja. yquycubun

puynuca agensuca.
  1. La "u" fue escrita sobre una "n".
  2. La letra "a" fue escrita sobre una "h".
  3. Texto tachado e ilegible.
  4. La oración repetida "muysca ata" tiene una caligrafía diferenteS.

4.

A cada paso. Spquyn spquyna. l. ateza atezas.
l. aganza aganzaca.
Acaecer. aquynsuca. Chahas aquyne. me aca-
ecio.
Acanalada por el azequia. Siquie achichyco
synuca.
Acardenalarse. Zemuy nynsuca.
Acardenalar a otro. ys bgyis amuynane. Dile
Golpes, y acardenalose. No hai otro modo.
Acariciar de palabra. choque gueque zegusqua.
Acariciar de obra, agasajar. Choque gueque bquys-
squa.
Acaso. fahacuca. l. pquynuca.
A caballo. Hycabai gyca.
Acaudalar hac.da adquirirla. Zipqua,z, agasqua.
Acaudalar alguna cosa, adquirirla, hacer-
la suya. ipquabie zipquaque bgasqua.
Aclararse el agua, o cosa liquida. achysquynsuca.
Aclararse la verdad. occanxingue muyian an-
tasqua. l. agues nuque muyian antasqua. l.
muyian abcasqua. Pret.o, abcaquy. l. muyian. a-
misqua.
Aclarar la verdad. occanxingue. l. aguesnuque
muyian btasqua
Aclararse el aposento. quypquan mueian aquyn-
suca.

Aclararse el tiempo. quyca muyian aquynsuca.

l. abquysqua. l. agasqua.
Aclarar lo que se dice, decirlo claro. muyias zegus-
qua. l. agues nuque zegusqua.
Acocear._ Ynbzahanasuca[1] .
Acoger a alguno en su casa. Zuen vibzasqua.
Acojerse a casa de alguno. aguem vi izasqua.
Acojerse a otro para ser favorecido. amuyszan-
suca.
Acogiôse. ˰apretó, amenans ana. l. amenans abcaque.
Acometer a otro. amuys zemisqua. l. amuys
bcasqua. Pret.o bcaquy.
Acometer, arremeter, envestir al enemigo. Oba-
que itasqua.
Acompañar a otro, como criado. Obatan izone.
Acompañar a otro, como ˰a, igual. emzaque chi-
bizine.
Acompañar a otro yendole sirviendo, o acom-
pañando, como criado. Obataque inasqua.
Acompañar, ir con otro, como igual. Emzaque
chinasqua. l. abozi inasqua.
Acompañar a otro en alguna accion, como mi-
nistro suyo: dicese con este adverbio zubataq.,
mubataque &c y el verbo, que significa la tal ac.n
v.g. acompañole a trabajar. obataque ichosqua.
Acompañar a otro, yendo delante. aquyi inasqua.
l. aquy hys inasqua.
Aconsejar a otro. ahuichque zegusqua. l. ahui-
chque zecubunsuca. l. aquyi zegusqua. l. aquyi
zecubunsuca.
Acordarse, venir a la mem.a Zepquyn agasqua.
Acordarse, tenerlo en la memoria. Zepquyn asu-

cune. l. Zepquyn apquane.
  1. Esta entrada parece haber sido añadida posteriormente, ya que si bien ese la misma letra, el espacio entre ésta y las otras entradas es irregular. El color de la tinta es además más oscura.

5.

Acordarselo a otro. no hai verbo acctivo. dira-
se asi: chahacagu quys, zepquyn aganga. di-
ramelo, y me acordaré.
Acortar algo. asuhucazaque bgasqua. l. asuhu-
cazaque bquysqua.
Acosar a alguno con mal tratam.to Zemaisuca.
Acosar a otro, correr tras el. Zemohoisuca.
Acostarse para dormir. ,ai, zegusqua.
Acostarse, esto es, estenderse en el suelo, hischas,
izasqua.
Acostado estar de esta manera. hichas izone.
Acostado estar. quypquaque izone. l. camaque
izone. l. hischas izone. l. quyhyque izone.
Acostar de lado a otra cosa. quyhyque bzasqua.
Acostarse boca arriba. ybaque izasque.
Acostado estar asi. ybaque izone.
Acostar boca arriba a otro. ybaque bzasqua.
Acostarse boca arriba tambien se dice asi. hyque
izasqua. l. hischas, izasqua.
Acostarse boca abajo. sacafihist-izasqua. l. fihizqua
fihist-izasqua.
Acostado estar así. sacafihist.izone. l. fihizqua
fihist-izone.
Acostar a otro boca abajo. Sacafihist bzasqua.
l. fihizqua fihist-bzasqua.
Acostumbrarse. Ysatyne. l. apqua caga. l. apqua
caguene. Todos estos impersonales pospuestos al
verbo, de cuia acción se trata. v.g. jugar. bquys-

qua,s, ysatyne. con todos los demas verbos. estoy acos-

tumbrado a jugar.
Acrecentar, aumentar. yquy bgyisuca.
Acrecentarse. yquy agyisuca. l. ynazysqua. l. aia-
oansuca.
Acudir. vide llegarse. vide ir.
A cuestas poner. agahan bzasqua.
A cuestas de otro ponerse. agahan izasqua.
A cuestas de otro estar. agahan izone.
A cuestas llevar. bhusina. l. bhusbxy.
Acullá. anaquia.
Acusar. bsipquasuca. Pedro,z, chahac mabsip-
quao. Pedro te acusó, o se me quejó de ti, delante de
mi. l. hycha zebohoze mabsipquao.
Achacarle a otro algo, hacerle cargo, echarle la
culpa. yn bzysqua. l. agahan mnysqua. Pret.o
mnyquy. l. agyque bzasqua.
Achacarsele, ocasionarsele el mal. opqua cagas-
qua. vg. ixiunsuca,s, fybaque zemi,s, opquacaga,s,
zinsuca[1] . Estaba sudando, fuime al ayre, y de ese
achaque estoi malo.
Achaque, ocasion del mal, que le vino. opqua. ˰v.g. ipquo
opquas abgy. De que achaque murió? aiusucas
fiba,z, yquy amigue opqua,s, abgy. Estaba malo,
y entrole el ayre, y ese fue el achaque, de que mu-
rio. Ysgue opqua. ese fué el achaque.
Achacoso, enfermizo, iüquyn.
Achacoso estar. iüquynque zeguene.
Achicar. anupquaque bgasqua. l. anupqua b-
quysqua. l. Ysbtasqua.

Azacan, aguador, Xie magahazesuca.
  1. Creemos que lo correcto debió ser ziunsuca.

6.

Azafran de la tierra. Chuega sychihíza. La ma-
ta se llama chuegasua.
Acelerarse, darse priesa. Zihyzynsuca. Imp.o
ahizysu. date prisa.
Acelerar a otro, darle priesa. Zemihizysuca.
Acepillar. Zemohosysuca.
Aceptar, decir de si. Ehe bgasqua.
Acequia. Siquie.
Acequia hacer. Siquie bquysqua.
Acerca. Eca. v.g. acerca de eso. ysy˰ica. moxica
chiuza: tratemos de la demora. Dios ica chiuza
tratemos de Dios. Si se trata de otras personas
se toma yà por murmurar vg. zica,z, aguquy: Di-
xo mal de mí.
(*)[1]
Acercarse al lugar, o persona. btequesuca. vg. ie
chunsa chibtequesuca. ya nos vamos acercando
a Tunja, ie quicha chibteque. ia nos hemos acer-
cado a Santafe.
Acercarse. estar ya cerca. atequensuca. ya se va
acercando: ia atequene. ia está cerca. ieguenza
atequene. ia está cerca de el pueblo.
Acercarse el tpô de lo que ha de hacer, o ser vg.
ya se acerca mi muerte. iebgynga,z, atequene.
Acertar, caer en lo que 1.o ###[2] dudaba. ie zuhui-
chque azyquy. ia acerté.
Acertar, salirme verdad lo que digo. Chaguis-
ca,z, afihistaca zasqua.
Acertar, dar en el blanco. yn ami. Actívo no le

hai

(*)(Acercarse al lugar, ó a la persona = anguaque zepquasqua. l. anguaque zep-

quysqua. l. anguaque zuhusqua. Zinguaque ahuque = acercóse de mí.)
  1. El asterisco remite a una entrada escrita en la parte inferior del folio. Ver más abajo.
  2. Texto tachado e ilegible.

hai. sino dirase asi: bgyis yn ami. Tiré, y di en
el blanco.
Azotar. Zeguytysuca.
Azotar a unos, y a otros, hacer oficio de eso. ichi-.
hizogosqua.
Azotador, que lo tiene de maña dar a unos, y
a otros. achihizuan mague.
Azotarse. Zuitysuca, muitysuca. no tiene ter-
cera persona, ni plural. diran: atas aguyty.
el proprio se azotó.
Azotea, exercicio de azotarse, guyty.
Azote de quero. ioque.
Azul. achysquyn mague. l. chysquyco.
Azul hacerse. achysquynsuca.
Adelantarse. quyhyn inasqua. mehechachy ve
tu prim.o mehechachyva. ved vosotros prim.o im-
perat.vo irregular.
Adelante, idest, mas allá. ynaiâ. l. ynacaiâ.
Adelante es. ynaigue. l. ynacaigue.
Adelante, mas alla de la casa de Pedro. Pedro guen
aquegue. l. Pedro guen aigue.
Adelante pasar. aizemisqua.
Adelante está. anacaigue azone. Y si es cosa, qe
está tendida por el suelo, aqueazone. aquezone
ie, el camino, que está aquí delante.
Adelante hacerse. Esto es, mas allá. aque izas-
gua. l. aque ityhysqua. l. aque zequysqua. Este
ultimo sirve no mas que para quando está en
pie.

Adelgazar. Sotuque bgasqua.

7.

Ade˰lgazarse. Sotuque zegasqua.
Adentro. Huia. Adv.o de mov.to.
Adentro, mas adentro. huie.
Aderezar. choque bgasqua. l. choque bquysqua.
l. choque bzasqua.
Aderezarse, ponerse bien la cosa. choque zegasqua.
Adeudarse. ichuviagosqua.
Adeudado. chubiaquyn.
Adeudar a otro, por el daño que hace, por ser
su hijo, o criado, o caballo. achubia,z, bquysqua.
Adeudarse, contraher deuda al modo dicho. ichu-
bia,z, aquyne.
Adeudar a otro, esto es ponerlo falta. achubia
zebquysqua.
Adeudarse, contraher deuda al modo dicho. ichu-
biaz aquyne.
Adeudarme por el daño, que hizo mi hijo, cria-
do, o caballo. Yquy ichubi agosqua. Yquy ichubia-
go. adeudeme por el.
Admirarse. Zepuyquy,z, ysamuyne. l. quycagata,z,
chahas amuyne. admireme.
Sa es tambien palabra de admiracion, o de hor-
ror, o de espanto.
A donde, adv.o de movim.to epqua coa.
A donde quiera que vaias, te tengo de seguir. Ep-
quaque va vm nangaxin, vm suhucas inanga.
Asi se dice esta palabra: dondequiera.
Adonde, adv.o de quietud. Epquanua. A donde quie-

ra que esté, tengo de ir alla. Epquanua asucun-

xin amuys zepquanga.
A donde, no preguntando, dicese con la particula
yn junta con participio. Vease el Arte.
Adoptar, tomarle por hijo. ichutaque bgasqua.
Adorar. no hai verbo particular, mas de el V.bo
reverenciar. vease alli.
Adormecerse, dormitar. Zequiba,z, ahusqua.
l. zequiba,z, amasqua.
Adormecer a otro. Zequiguasuca.
Adormecerse la pierna, u otro miembro. Zego-
ca,z, amnyhychysuca.
Adquirir hacienda, acaudalarla.Zipquaz a-
gasqua.
Adquirir, esto es, hacerla suia. Zipquaque basqua.
Zipqua cagasqua. Hacese mia.
Adrede. Zepuyquyn, vmpuyquyn &c.
Advenedizo, que está ya avecindado, sunguiá
Advenedizo generalm.te gueba.
Advertir. no hai otro V.bo sino el de saber.
Advertidam.te vpqua fihistan
A escondidas. Chisgoque. l. suaque. vine a escon-
didas de mi padre. Zepaba quihichaque chisgo-
que zuhuquy. l. zepaba quihichaque ysuaque
zuhuquy.
A escuras. Vm zaque.
A esa hora. yspquaxina.
A estas horas. fa sipquaxina.
Mañana a estas horas. aica sipquaxina. ##[1]

A espacio. hichana.
  1. Texto tachado e ilegible.

8.

Afilar. asicca,z, bquysqua.
Afilar, sacar punta. Obta,z, bquysqua.
Afligir a otro. apuyquy,z, bsucasuca.
Afligirse. Zepuyquy,z, asuca˰nsuca. l. zepuyquy,z,
asosqua.
Aflojar. bsuahasuca. l. bsuahantasuca.
Afloxarce. asuahansuca. l. asuahantasuca.
Afloxarce la mochila. amuypquansuca.
Afrecho. iga.
Afrentar. afanbquysqua. l. afanasucan
bquysqua.
Afrentarse. Zefan,z, aquyne. fue afrenta mia.
Afrenta. Zefan, Vmfan, afan. &c.
Afrentado estar. Zefan isucan,z, anquysze˰pqua-
ne.
Afrentar de palabra, decirle palabras afren-
tosas. acaca zegusqua.
Aforrar. atys bzasqua.
Afuera. adv.o faque.
Agatas andar. Zebogosqua. Disese tambien:
Zemoques inanga: iré a gatas.
Agena cosa. ma epqua, maguaca.
Agena muger. magui mafucha. Y general-
mente esta particula ma, antepuesta al nom-
bre es lo mismo, que alienus, a, um[1] .
Agi. quybsa.
Agi largo, y grande. pquata quybsa.

Agi redondo, y grande. nympqua quybsa.
  1. Tr. "ajeno, ajena, ajeno (neutro).".

Agi amarillo. Guapa quybsa.
Agi chiquito. agua quybsa.
Aguijar, correr. Dicen: amenans ana. fuese
corriendo, aguijó, apretó. Y lo mismo es a-
menans abcaquy. Imp.o amenasu masa-
ia. Dicen también: men abgas ana. Apretó,
y fuese.
Aguila. tygua.
Agotarse, mermando. Ysa Ys absuhusqua.
Agotar, consumir todo el licór, lo dicen por
el Verbo, que significare la acción, con que
se consume.
Agra cosa. atyhyzyn mague.
Agradarme algo. zuhuque chogue. l. zuhuʠ
achuene. l. zepquys azasqua.
Agradar a otro. hoquecho bquysqua. idest ha-
cer cosa, que le agrade.
Agradecer. agachibga,s, achihicha,z, bchuesuca.
Dicen tambien: ipqua zepaba nzinga, yo os lo
agradezco, s.or Ipqua ichuta nzingo. yo te
lo agradezco, mi hijo. y asi de los demas.
Agua. Sie.
Agua caliente. sisque.
Agua, que no se aya calentado. Sie tyhyca.
Aguar el vino, ù otra cosa. Sie,z, finyquy btas-
qua. l. sie,z, finchichy btasqua.
Aguardar. Zemachysuca. A ti te aguardo.
muegue chauachysuca.
Aguardando estoi, que te vaias. Vmnanga gue

cha-

9.

chavachysuca..
Aguardando esta Dios, que te conviertas a èl. Di-
o,z, amuys vm puyquy choque umzanga,z, a-
machysucaco.
Agudo de ingenio. apuyquy chiegue.
Agudo de vista. Opqua chiegue.
Agudo en el oyr. acuhuca chiegue.
Aguelo. guexica.
Aguela. caca.
Agugero. pihigua.
Agugerear. Zepihiguasuca.
Ahechar. btytysuca.
Ahechaduras. gye.
Ahitarse. Zieque amuysuasuca. l. zieque abty-
sysuca.
Ahogarse en el agua. Sieque bgysqua.
Ahogar a otro de esta man.a Sieque bgusqua.
Ahogar a otro, apretandole la garganta. ip-
quabez abizaque bcamys bgusqua.
Ahogar a otro, echandole un lazo à la gargan-
ta. Chihize,z achyzas mnyquys bgusqua.
Ahogarse, atravesandosele algo en la gargan-
ta. ipquabie zepquohozaque anyquy bgysqua. l.
zepquo hoza azas bgysqua. l. zepquo hozquy hy-
caca nyquys bgysqua.
Ahorcar a uno. guan bzasqua.
Ahorcado estar. guan izone.
Ahorcar a muchos. guan zepquysqua.
Ahorcarse. Chihizeque izasqua.

Ahuyentar. biahasysuca.

Ahumarse. aiquensuca.
Ajuntar ##[1] . hatan bquysqua. l. Vbaque btasqua. l.
Vbaque bquysqua. l. atupquaque bgasqua.
Ajuntarse. hatan aquynsuca. l. atucaque chigas-
qua.
Ajustar, igualar.atucaque bgasqua.
Ajustado estar, al justo me viene. guahaiuque
chahân apqua.
Ajustar al modo dicho. dirase asi: guahaiuque
chachan pquengaquyu, hazla que me venga
al justo.
Ala de el ave. gaca.
Alabar. Ecaque choque zegusqua.
Alacran. quysua.
Alancear. btyhypquasuca.
Alargar alg.a cosa, hacerla larga. bgahasysuca.
Alargarse de esta man.a agahasynsuca.
Alargar la mano acia acá. Si ichosqua.
Alargar la mano acia allá. ai ichosqua.
Alargar otra cosa acia allá. ai bchosqua.
Alargar otra cosa acia acá. Si bchosqua.
Alargar, esto es, tirar acia allá. ai bsuhusqua.
A la redonda. bosa.
A la vista, esto es, viendolo. Zupqua fihistan, nup-
qua fihistan &c. l. zubana, mubana &c.
A la vista, esto es, a lo que representa a la vista. Vp-
quachieca. a mi vista. zupqua chieca.
A la mano derecha o izquierda. Si hique husâ.

idest. acia aqui, señalando. no hai otro modo.
  1. Texto tachado e ilegible.

10.

A las espaldas de la casa. gue iohozana. y si habla
de movim.to gueiohozaca.
A las 7 de el dia. Sua,z, sinie anyquyna.l. suaz si-
nie anycaxin.
A las 3 de la tarde. Sua,z, atoquenâ. l. sua,z, ate-
que saxin.
A las 9. aca,z, abgyina. l. acagyiaxin. y asi sedice
de las demas horas mudando sólo el numero.
A la mañana. Zacoca.
A la tarde. Sua meca. l. sua mena.
A las 8 de la mañana. Zacoca suhuza gyiaxin.
l. zacoque suhuza,z, abgyina.

Al amanecer. Suas agasquana. l. fusuca gasqua-
na. l. suas agaiaxin. l. fusuca gaiaxin.
Al ayre andar. fibas zemisqua. l. fibaque ze-
misqua.
Alcanzar al que va caminando. asucas zepquas-
qua.
Alcanzar lo que desea. Zemistysuca.
Alcanzar de otro, es lo mismo, que diome algo.
Alcanzar lo que está en alto. guas btasqua.
Alcanzar, llegar. Zepquasqua. No lo alcanzo; ze-
quyn,z, apquaza.
Alcanzar con el tpô, con la cantidad y con el num.o,
esto es, que habrá bastantem.te lo que es menes-
ter para el fin, que se pretende. Dicese con esta
frase, esugue, o con esta apqua, o con ambas
juntas. vg. alcanza? apquaoa? l. eso apqua? l. e-
y resp.de bien alcanza. apqua gue. l. esugue

apqua. l. esugue.

Alcanzará? Esu no apqua. l. esunua? Si alcanza-
rá. Esunga apqua. l. esunga.
El negativo se dice asi: apquaza. no alcanza. ap-
qua zinga. no alcanzará. l. esunza, esunzinga.
o los dos juntos; pero el primo será adv.o v.g. zep-
quaza. no llegué con tpô. Esuque zepquaza. no
llegaré con tpo.
Alcanzar a ver misa. Ora se diga respecto de el
tpô, ora respecto de el lugar, o cuerpo, que alcan-
za aver. Esugue zemistysuca, bien alcanzo a ver.
Esugue misa Zemisty. bien alcancé. l. Esugue-
zepqua. con tpô llegué. Esugue zepquas misa ze-
misty, con tpô llegué a oir misa. Esunga zep-
quas misa Zemisty. con tpô llegaré a oir misa.
Alcaparra de Yndios chihinuba el arbol se llama
chihine.
Alzar lo caido o levantar en alto. guate bquysqua.
Pret.o guate bquyquy.
Alzar alguna mole, alzar buhios, levantar arcos
biasqua. Tambien, quando cantan, para decir,
que alzen la voz dicen iao. alza.
Alzarse las aguas. Siu,z, guate abtasqua.
Alegrar a otros. apuyquy bchuesua. l. apuyquy
muyian bquysqua. l. apuyquy choque bzasqua.
Alegrarse. Zepuyquiz achuensuca.
Alegre persona. apuyquy chuen mague.
Alegrem.te. puyquy choca.
Alfiler, o aguja. chihine.
Algo. ipquabe. l. ipquabie.
Algodon. quyhysa.

Alguno, o algunos. atabe. l. atabie.

11.

Algunos dicen. guisca,z, aguene.
Algunos han dicho. Vza,z, aguene.
Muysca mague,z, aguenua?, has muerto algun
hombre? chaquy ia magueza. no he echo cosa
alguna.
Asi que semejantes oraciones, donde entra
esta palabra alguno, o algunos, se pueden de-
cir por participio.
Algunas veces, o alguna vez. ycatabieca.
Alguna vez, de quando en q.do fihistanganna. l.
fien hacana. l. fien hacanya.
Algun tpô. no hai palabra determinada. Po-
drá decirse: ficanxieuân. l. ficanxieua##[1] in. Porq.e
aunque estas palabras significan no sé quan-
to tiempo: pero con el verbo que se sigue, ha-
cen este sentido: algun tpo. conforme a la re-
gla general.
Algun tanto. Etaquyn.
Algo mas ˰hai hablando de maiz, o de trigo, o deco-
sa asi. ingue aban abquycane.
Algo mas ˰hai hablando de cosas liquidas. ingues
aban apuyquyne. l ingue aban apuyne.
Algo mas ˰hai hablando de las cosas, que se miden.
la misma frase de arriba.
Algo mas hai, hablando de cantidad, si es tan
grande, o no es tan grande. ingue aban azone.
Algo más hai, hablando de cosas, que se pesan, si
tienen tanto, o no. ingue ynazone. l. ingue yn asu-
cune.
Algo más le di. ingue aban apquyquan,s, hoques

mny. l. ingue aban apuyn,s, hoque mny. segun la
  1. Texto tachado e ilegible.

distincion dicha.
Alindar, tener una misma linde, ó termino. V.g.
mi labranza alinda con la de Pedro. itan Pe-
dro tayhys apuyne.
Alisar. Zemohosysuca.
Aliso, arbol. guane.
Aliviarse de enfermedad. ingue zehysiansuca. l.
ingue puyngue izysqua[1] .
Allá, adv.o de quietud. Ynaca.
Allá, adv.o de movim.to. Ysy.
Allá lejos. anaquia. y sirve para quietud y mo-
vim.to.
Alli, adv.o de quietud. anaca.
Alli, adv.o de mov.to. asi.
Alli, idest, en eso de por alli. anpuyhycanâ.
Allanar. atucaque. l. mahateque bgasqua.
Al fuego ponerse. gatyien itysqua.
Al fuego estar. gaty ien isucune. l. gaty ien izone.
Al fuego poner, para calentar, o guisar. enbzasqua
Al fuego llegarse. gaty ieque zemisqua.
Al apostar. chubungoca.
Al lado. Zequihina, vnquihina,a,quihina. l. ze-
quihiquena, vmquihiquena. &c Esto entiende
al lado de personas.
Al lado de la casa. gue˰cuhutena
Al salir de el sol. Sua,z, guan miexin. l. sua,z, guan
amisquanan.
Al poner de el sol. Sua,z, aiaquensucanan. l. sua,z,
ahybansucanan.
Al sol. suana. l. suaca. l. suasa. conforme pide el

verbo.
  1. La y parece estár reteñida sobre otra letra.

12.

A la haz estar. pquyhizcuque azone. l. chichʠ
azone.
Al reves estar. pquihizuca azonza. l. chichique
azonza.
A la larga medir. quihizuque zeguaosuca.
A la larga cortar. quihizuque bquyhytysuca.
A la larga tenderse. isuhuquys izasqua. l. chi-
taque izasqua.
A la postre ir. bgyuque ina.
A la postre estar. gyun izone.
A la postre ponerse. gyun izasqua.
A la postre ponerlo. gyun bzasqua.
A la postre venir. bgyur[1] que zuhusqua.
Al justo. guahaiuc.
Al justo vino. guahaiuque yn apqua. l. guaha-
iuc yn aiane.
Al justo me viene. guahaiuc chahan apqua.
Al punto. guahaiuc. guahaiuque apqua. al pun-
to llegó. guahaiuque ahuque. al punto vino.
Al principio, esto es, primero. quyhyna.
Al principio está. quyhyn azone.
Al principio, esto es, comenzando. vide comenzar.
Al principio, hablando de una hist.a que pasó.
Sasa quichipquan. l. aquichipquanie. l. sas quy-
hyna.
Al fin, y al cabo. eta muysa. al fin, y al cabo nos
moriremos. eta muysa chibgynga.
Alma. fihizca.

Almoada. Vbaca.
  1. Texto tachado e ilegible.

Almorzada. Vbasa. vbasata. ubasa boza. una, dos
Almorzaadas.
Almorzar. Zequyhy,z, amisqua. l. itochua
bgusqua. l. busua bgusqua. l. ich˰yumy faque btasqua.
Al mismo tpô. afihistuque.
A lo que me parece. Zepuyquyna,z, l. bchibyca,z,l.
yquy bsuneca,z,
Alquile de los Yndios. Vtafihista. Vtafihistaque
ana. fue al alquile. llamase tambien gyquyn.
Alta cosa, como pared, o torre. gynpquaoa. l. ha-
tazona. l. asuca ynpuyca.
Alta estar de esta manera. gyn apquane. gynie
apquane. Esta mas alta. l. asuca,z, yquy agyine.
Alto arbol. hatazona gygue. l. asuca,z, ynie apuy-
quyne. l. hata pquyca gue.
Alto hacerse. asuca,z, ynyazyquy.
Alta hacer la torre, o tapia. tapia zebquysgyn
apquane. l. tapia,z, bquysgyn aquyne.
Alta cosa, esto es, que está en alto. guatezona. gua-
tiezona: mas alta.
Alta estar. guate azone.
Alta ponerla. guate bzasqua
Mas alta ponerla. gatie bzasqua.
Alumbrar. Proprio no lo hai. Usan de los modos
siguientes:
Alumbranos el sol. Sua chieque chipquycane.
Alumbra˰nos el sol ˰à[1] todo el mundo quyca azonue
sua chieque chibizine.
Alumbra el sol los montes, alumbra las paredes.

sua guagyque azasqua, tapia gyque azasqua.
  1. En el original, este inserto se encontraba entre "el" y "sol".

13.

Alumbra aca. Imp.o Sihic gynaô.
Alumbra aca la vela, para que yo vea. gata sieʠ.
quycu, achieque chachibâ.
Alumbrale allá esa vela, para que vea. gata ingue
ai quycus achieque chiba.
Ama, que cria. no hai vocablo particular.
Ama, Sen.a guaia.
Amargar. no hai prop.o
Amancebarse. ichuegosqua.
Amanecer. Suas agasqua. l. fusucagasqua.
Amaneciome. Chahas suas aga.
Amansar bestias. no hai vocablo. Ni tampoco para
Amansarse.
Amar. btyzysuca. l. chahacatyzynsuca. l. chahac
atyzyn mague. Estos dos ultimos quieren decir:
es amado de mi.
Amargar. aquyhyquynsuca.
Amarga cosa. aquyhyquyn mague. l. quyhyquyco.
Amargame. Zequyhycaque aquyhyquyn mague.
Amarillear. atybansuca.
Amarilla cosa. atyban mague. l. tybco. l. tybaguaze.
Amarillo de rostro. abiquez achan mague. es lo
mismo que descolorido : afiquez achan,s, apquan˰e: está
descolorido.
Ambos a dos. tamca. l. tancanuca. l. boze nuca.
Amarrar. bcamysuca.
A medio dia. Suquy chiquysa. l. quychquysa. l. quy-
chyquyque apquan. l. suaz quypquas annyquyn-
que. l. sua,z, ytas anyquyn.

A media noche. Zapquana. l. zachinna.

Amedrentar, atemorizar, amenazar. apuyquy
zebiasqua. l. achie zebiasqua.
Amedrentarse, atemorizarse. Zepuyquy,z, aian-
suca.
A menudo. ateza atezaca. l. spquyn spquina.
Amigo honestam.te. chahac atyzyn mague. l. han
vbinyquy tyzuca.
Amigo inseparable, que no ˰me puedo hallar sin el. O-
ba,z, bzismague.
Amigo, o amiga deshonestam.te. chue.
Amigo de fruta, amigo de esto, o desotro. fruta,z, ab-
zis mague. Asi se dice de los demas. l. fruta,z, hoque
achuen mague.
Amigos hacerse. iechipuyquy,z, achuene. l. ie chi-
chuene. Haceos amigos. aboze vm puyquy chuen.
Amo, señor. Paba. l. huê. Mi señor, Zehuê.
Amontonar. asan, asan bquysqua. l. agyn agyn bquys
qua. l. bchunos bquysqua. l. bchunoasuca.
Amontonarse. achunans aquynsuca.
Amontonado esta. ia chonone.
Amontonada cosa. achunoca.
Amortecerse. ysmuynyque chabgasqua. l. ysmuy-
nyque zegasqua. l. chahas amuynsuca. l. isan
amosqua.
Amparar. asan zepquane. l. zegaca tyibtasqua.
Ampolla en el agua. no hai vocablo particular.
Ampolla, bexiga. Sieyquy agahazua.
Ampollarse, o bexigarse de esta manera. Sie,z, yquy
agahazesuca.

Ancas. gepqua.

14.

Ancha cosa por defuera, como una tabla, afihista-
gue.
Ancha cosa por de dentro, como un aposento. atye
gue.
Andar. inynsuca.
Andador. anyn mague.
Andador terriblem.te anyn,z,angua.
Andar, idest, bueno anda. Por la ciudad anda.
isyne.
Andar al rededor, estandose en un mismo lugar.
Zefana gosqua. Imp.o afanago.
Andar al rededor de otra cosa. abos zefanynsuca.
Andar sobre un pie. zecoquyn gosqua.
Andar acia atras. Zyto inynsuca. l. yto inynsu-
ca. l. ichyque inynsuca. l. zito inasqua.
Andar descaminado. Zinquyns ina. minquyns vm-
na. ainquyns ana &c. l. ienzas ina. l. zequyhycas
maquyne. Vmquyhycas maquyne &c. l. ienzas
Zemisqua.
Andar tras de el. asucas ys isyne.
Andar siempre tras el. asuca fuyze isyne.
Andar tras del, seguirle. aquicha zebisqua.
Andar con el. aboze isyne. l. aboze zemisqua.
Andar los frailes de dos en dos. fraire guenboza
fuyze ytan abizyne asyne.
Andarse por el pueblo. gue chiche guegannyque
isyne.
Andar tras las mugeres. andar tras borrache-
ras. fuchoque amiques abxy. biohote quychycu
amiques abxy. l. fapqua sie yn ñohota[1] suca

amiques asyne.
  1. La línea sobre la n es recta.

Andarse de borrachera en borrachera. bio hote-
que btique isyne
Andarse de casa en casa. gue ata gue ataque
apqua sie asyne.
Anda tu hijo bellaco. Vmchuta,z, achuenza ca.
guens asyne.
Anda triste. Apuyquynzaque asyne. l. apuy-
quy,z, asucan magueque asyne.
Andarse por esas tierras. quycas isyne.
Andarse por las calles. izes asyne. l. iz˰echiche asyne.
Andarse por las labranzas. tas. l. tachichi asyne.
Anda por el campo. muyquys asyne.
Anda en pie. cus asyne.
Anda a caballo. hycabai gyca asyne.
Anda a pie. aqui hichoque asyne.
Anda desnudo. chuhisque asyne.
Anda vestido. Chinque arons asyne. idest, anda
con camiseta
Angosta cosa. afihistaza. l. afihista magueza
Angosto por deadentro.[1] atyeza.
Anochecer. achysquynsuca. l. azinansuca.
Anochecer de el todo. azacansuca. l. aum zan-
suca. anocheciome. Chahas azacane.
Anoche, a prima noche. Zasca.
Anoche, hablando absolutam.te. Zahasa.
Anoche, toda la noche. Zahasyzasyuca.
Animoso. atyhyba cuhuma gue.
Animar a otro. atyhyba bcuhumysuca. l. a#[2] [-]

puyquy cuhumaque bgasqua.
  1. La letra “a” está sobre escrita sobre una “d”
  2. Texto tachado e ilegible.

15.

Animarse. Zepuyquy,z, acuhumynsuca. l. zepuy-
quy cuhumaque agasqua.
Antaño. Zocamana.
Ante antaño. zocanbona. el año antes: zocami-
na, zoca muyhycana. zocanhyzquyna. zocan
tana. zocan cuhuna. Zocam suhuzana. Zocam
ana. &c. *Anteayer = mona[1] .
(*)Ante ante ayer. mina. y un dia antes muyhy-.
cana. hyzquyna. tana. cuhuna. suhuzana.
ana. ubchihina. quihicha atena. quihicha bo-
na. quihicha mina. quihicha muyhycana.
quihicha hyzquena. quihicha tana. quihicha
cuhuna. quihicha suhuzana. quihicha ana.
guetena. De ay para adelante se dice: guetas
asaque ata,z, aquyne &c.
Antenoche. muyhycazaca.
Ante antenoche. miquenzaca. y es otra noche
antes: muyhycanzaca, y esa otra: hyz quenzaca.
y esa otra: tanzaca.
Antenoche, poco antes de la noche. mozinzinaca.
Ante antenoche, a ese tpô. miquenzinaca.
y esa otra noche antes: muyhycan zinaca. &c
como se dijo ariba. mudando el Zaca en Zinaca.
Antecesor mio. apquaquechamie vg. el Cazi-
que, mi antecesor apquaque chamie psihipqua.
Antepasados. Sas biza.
Antes, esto es, de antes. Sasa.
Antes de todo, idest, lo prim.o de todo. Sasquyhyna.
l. sasquyhynuca.
Antes que hiciese, antes que haga. bquyzacuca.
Antes que lo dixese, antes, que lo diga: Zeguza-

cuca. De esta man.a se dice este antes con el verbo;
  1. Esta parece ser una adición posterior. Tiene un asterisco que remite a la siguiente entrada y la letra parece ser diferente

ora sea de lo pasado, ora de lo porvenir.
Antes de mi entró. zequyhyn hui ami.
Antiguam.te. sasia. Significa tpô algo largo.
Antiguam.te hablando de mucho ˰mas tpô. fanzaquia.
Antiguam.te ˰aun hablando de mas tpo que el pasado.
Sasbequia.
Antiguam.te esto es al principio de el mundo. Zai-
tania. De suerte, que Zaitania quiere decir: an-
tiquisimam.te todo lo que puede ser.
Vnquynxie. l. Vnquyquienxie quiere decir: ab initio saculi[1] . ante todas cosas.
Antigüedad, las cosas que hubo al principio de el
mundo. Zaita. l. Zaita caguecua. Dios zaita,z,
abquy. Dicen los Yndios: Dios crió lo antiguo.
Antojos. suaca.
Antojoseme, que estaba alli. Zuhuichca yna
suza cuhucaga.
Anzuelo, para pescar. tyhysua.
Añadir. yquy bgyisuca.
Año. Zocam. aunque no se dise a solas, sino Zo
camata. Zocambohoza, uno, dos años &c.
Añejarse. no hai vocablo particular.
Anublarse el Cielo. quyca,z, atymy gosqua.
Anublarse las mieses. anyunsuca.
Añudar, hacer ñudo. ynbgusqua.
Añudado estar. nagune.
Aora. fa.
Aora, poquito ha. fas˰pquina.
Aora, en este punto, fahysa.
Aora ya està bueno. fan ia achuene.

Aora ya no tengo fuerzas. fan zequyn magueza.
  1. Tr. "de principio de los tiempos".

16.

Aora ya no se huirá. fan aianzinga. de suerte, qe
aquel aora es fan.
Ahora en este tpô, ahora en este mundo. fachy
quyque fihistaca.
Aora dos dias lo mismo, que ante ayer. mona.
Aora tres dias lo mismo que ante ante ayer. vease.
Aora dos noches. lo mismo, que antenoche. vease
en su lugar, donde se dice de las demas noches.
Aora dos años. lo mismo que ante antaño. vease en
su ˰lugar, donde se dice de los demas años.
Aora un mes. Chietenâ. chiebona. chiemina. &. cómo
se dixo de los días y años.
Aora dos oras. no se dice asi en esta lengua, sino
a tal hora. v.g. vino a las diez a las onze &c.
Aora dos quaresmas. Zocam bone quaresmaca.
zocam mine quaresmaca &c. Y lo mismo se dirá de
las Pasquas. Zocambone Pasquaca. &c
Aora hace dos años, que mataron a mi Padre. hysy
zocamata,z, aquyn,s, zepaba,z, angu.
A otra parte. vchasa. l. ychyca.
A otra vez que hagas esto, te azotarán. fa amuy
iaca yspqua vmquyn manguy tynynga.
Apagar el fuego. Yquy zemuynsuca.
Apagarse. Yquy amuensuca.
Apalear. quye bohoza zeguytysuca.
Aparecerseme cosas de la otra vida. Zupqua,z, asin[-]
suca.
Aparecer, esto es, hallarse. vide hallar.
Aparecer, descubirse. vide descubrirse.
Apartar. Yban btasqua. Yo aparto de el. Zyban
abtasqua. El aparta de mi
Apartarse. yban zemisqua. con la misma cons-

truccion.

Apartado estar. iban itene. con la misma construc.n.
Apartarse a un lado uno. ichyque isuhusqua. l. i-
chyque zequysqua. l. ichyquy yzasqua.
Apartarse a un lado muchos. ichyque chibisqua.
Apartar a un lado otra cosa. ichyque bquysqua.
Pret.o bquyquy. l. ichyque bzasqua.
Apartarse, esto es, desistir de el negocio; salirse a
fuera. ichyque isuhusqua.
Apearse. guas zemisqua.
Apedrear. hyca bohoze bgyisuca.
Apedrear el granizo. hischuag˰ua,z, abgusqua.
Aplacar a otro. apuyquy,z, bchuesuca.
Aplacarse. zepuyquy,z, achuensuca.
Apolillarse. abompquansuca.
Apostar. chubiaque bgasqua. l. chichu bungos
qua. Apostemos. chubiaque chigaia. l. chichu-
bungaia. l. chubianga.
Apostema. amsa.
Apostemarse. Zam san suca, mam san suca am-.
sansuca.
A pie. Ze quihicha bohoze, vmquihicha bohoze. &c.
A pie no mas quihichogue ana.
Aprender. bchichuasuca. act.vo. l. ichichu agos-
qua. neutro.
Aprendiendo ir. Zuhusgosqua.
Aprendiz. no usan decirlo. podrase decir: hus-
guesca.
Apresurar a otro, darle prisa. Zemihizysuca.
Apresurarse, darse prisa. Zihizynsuca.
Aprisa en el andar. gata gueca. l. ysmachie-
ca. l. spquina.
Aprisa, brevem.te. hizynyca. l.: spquina. l. atezaca

Aprisa, con fervor. ysmachieca. l. spquina.

17.

Apretar atando. pohozque bcamysuca. l. bsuhu-
ques apunsuca.
Apretado estar de esta mana. pohozque asuhu-
quene.
Apretada cosa así. asuhucuca.
Apretar a otro achuchandolo. bquytasuca.
Apretarse de esta manera. Zequytansuca.
Apretar, estrivando acia abajo. hichy bquysqua
Aprisionar, echar en el Zepo: bquyhytysuca.
Aprisionado estar asi. Zequyhytyne.
Aprisionado asi. aquyhytuca.
Aprisionar poniendole grillos a los pies. grillos
aquihichaque mnysqua. l. aquihichas mnys-
qua.
Aprisionado estar asi. grillos aquihichaque a-
zone.
Aprisionar, poniendole la cadena al cuello.
Cadena,z, achyza,s,[1] mnysqua.
Aprisionado estar asi. Cadena,z, achyza,s, ap-
quane.
Aprisionar atando las manos atras. Zepqua-
ca,z, zegahan abcamysuca.
Aprisionado estar asi. zepquaca,z, zegahan aca-
myne.
Aprovecharme de ello, esto es, usar de ello. btyu-
suca.
Aprovecharme, esto es, entrarme en provecho.
chahas abquysqua.
Apuñetear. ysbgyisuca.
Apuntalar. obatas bquysqua. l. obaca bquysqua.

l. obacaque bgasqua.
  1. Las comas en la “s” parecen ser una adición posterior, ya que están abajo de la letra y no entre las letras


Apuntalado estar asi. Obatas apquane.
Apuntalar la carga con el ômbro, porque no se
caiga. Obacaque izasqua. l. obacaque zequysqua.
Apuntalado estar asi. Obacaque izone. l. obatas
zepquane.
Apuntar la barba. Zequyhye,z,abzinasuca.
Aquel. asy.
Aquel hombre. as muysca.
Aquel camino. asie.
Aquella labranza. asta. aquella casa. as guê.
A que? ipqua quicua?
A que vienes? ipqua quico vm xyquy?
A que veniste? Ipqua quico vm huquy. l. ipqua
vm quy iobas vm huquybe?
A que viene este Yndio aqui. Sys muyscan ipqua
abquyiobas zemuys axiquybe.
A que hora vino? fica xino a huquy. l. fica,z, abgy-
ino ahuquy.
A quedar lo que anda. aquyhyque zequysqua.
l. aquyhyque zequynsuca.
A que tiempo? haca ganua? vg. haca ganua mib-
xisqua? a que tiempo sembrais?
A quien mataste? Xieoa mague?
A quien se lo compraste? Xieco vm cuquy?
A quien se lo diste? Xihuco vm ny
A quien diste de puñadas? Xieoa ys magyia?
A quien diste de cozes? Xieoa yn maza hanaoa?
A quien de los dos se lo diste? ys muyscaboza ve-
sua hoque ma nyê?
Arador.. izyî

Araña. Sospqua.

18.

Arañar. bcoiquysuca. l. bchihisysuca.
Arbol. quye.
Arcabuco. quye.
Arco, ballesta. hacapô.
Arco de el Cielo chuquy.
Arder. Zefiensuca.
Arena. guanzâ.
Ardor de el fuego. guatychie.
Arrancar. Zegua˰hachysuca.
Arrancar derrivando, como se hace con arbo-
les grandes. Zegunsuca.
Arraigarse. achihiza,z, amosqua.
Arremeter, envestir. obaque itasqua.
Arrepentirse. Zepuyquy,z, ahuscansuca.
Arreciar de dolencia. ichihizansuca.
Arrastrar. bzonasuca. Dicese tambien: anzo
sysanny: llevaronlo arrastrando.
Arriba, advo de quietud. esto es en la parte alta
de una pared. ò de otra cosa, que está enhiesta.
gena.
Arriba, advo de movim.to respecto de lo mismo
huchâ vg. tira arriba o acia arriba. huchy
suhucu.
Arriba, advo de quietud, esto es en la parte alta.
chicana. Arriba está: chican asucune.
Arriba, advo de movim.to esto es a la parte alta. chi-
caca. v.g. voi arriba: chicaque ina.
Arriba, en la parte alta de un camino. adv.o de quie-
tud, fiena.
Arriba, advo de mov.to en la parte alta de un ca-
mino. fieca.
Arriba, respecto del verbo de poner, si es echan[-]

dolo

dolo desde fuera. se dice: zosbtasqua. sino es e-
chandolo desde fuera, sino poniendolo en la mis-
ma parte alta, donde estoi. chican bzasqua.
Arriba, respecto de el verbo poner, si es en la par-
te alta de una pared, o cosa enhiesta. huchaca.
vg. ponlo arriba. Vchaquezo.
Arriba voi. zosina. esto es acia arriba.
Arriba le llevô, esto es acia arriba. Zosbxy.
Arriba, esto es, acia arriba tirar. Zosbsuhus-
qua.
Arriba, esto es, acia arriba à soslayo. no derecho.
hucha. vg. hucha ana. fue acia arriba a soslayo
Arrimarse afihiste izasqua,l. afihiste zequys-
qua.
Arrimado estar. afihiste izone.
Arrimar otra cosa. afihiste bzasqua. l. afihiste
bquysqua.
Arrimar algo a la vasija porque nose trastor-
ne. obaca zebquysqua. l. oba˰caque bgasqua. l. oba-
can bzasqua.
Arrimado estar asi. Obacaque azone. Y si son
muchas cosas las que se arriman: obacaque a-
bizine.
Arrimar el dedo, u otro instrum.to por la punta,
y apretar. yn bgyhytysuca.
Arrodillarse uno. gotam chican bzasqua. l.
gotam chican itysqua.
Arrodillarse muchos. gotam chican chibis-
qua. l. gotan chican chipquysqua.
Arrojar allá. ai btasqua. l. aibgyisuca.

Arrojar acá. Sibtasqua. l. si bgyisuca.

19.

Arrojar en alto. Guate btasqua.
Arrojar, echar en alguna p.te alta alguna cosa.
zosbtasqua.
Arrojarse de lo alto. zepuyquyn guan zemas-
qua.
Arrojarse de lo alto en el agua. zepuyquyn sie-
que guan zemasqua.
Arrojar otra cosa al agua. Sieque guà btasqua.
Arrollar ropa. Zemenasuca.
Arrollar ropa a otra cosa. yquy zemenasuca.
Arroyo. Sietoque.
Arroyo, quebrada. guatoque.
Arroyo, zanja. mihique.
Arroyo, cañadilla. faquy.
Arrugarse. Zequyn tansuca. l. iziquynsuca
Arrugarse el papel, la manta, y otras cosas˰asi. hu-
ca achutansuca.
Arrullar la Criatura. guasgua zequyguasuca
Arruinarse. hischas amuysqua.
Arruinar. no hai verbo activo.
Artejo. chuba.
Asa. cuhuca.
Asadura. tyhyba.
Asado estar. agazene.
Asar. bgazysuca.
Asada cosa. agazuca.
Asco tener. Zepuyquy,z, atymynsuca.
Ascua. gazpqua.

Asentarse uno. hischan izasqua. l. hischan itysqua

Asentado estar. hischan izone. l. hischan isucune.
Asentase muchos. hischan chibisqua.
Asentados estar. hischan chibizine.
Asentarse un pie cruzado sobre otro. gazque i-
tasqua.
Asentarse en cuclillas. huchyque izasqua.
Asentarse lo turbio. ita amasqua.
Asestar. Podrase decir asi: choque.bchibys pihi-
gua muys bquys bgyi. mire bien, y asieste al agu-
gero, y tire[1] .
Asestado estar acia el agugero. pihigua muys ap-
quane. l. pihigua husapquane.
Asi, señalando. aspqua.
Asi no mas. yscuque.
Asi digo. Sihique zegusqua.
Asi dixe. hysquy gue zeguque.
Asi hago. Si hique bgasqua.
Asi hize. hisque gue bga.
Asi es. ysque gue.
Asi como está lo traeré. ysque aguesnuque bson-
ga.
Asir. cam bzasqua. l. cam bquysqua. l. yquy b-
quysqua. fapquaz chahac abquyquy. Quedé asi-
do, y tomado de la chicha. es frase.
Asidolo tener. Cambcuzyne. no tiene pres.teni im-
perativo de presente.
Asirse de alguna cosa. como corchete. etaque a-
misqua. asió de la evilleta. evilletaque ami.
Asido estar asi: etacatene. l. etas atene.
Asirse la ropa, ù otra cosa de la zarza. ipquabez

chin,s, anyquy.
  1. Esta palabra no se entiende muy bien.

20.

Asida estar asi. Etacatene. l. etas atene.
Asirse los cabellos de la rama. quyes achihizene.
idest, enlazaronse los cabellos en la rama.
Asida estar una cosa con otra, como eslabones.
vbin vbin etas atene. l. etaque atene.
Asir, trabar una cosa con otra. etas. btasqua. l. ys-
btasqua.
Asma tener. zefihista,z, abuchu ansuca.
Asomarse. zubaz vaque bzasqua.
Aspera cosa al gusto. achahachyn mague.
Aspera cosa al tacto. asiquen mague.
A tambor de Yndios. Cupqua.
Atar. bca mysuca.
Atar, floxo. Chahuan bcamysuca. l. suan tycoque bca-
mysuca.
Atar fuerte. pohozque bcamysuca.
Atar corto. asucazaque bcamysuca.
Atado estar. aca myne.
Atado. acamuca.
Atadura qualquiera, con que se atan los cabellos.
zymca.
Atascar. ysaquy hytansuca.
Atender, o escuchar. zecuhuca,z, bquysqua. l. zecu-
huca chie bquysqua.
Atento estar. zecuhuca,z, apquansuca.
Atentar, idest, tocar. Eichosqua. Zeachosqua. me
toca. me achosqua. te toca. Zeichosqua. yo me toco.
me vm chosqua. tu te tocas.
Atentar palpando. bgetasuca.

Atentar a una parte, y à otra. asaque zemisqua.

Pret.ozemiquy. isacamisqua. vm sac amisqua &c.
l. asaque zebiomasuca.
Atestar. yquy bgyhytysyca. l. yquy btytysuca.
Atizar. gatamoque yquy bchihisqua Pret.o bchihique
Atollar. vsuaque izasqua
Atravesar. intaque bzasqua azonebazasqua
Atravesado estar. intaque azone.
Atravesar, idest, cruzar. insbquysqua. l. inszep-
quysqua.
Atravesarse asi. insaquyne.
Atravesado estar asi. insapquane.
Atravesado estar en medio de la puerta. güê-
quyhycaque izone,l. isucune.
Atravesado estar en medio de el camino.. ie cu-
hutaque isucune.
Avariento. ataban mague.
Ave. Sue guana. l. sue.
Avenir el rio. sie,z, ahusqua.
Aver menester algo. ipquabiechatyunynga
cuhuca aguene.
Avergonzarse. afansuca.
A vezes. ins ins. l. insgans.
Averiguar aquihichan bzisqua. l. aquichpqua
bzisqua.
A un lado, y a otro. Ybin vbina.
A una parte, y a otra, esto es, por aquí, y por allí, por
todas partes. acsieque.
Aun no ha venido. saahuza.
Aun rezar no sabes. Rezar vchojas vm mucan

zane

21.

zane. l. rezar nohocan vm mucanzane.
Aunque =[1] #[2] ˰nohocan; y pide subjuntivo vg. aun-
que ayan venido. ahuquynan nohocan. l. quan
con la misma construc.n: v.g. ahuquynan quan-
Aunque sea un mosquito. ybsa nohocan.
Ai, quexandose. agai, l. aguei.
Ai donde estas, está. yn masuzan asucune.
Ai, donde ˰tu estas, vino. yn masuzaca huquy.
Ai, idest, en eso de ai. yn puyhycana.
Ai de mi. Hycha tohoñi.
Ai de ti. mue tohonî.
Ayer. muyhyca suasa.
Ayer de mañana. muyhyca aica. l. muyhyca
suasa zacoca.
Ayer tarde. muyhyca suasa. suamena.
Ayre. fiba.
Ayrazo fuerte. Cusbchihica.
Ayre correr. fibaz amisqua.
Ayre me entra. fiba,z, chahac amisqua.

Ayre me da. fiba,z, chahas amisqua.
  1. El igual está sobrescrito.
  2. Texto tachado e ilegible.

De la B

Bachiler, idest, hablador.bachilerque zeguene.
Bazo. chahaoa.
Bazo, color. idest, fuscus[1] . amuynyn mague. l. muy-
nepqua.
Bahear. abusuansuca.
Baho. busuan.
Bahear la tierra. hischa,z, abusuansuca.
Balar la obeja. Obisa,z, ainsuca.
Balbuciente. pquagua.
Baldio. chaquisca, chaguisca magueza.
Baldio andar. quisca guisca maguezaque asyne.
Ballesta. Hacapo.
Balsa. Zine.
Balsero, ides, dueño de ella. azinegue.
El que la guarda. Zine nyquy.
Bambonearse. yquy zemuy nguansuca.
Imp.o yquy muy nguao.
Bambonear el ayre los arboles. yquy abtasqua.
Bañarse. zosqua, mosqua, aosqua chiosica. imp.o
. Participio: ,a,oesca, a,oia, a,oenga.
Baño. ynaosca quypqua.
Bañar a otro. Zemosqua. Imp.o o participios. cha-
oesca, chaoia, chaoenga.
Barato. acucaza.
Barato, adv.o acucazaque.
Baratar activé. acucazaque, bgasqua.
El neutro. acucazaque agasqua.

Barba, pelos. quyhye.
  1. Tr. "Es decir, moreno".

22.

Barba, quijada. quynhua. Barbado. quyhiequyn.
Barbar. zequyhye,z, agasqua. l. zequyhie,z, va..
que anysqua.
Barba apuntar. zequyhye,z, abzinasuca.
Barba encanecer. zequyhye,z, abiquensuca. l. ze-
quyhye,z, ahuhichiansuca. Barbacoa. quyne.
Barranco. Cata.
Barrer. Zemahazysuca imp.o bahazu.
Barrido estar. abahazyne.
Barrida cosa. abahazuca
Barriga. ie, l. ieta.
Barrigudo ie puycâ. ieguas suza, iemuyhyp-
qua,l. azimʃua.
Barro. vsua. l. vsua vn. agua enlodada. Vn siu.
mucho lodo. vsua vn,z, ynye apuyquyne.
Barro de olleros. tybso.
Barro de rostro. suhusua
Barroso asi. suhusuaquyn.
Bastim.to ie.
Basta, no mas, yscunga yscunga vmquy. no
Besar. usan de el verbo oler. Zemuysquysuca.
yscu, chaysquysuca, chayscua, chaysquynynga.
o digase, qe se ponga la boca alli. vg. vmquyhyca,
ynquyu, ynquyu, l. ynnycu.
Besamanos, saludandose. #[1] choà. y responde chogue.
resalutacion. mua,z, choa umzone. Quando las em-

bia a otra parte. Haspqua sihipquaco.
  1. Texto tachado e ilegible.

Begiga. vide. ampolla.
Begiga de la orina. Hisugue
Bien. Choque. mui bien choinque.
Bien está, bien ha sido. chogue.
Bien está, en buen hora. ongo. pquynasa
Bien seas venido. choa[1] vm huquy.
Bien acondicionado. apuyquy choco guecua. l. a
soque chocaguecua.
Bien empleado, holgandose de el mal de el otro.
guaraxi yscague nynga puyn ysque ngaia.
Bien hacer. choque bquysqua. bien me hizo. cho-
que chabquy. idest. bien trató en obra.
Bienechor mio. Hicha choque maquisca.
Bienav.za. Chicha cho. l. chicha quyba cho
Bienav.do achicha chocaguecua
Bienav.do ser. ichicha chocaguene.
Bienav.do hacerse. ichichacho cagasqua.
Bienav.do hacer à otro. achicha choque bgasqua.
Bien parece. yquy azyquy.
No parece bien. yquy azyza
Bien querer. vide amar.
Bienes, hacienda. Zipqua, mipqua, epqua &c. l.
zipqua zata, mipqua mata, epqua ata. l. zip-
qua zuaca, mipqua um guaca, epqua guaca. l.
zipqua zibie, mipqua vmbie, epquabie. &c .
Bixa Zica.
Bixa ponerse. Zica zubaque bzasqua. l. zica zu-
baque mnysqua. Pret.o mnyquy.
Bisaguelo. no hai propio. dirase: padre de mi

aguelo o aguela.
  1. Creemos que lo correcto debió ser choc.

23.

Bisaguela. dirase de la misma manera.
Bisnieto, o bisnieta. dirase: hijo de mi nieto.
Biudo. agui bgye.
Biuda. asa haoà bgye.
Blanco. pquy hysio. l. apquyhyzyn mague.
Blanquezer. zepquy hysynsuca.
Blandam.te. chahuanâ.
Blanda cosa al tacto. ahysian mague. l. hysi-
co asuscan mague. l. suscuco.
Blandir la lanza, ù otra cosa. yquy btytysuca.
Blandearse ella misma. achihiguansuca.
Bledo, yerba. tymanca. l. subaca.
Boca generalm.te quyhyca
Boca de el estomago. fibgüê
Boca de el estomago, la paletilla. tyhybquyne.
l. tyhybsicca.
Bocado de comida. quyhyc ata, quyhyca bohoza. &c.
un bocado, dos bocados. &c.
Bocanada. de la misma man.a.
Bocados dar. zemonsuca bonu, chamonsuca, cha-
bonua, chabonynga
Bofes. fumy, l. fusque
Bofetadas dar. Obyfihistaca zeguytysuca.
Bogar la balsa afirmando el palo en el suelo, y
rempujandola. zine bgyisuca.
Bogar con canaletes, o palos, sin estribar en ti-
erra. Zine zemihisqua Pret.o zemi hiquy. imp.o
vihicu. chavihica.
Bogar, tirando la cabuya. zine bsuhusqua.
Bolar el ave. guate aza,s, anasqua.

Bollo de maiz. iebun. El de el cercado de los Caziques

cabun. El que lleva frijoles histebun. y el que lle-
va turmas. iomzabun.
Bolsa. pquamne.
Bolsico. pquamne chuta.
Boltear y trepar. izita pquanagosqua. imp.o a-
zita pquanago.
Boltear, bolcar la balsa, ù otra cosa. yquy zegus-
casuca.
Boltearse la tal cosa. yquy ahuscansuca.
Bolver al lugar, o de el lugar. zuhuscansuca.
Bolverse de lado. ys zuhuscansuca.
Bolver a otra cosa asi. Ys zeguscasuca ys vs-
cao, chauscasuca, chauscaoa, chauscanynga.
Bolver en si de el amortecim.to zepuyquy,z, zie-
ta cazasqua.
Bolver en si de la enfermedad, o flaqueza. Lo mis-
mo.
Bolver à otra cosa lo de dentro afuera. yquy
zeguscasuca.
Bolver lo de arriba abajo por el mismo verbo.
vg. gyn pquaoa yquy usco,s, tyn maquyia. buel-
ve lo de arriba abajo.
Bolver lo hurtado, o prestado a su dueño. zegus-
cos epquague hoque mnysqua.
Bolver a otro las espaldas. ###[1] zegepqua[2] yn b-
quysqua. Pret.o ynbquy.
Bolverle a vender la cosa comprada, porque no
contenta. btyhyquysyca, ie chabtyhyquy. ya me
la bolvio.
Bolver el vaso boca abajo. vide trastornar.
Bonita cosa, graciosita. achua amuyntan

mague.
  1. Texto tachado e ilegible.
  2. La z está sobre las letras tachadas.

24.

Bolver una lengua en otra, traducirla. yquy ze-
gucasuca. l. yszeguscasuca.
Bordon. chune.
Bordon de muchos nûdos. mi inza chune.
Bordon colorado. Tyza chune.
Bordon negro. quynca chune.
Borrachera, arbol. tyhyquy.
Borrachera, donde se bebe juntos los Yndios
biohote.
Borracho chienuca.
Borrar. fihiste btasqua. l. aguezaque bgasqua.
Borrarse. fihiste amisqua
Borrado estar. fihiste atyne.
Borra de chicha. idest, los asientos. fapquycuty.
Pero el casca˰jo que está abajo, se llama fapquyiga.
Bostezar. Zequyhyzysuca. aquyhyzu.
Botar jugar a la pelota. pelota chiguitysuca.
Bovo pqueta.
Bovear Zepquetansuca.
Boz Chyza
Boz grande tener ichyza quyn ynyapuyca. l.
apquosta ynyapuyca.
Bozear. ichiza gosqua.
Boz dar. Zequynsuca. l. zinsuca.
Boz dar, esto es, echar la voz, ora sea hablando,
ora de otra manera. zinsuca, minsuca, ainsuca.
aisu. chainuca, chaisa, chaininga.
Bocear a otro. yquy zequynsuca. l. yquy zinsuca
Bocina de caracol. nymsuquy
Brazada. pquaca ata pquaca bohoza &c.

Brazo pquaca

Bracear. zepquaca. yszemansuca.
Brasa. gata.
Bramar. Zequyhensuca.
Brava cosa. achiun mague.
Bravear, rabiar. ichiugosqua l. ityhyba,z, achu-
ensuca.
Brevem.te hizyneca. l. spquina.
Brotar el arbol. ysachuzansuca.
Brujo, o Bruja. Supquaquyn
Buche de animal. iospqua.
Buena cosa. cho.
Bueno estar. choque izone.
Bueno estar de enfermedad. ichuensuca
Bueltas dar alrededor. Zefanagosqua.
Bueltas dar alrededor de otra cosa. abos ze fanyn-
suca.
Bueltas dar alrededor a otra cosa. yszeman-
suca. ysbanu. yschabansuca. ys chanua. yscha-
banynga. Diome buetas[1] alrededor. yschamane.
Bullirse, menearse. Zefiusuca. chafiua. chafiu-
nynga
Buscar. Zemisqua. icu. chaica.
Buscar, neutro. zebisqua. zebique.
Buhio. güe. el grande, y redondo. Cusmüy.
El quadrado. sugüe. l. güe inquezona
Buhio medio. quyhyty müy El de bahareque
suhuzu muy. El que no se habita: gue mny-
muy. El pequeñito. tytua.
Bueltas dar con la cabuya alredededor[2] de el

palo. abosze muy hyza suca. l. abos btasqua.
  1. Quiere decir "bueltas".
  2. Quiere decir "alrededor".

25.

De la C

Cabal, perfecta cosa. choin caguecua.
Cabal, o cabales, no falta nada yquyaza
Cabal vino, al justo vino. guaiuque ynapqua.guaiuʠ
yn aiane.
Cabeza. Zysquy
Cabeza ancha. Zysquy pahama.
Cabeza de melon. Zysquy intaque zona.
Cabeza desgreñada. Zysquy iaia. Zysquy chip-
qua, zysquy cota.
Cabezear. Zegy,z, yquy btytysuca.
Cabezera de la cama. Zubaca, mubaca, abaca &c.
Cabello. Zye.
Cabello encrespado. Zye cota.
Cabello largo, cabellera. Zie gahasio
Cabello de la mazorca de maiz. abzye.
Caber en lugar. Esugue, esunga, esunza esun zynga.
Pero es de advertir, que es menester presuponer la
materia, de que se habla; porque sino se ajuntará o-
tro verbo particular. vg.
Cabete este sombrero? syspquapqua,z, esunua vm
zysquyque a mi? y responde: esunga.
Cabete esta camiseta? Syschin,z, esua yquy vmza. l.
esua mahan apqua? &c.
Cabonte[1] estos calzones? Sys calzon,z, esua mahac vm-
za?
Cabente estas calzas? sys calza,z, esua vmgoca,z, a-
tys ami? Cabante estos zapatos? Sys zapatos,z, esua vmqui

chacami?
  1. Creemos debió ser "Cabente".

Caber el licor en la vasija. Esungatina. Jaca mis[1] acha
hane Los negativos se dicen por achuenza. vg. y-
quy ami,z, achuenzynga. &c.
En todas las dichas materias el verbo caber es lo mis-
mo, que entrar, o ponerle la cosa en el tal lugar.
Caberle parte de la cosa. chahas abquysqua. Pret.o
abquyquy. Etaquyn chahas abquyza. no me cupo
cosa, no goze de cosa.
Cabizbajo estar. Zuba,z, hischas apquan,s, isucune.
Cabo, fin de alguna cosa. ynbgyusa
Cabo de vela. gaty moque. Con este nombre llaman
tambien al tizon; porque moque significa el residuo
de lo que ha comido el fuego, o el animal, o el hombre
Cabo de alguna cosa larga. azysquy. y el otro ca-
bo. aiohoza. Dicese también: obta, y el otro cabo ata-
my.
Cabo, ramal. muyhyca.
Cabo de el mundo. quyca gua azonuca yn bgyusa.
Cabuya. Chihize.
Cabuya de paja. pquamne.
Caza de monteria. cugo.
Cazar de esta man.a zecugosqua. es neutro.
Cazar con red. quynygo.
Cazar de esta man.a Zequynygosqua. neutro.
El activo es Zequynsuca. quynu, chaquynsuca, cha-
quynua, chaquyn nynga.
Caza con lazo. chihizego.
Cazar de esta man.a. ichihizego. neutro.
Cazar[2] con zerbatana. funtago.

Cazar asi. Zefuntagosqua.
  1. Creemos debió ser "Esunga tinaja amis".
  2. La última letra, al parecer, está tachada, parece ser una r.

26.

Caza con trampa. Catago.
Cazar asi. zecatagosqua.
Caza de Curies. chihibago.
Cazar asi. chihiba bzasqua.
Cazar, matar de echo. de un hombre, o de un perro.
se pregunta, si caza, o no. Si mata, o no mata. Ze-
fuinsuca.
Cazador asi. afuin mague.
Cazuela, o tiesto, en que se tuesta el maiz, magazy.
Cazique. Psihipqua.
Cazicar, hacerse Cazique. Zepsihipquansuca
Cada uno. achque achque.
Cada hombre. muysca ata. muysca ata. l. muysquy,s,
muysquysa.
Cada uno tiene su Angel. muysca ata muysca ata
a angel nuca fuyzegue, a boi nuca[1] &c.
Cada uno se quiere yr. Sienga cuhuca aguecua. fuy
zegue.
Cada uno de los dos. bozenuca, minuca. et sic de aliis nu-
meris
[2] muyhycanuca, hyzynuca, tasnuca, cuhupqua.
nuca, suhuzanuca, acnuca, ubhihicanuca, quihicha
nuca atynuca &c.
Cada uno de los 20. guety nuca.
Cada uno de nosotros. Chie muysca ata. muysca ata.
Cada uno pide su manta. muysca˰ata, muysca ata aboi-
nuca zisca fuyzegue.
Cada uno siembra en su propia labranza. muysca
ata, muysca ata atanuca fuyzegue abxisqua.
Cada dia. Suas puynyca. l. Sua puynyca.
Cada dia quantas veces pecaste? Suata suata,z, ycafica

ca
  1. Esta última equivalencia hace referencia a la manta.
  2. Tr. "y así sucesivamente".

ca fuyzua pecar vmquy.
Cada noche. Zinapuynuca,l. zinacpuynuca. esto
es a prima noche.
Cada noche, absolutam.te Za puynuca, l. zaque puy-
nuca.
Cada mañana, esto es en amaneciendo. Suas aga
puynuca. l. asuasan puynuca.
Cada tarde. Suameca puynuca.
Cada año. Zocam puynuca.
Cada 3.o día mozuc. cada 4.o muy hycuc, hyzcuc, ta-
suc &c. l. repitiendo el vocablo vg. mozuc mozuc. muy
hycuc muyhycuc. &c.
Cada mes. Chietuc, cada dos meses chiebozuc. &c.
Cada hora. Chuetuc chuetuc.
Cada dos. Chuebozuc chuebozuc. &c.
Cada dos quaresmas. quaresma bozuc &c.
Cada vez, que me ve, me pide lo que le. debo. Chamys-
ty[1] puynuca ichubia chahac abzisqua.
Cada vez, que la deseas, pecas mortalm.te abas vmzi-
quy puynuca pecaro cuhuma fuyzegue inaquisca.
Cada vez que yba. ina ata, ina ata.
Cada dia que tantas veces? Suata suata,z, ycafi-
cacua.
Caducar. Zepuyquy,z, amuynsuca.
Caerse una cosa de su estado. Zebenansuca.
Caer en el lodo. Vsuaque izasqua. l. vsuaque zebe-
nansuca.
Caer en el agua. Sieque izasqua. l. siegaque izasqua.
Caer de espaldas. yquy zansuca. l. ybaque zansuca.

Caer en tierra. hischas izasqua.
  1. Sobre la y aparece un punto. Se ha presentado en otras palabras con esta misma letra.

27.

Caer en el hoyo. ichyquẏque izasqua.
Caer sobre otro. agyque zebenansuca. l. agyque
izasqua.
Caer de lo alto. guan zemasqua.
Caer de lo alto en tierra. guan zemaques sischas
iza.
Caer de cabeza. izyscò guanzemasqua. l. izytò gu-
an zemasqua. l. izyto zemisqua. l. izyto inysqua.
Caer de pies. Zequihicha bohoze guàzemasqua.
Caer de lado. quyhyquy guan zemasqua.
Caer de el caballo. Hicabai guan zemasqua.
El lugar, de donde se cae, se dice con la postposicion
gyna. v.g. caer de la pared, de la torre, &c. tapiagyn-
guan zemasqua &c.
Caerseme de las manos. Zytan guan a masqua.
Caer en el pozo, en el hoyo, en la barranca. pozoque,
ichiquyque, cataque guan zemasqua.
Caer de muy alto chicanie. l. gynie. l. Zita genie guan
zemasqua.
Caer de acullá muy alto. aniegyn. l. aniechican gu-
an zemasqua.
Caer sobre un hombre, sobre una piedra &c. guan ze-
maquys muysca gyque izasqua &c.
Caer sobre la tabla. guan zemaquys tabla gyque
izasqua.
Caer sobre la labranza. tafihistaque guan zemasqua.
Caer sobre el agua #[1] = guan zemaquys siegaque izasqua. Caer sobre el monte. guan zemaquys gua gyque i-
zasqua.
Caer sobre un monton de tierra. guan zemaquys fus-

quy achunoc pquaoa gyque izasqua
  1. Texto tachado e ilegible.

Caer sobre una gran piedra. guan zemaquys hyca
cuhumy gyque izasqua.
Caer el rayo. pquaza guan amasqua.
Caer el rayo en la zabana. pquaza guan amaquys
inuyquys[1] hischas aza.
Caer en un arbol. guan amaques quyeatygyque
azasqua.
Caer sobre la punta de el palo. guan zemaquys quye
chicaque izasqua.
Caer el agua en la labranza. ʃiu,z, taque atansuca.
Caer el agua que llueve encima ʃiu,z, chahas abquys-.
qua. Pret.o abquy.
Caer granizo. hichu agua,z, atansuca.
Caer rocio. Xua,z, amasqua.
Caer helada. Hichu,z, atansuca. l. hichu,z, hichan
amnysqua. Pret.o amnyquy.
Caer en lo que dudaba. ie zu huichque azisqua. l. ie
zepuyquy fihistaca azasqua.
Cal. Supquy.
Cal azul. anua.
Calabaza. Zihiba.
Calar el aceite. achicha ai amisqua.
Calar, pasando de es otra parte. achicha ai amisu-
bin vaque ayansuca
Calar, entraparse. achicha bgyisuca. v.g. entrapóse
en la manta. fui chichabgyi. l. fui chichy abquyquy.
Calabera. Zysquy.
Calcañar. quychquaquyn.
Calzarse los zapatos Zequi hichaque btasquazepquysqua.
Y si es un zapato. zequi hichaque bzasqua.
Calzarse las calzas. Zegocaque bzasqua.

Calentar algo. Chituque bgasqua.
  1. Creemos que lo correcto debió ser muyquys.

28.

Calentarse algo. chituque zgasqua.
Calentura, que viene con frio. Chigu.
Calentura semejante darme. chigu chahan am-
nysqua.
Calentura ordin.a. no hai vocablo.
Calentura tener calentura chahac asucune.
Caliente cosa. chitupqua.
Caliente mucho. chitupquin.
Caliente estar. chituque zeguene. chituque isucu-
ne. chachitugue.
Callar. Zinsucaza. l. zecubunsucaza.
Callando estar. Hycazaque izone. l. zecubunzaque
izone.
Calla tu. Hẏca zynga. Es imp.o irregular.
Callad vosotros. Hyca zingava.
Calle. ize.
Callo hacerse. aunsuca. l. apohopansuca. v.g. zytaz
aune. l. zyta,z, apohopane. hase echo callo en la mano.
xo: yty vne.
Callo de la mano. Yty vne.
Callo de la mano de la Yndia. Hycguaia.
Calma de ayre. fiba,z, amisquaza, l. fiba magueza.
Calor hacer. amon mague.
Calor tener. Zemonsuca.
Calva. Zytapquana.
Calvezer. izytapquansuca. l. izytapquana cagasqua.
Cama. quypqua.
Camara, aposento. quypqua.
Camara hacer. zegyzysuca. n.tro agyzu magyzua.

Camaras. iiu.

Camaras tener. ichicha aiansuca. l. zie,z, ainsuca.
l. iiû chahan asucune.
Camaras de sangre. hyba. Camaras de sangre tener. hyba,z, ichicha asyquy.
l. hybaz ichicha anyquy. l. hybaz chahan asucune.
Camellon. Sunagüe. Dicese suna ata. suna boho-
za, uno, dos camellones &c.
Camellon, que se parte en dos, sinca.
Caminar. ies inasqua y si es viniendo, ies ixique.
Camino. ie. El camino real. iecuhuma.
Camino corto. ie inguezunga.
Camino ancho. iecuhuma.
Camino de arriba. gyque zona ie. l. zossaia ie.
Camino de abajo. tyz zona ie
Camino, cuesta abajo. guas zona ie. l. guas pquaoa
ie. Camino lleno de cuestas. Zos zona, guas zona ie.
l. zospquaoa, guaspquaoa ie.
Camino pedragoso. ie hyca tyhua fuyza.
Camino que va al Pueblo. Puebloque saia ie. l. pue-
bloque zona ie.
Camino, que pasa por medio de el Pueblo. pueblo
chine zona ie. l. pueblo gannyque zona ie.
Camino, que pasa por medio de fontibon Yntyba-
chinque zona ie.
Camino, que pasa por junto al pueblo. Puebloquy
hys zona ie. Siequyhys zona. El que pasa por jun-
to al rio.
Camino, que cruza. ie canua. l. aib˰caca ie. l. inque zona ie. l. intai zona ie.
Camino de la mano derecha. chipquaca chon zona

ie. l. chipquaca chohus zona ie.

29.

Camino de la mano izquierda. Chipquca zuin zo-
na ie. l. chipquaca zui hus zona ie.
Camino que va por la halda de el monte gua quyhys
zona ie.
Camiseta de Yndio. Chine.
Campesina cosa. muyquys aguecua.
Campo. muyquy.
Campo raso. muycuc pquaoà.
Cana. huihichuà.
Cana persona. huihichuaquyn. l. huihichuagui.
Canasta. Fobia.
Candela, vela, y el fuego también, gata.
Cangrejo. fupqua.
Cano hacerse. Zuhichuansuca.
Cansarse. aquynza cagasqua. absoluto. l. aquyn-
zaque zegasqua.
Cansar a otro. aquynzaque bgasqua, aquynza-
que chabga. me canso.
Cansarse de caminar. zeca hamensuca.
Cansado estar de trabajar. choque ytac aquynza-
que zegasqua.
Cantar. btysqua. neutro. abtyu. chabtysca, chabtye,
chabtynga.
Cantar activo. tyzegusqua.
Cantar las aves. ainsuca.
Canto. ty.
Canto de piedra, o de tabla. Vba, l. cuba.
Canto de la ropa. Vba, l. coca.
Caña ord.a de la tierra. Chusque.

Caña de texar casas. Sone.

Caña guadua. gua.
Caña dulce. Suamne.
Caña de maiz echa. amne.
Caña de maiz verde. amne chuchua.
Caña de maiz seca. amtaquyn.
Cañon de pluma. Su gaca.
Cañuto. Chuba.
Capitania. Zybyn.
Capitan. Zybyntyba.
Capitania menor. Vta.
Capitan menor. Vta. l. tybarague.
Cara. Vba.
Cara hoyosa. Vba toza.
Cara a cara. Vbasa.
Cara cosa. acucague. l. acuca ynpuyca.
Caracol. biza.
Caracol grande. nymsuque.
Carbon. gazpqua.
Carcajadas de risa dar. Zegyua,z, guate btasqua.
l. zegyua,z, guate bʃ˰uasqua. l. zeg˰yua,z, gyque bzasqua

(l. zegyua,z, gyque bsuasqua.

Carcoma. Bompqua. l. toza.
Carcomerse. abompquansuca, l. atozansuca.
Cardar. bchahasuca. chahao. chachahasuca. cha-
chahaoa chachahanynga.
Carecer. agueza.
Carezco de ojos. Zupqua magueza.
Carga. bhû.
Carga hacer. bhû bquysqua.
Cargarse asi de qualquier man.a. bhusqua.

Verbo activo . chahuisca. chahuia chahuinga

30.

Cargarse asi, o a otro, echandose la carga en las es-
paldas. Zegahan bzasqua. agahan bzasqua.
Cargado estar asi. Zegahan azone.
Cargarse asi, o a otro, tomando en brazos. Zahu-
is bzasqua, a. huis bzasqua.
Cargado estar asi. Zehuis azone.
Cargarse, tomando a pechos la carga. Zien bzas-
qua. mien vm zasqua. a ienabzasqua. &c l. iti-
biam bzasqua, vm tibiam vm zasqua, atibiam
abzasqua.
Cargado estar asi. Zien azone. itibian azone.
Cargar al ombro. Zehuen bzasqua. l. zepqua quevan
bzasqua.
Cargado estar asi. zehuen azone.
Cargar al caballo. abhuze bquysqua.
Cargado estar asi. agyn azone.
Cargarle, echarle la carga encima. agyn bzasqua.
Cargarse. neutro. bhugosqua.
Cargado estar. bhugue guè vm hugue guê, abhuguēguè.
Cargado yr. hhuguec[1] ina, vm ghhuguec[2] vmna. abhu-
guec ana. l. bhugos ina, vm hugos vmna &c.
Cargado pasar. bhuguec ai zemi.
Carne. chihica.
Carne, ydest, pulpa, chimy, Carne humana. muysque chimy.
Carne humana comer. muysca zeb ##[3] casqua.
Carrillo de la cara. hychua.
Carrilludo. Sanza gui
Carrizo. Sune#[4] .

Carrizo, la mata. Sune guane.
  1. Creemos que lo correcto debió ser bhuguec.
  2. Creemos que lo correcto debió ser bhuguec.
  3. Texto tachado e ilegible.
  4. Texto tachado e ilegible.

Carrizo baladí. chicha quyne.
Carrizo, la mata de este. chicha.
Casa. #[1] guê.
Casado. aguigue.
Casada. a sahaoa gue.
Casarse el varon. Zeguigosqua.
Casarse la muger. isahaoa gosqua.
Casarse con el. isahaoa gue bgasqua.
Casarse con ella. zeguique bgasqua.
Casar a otro. agui Zebquysqua.
Casar a la muger. asahaoa zebquysqua.
Cascara. huca.
Cascajo. hycacoquyn.
Casco de la cabeza. Zysquy.
Casco, tiesto. bugun.
Casi. No hai palabra determinada. Dicese por varios
modos, ut sequitur[2] .
Casi llega. apuyngue vasgue apquanga. l. apquanga,z,
apuyngue vasgue.
Casi son dos libras. libra boza apquanga,z, azungue
vasgue. l. azyhyngue vasgue.
Casi es una hora. chueta apquanga,z, apuyngue vas-
gue.
Casi estubo acá una hora. chueta muys synaca asu-
cuns ana. l. chueta,z, apquaza cana.
Casi está llena. ies#[3] azanga,z, apquanga,z, apuyngue
vasgue.
Casi son dos años. Zocam boza apquanga,z, apuyn-
gue vasgue.
Casi me ahogara. puyngue vas sieque bgy. l. puyn-
gue vasgue sieque bgy. l. puyngue sieque bgy. l. puy-
quy sieque bgy.

Castrar. any iom #######[4] . bgusqua. pret.o bguquy.
  1. Texto tachado e ilegible.
  2. Tr. "como sigue".
  3. Texto tachado e ilegible.
  4. Texto tachado e ilegible.


31.

Castrado. any ion agucu###[1] cua.
Caspa de la cabeza.[2]
Captivar. Zebaiaque bgasqua.
Captivo Paia[3]
Catorce: quihicha muy hyca.
hh Catorceno. quihicha amuyhyco.
Cavar. bquy hyusuca. quyhyu. maquyhyüa
Cabado estar. aquyhyune.
Cabada cosa. Aquyhyuca.
Cabar en tierra por labrar. bgyisuca. l. hicha,z, bquy-
hyusuca.
Cabado estar asi. agyine.
Cavar hondo. etaz bquy hyusuca.
Cabar al pie de el arbol. quye quihichan bquyhyusuca.
Clara cosa. muyian pquaoa.
Clara cosa, resplandec.te. chinanuca.
Clara de huevo guebi up quasiu.
Clavarlo, hincarlo en la tabla, en la pared, &c tablaque
bgyisuca. yquy angyi. Lo clavaron. Tapiaque angyi.
lo clavaron en la pared.
Clavado está en la tabla. tablaque agyine.
Clavada cosa, yquy agyicua. tapiaque agyicua.
Clavalo, imp.o yquygyiu: porque ysgyiu es darle gol-
pes al clavo, para que entre.
Clavar, esto es, enclavar en la pared, tabla, &c. Tapia
fihistan yquy bgyisuca. Vg. tapia fihistan yquy bgy-
isuca chabgyi. en[4] clavome en la pared.
Clavado estar, esto es, enclavado en la tabla. ˰tabla fihis-
tan yquy zegyine.
Clavado, esto es, enclavado. cruz fihistan yquy a-

gyico.
  1. Texto tachado e ilegible.
  2. No tiene equivalencia en muisca.
  3. Escrita sobre la “B” se encuentra una “P”.
  4. Esta palabra es una adicion porsterior

Cobarde. absiës mague.
Cobijarse la capa, o manta. fuihus izasqua.
Cobijarse la persona honr˰rada hositysqua.
Cobijar a otro de esta man.a. hos bzasqua.
Cobijado estar asi. hos izone.
Cobijarse con la manta el que esta acostado. fui cha-
has bzihisqua. Pret.o bzihique[1] . l. fui zegyi btasqua
Cobijar a otro asi. fui ysbzihisqua. l. fui agyi btasqua.
Cobijado estar asi: fui chahas azihiquyne. Participio:
azihiuca.
Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla, porque no le
dé el polvo &c ysbzihisqua. el mismo verbo.

Cobijada estar asi: fui,z, ys azihiquene.
Esto es, cobijada estar
asi con la manta

Cobijarse la cabeza con el cabo de la manta. Fui coca,z,
izys bquysqua.
Cobijado estar de esta man.a= fuicaca,z, izys apquane.
Cobrar. ichubugosqua.
Cobre metal. bahazca. l. pquyhyzbahazca.
Coces[2] tirar. bzahanasuca.
Codiciar. abas izysqua. Zybas azyque. me codició.
Codo. Chispqua.
Coger cosas menudas, una aqui, otra alli. Zemisqua
zemi, fíu. chafisca, chafie, chafinga.
Coger agua. ∫ie,z, bgahazysyca zahazu, magazua
Coger turmas, y todo genero de raizes. zepquasqua,.
pquo. chapquesca, chapquaia, chapquenga.
Coger ojas. Zebiasqua. io. chaiasca, chaiaia, cha-
ianga.
Coger flores. es el mismo zebiasqua. y si se cogen de
una en una, es zemisqua.
Coger maiz. aba,z, bchusqua. bchuquy.
Coger fruta de el arbol. bcahachysuca. cahachu, cha-

cahachysuca, chacahachua, chacaha˰chynynga.
  1. La última letra de esta palabra se confunde con una “c”.
  2. Parece que fuera coxes.

32.

Cger[1] leña menuda de por ahi. bchichysuca, chichu,
chachichysuca, chachichua, chachichynynga
Coger, asir. Cambquysqua. cambquyquy. l. yquy
bquysqua. l. cam bzasqua.
Coger, dar sobre el. , a,bosbzasqua[2] . l. abosizasqua.
Cogollo. one.
Cogote. Zoipquyta.
Cohechar. Entan aquihin bgusqua, gu. mague. Zin-
tan zequihin abgu. me cohechó.
Cohechos llevar. Zintan zequihin angu,z, bgusqua.
llevó los cohechos.
Cola de animal. Suhuca.
Cola menear. asuhuca,z, abtasqua.
Coladero,para colar chicha. .
Colar. btytysuca.
Colarse. atytynsuca.
Colerico. achyun mague.
Colera, humor. no hai vocablo.
Colgar, ahorcar a uno. guan bzasqua.
Colgado estar asi. guan izone.
Colgar a algunos. guan zepquysqua.
Colgados estar. guan chipquycane.
Colgar a muchos. guan zebiasqua.
Colgados estar muchos. guan chipquapquane.
Colgar mantas, tafetanes &c guate biasqua.
Colgados estar asi muchos. guate apquapquane.
Colgar de el clavo, o de el garabato. Clavo,s, btasqua.
ziza,s, btasqua.
Colgado estar asi: clavos, atyne ziza,s, atyne.

Collarejo. chyza quihiza
  1. Coger
  2. Primera vez que aparece la “a” entre comas. ¿Un clítico?

Colodrillo. Zoipqua.
Color. bique.
Color bueno. bique cho.
Color malo. bique machuenza.
De que color es? abiquez haca aguecuobe. l. abi-
quez haco aguene?
Colorado. heezen mague,l. hijso.
Colarado fino. heezen quyhyquyne. l. heezen ynpuyca.
Comadreja. ibca.
Combidar. mnyncha suca.
Comenzar. no hai verbo particular; pero hai algu-
nas maneras de hablar, que tiran a esto[1] .
Ya se levanta a hacer, o decir. Ie quyque. l. vzeque a-
quy hysynsuca.
Ya estoi asido de la obra. ie yquy bquyquy.
Mañana comenzarémos a hacerlo, o tratarlo. Aica
chibquys, l. chiguquys chimnynga
Ya ha comenzado a hacer. ie abquys abxy.
Mañana comenzaremos a hacer. Aican aquich-
pqua,z, yquy chibquyquys chibquys chimnynga.
Mañana comenzaremos a trabajar. Aican cho-
que,z, ynchibquys chimnynga
Mañana comenzaremos a hablar. Aican cubun,z,
ynchibquys chimnynga.
Comenzaremos a edificar. Eta,z, chimuynga.
Comer Zequichquysuca. V. N.o aquy chcu. maquy
chca.
Comer. bsosqua. V.o activo gen.l pero no se dice sino
con nombres comunes a toda comida. vg. ipquo
chason gabe, ipquo masoca? que has comido? ies,z,
absosqua. come manjar. Pret.o bsoquy. socu, cha-

sosca, chasoca, chasonga.
  1. las últimas dos letras están corregidas.


33.

Comer pan. turmas, y qualesquiera raícès. b-
gysqua. gyu. magye
Comer maiz, carne queso, y frutas, y cosas du-
ras. bcasqua. co. macaia. maquiesca. maquienza
Comer hojas, y hiervas. bsosqua.
Comer miel, manteca, sal, y cosas, que se lamen.
bgamesuca, gamu. magama
Comer mazamorra. biotysuca.
Comer cañas dulces. bgyiasuca.
Comer a la ligera. vg. echarselo en la boca. Ana
bzasqua. l. an mnysqua. Pret.o mnyquy.
Comer dando dentelladas. bgychasuca
Comezon tener. abasynsuca. Zegoca,z, abasynsu-
suca. l. abasyn mague. comeme la pierna. et sic
dicitur de aliis
[1] .
Comida. quychquy. l. quychquy bgy.
Comida, bastim.to en q.to se distingue de la bebida. ie.
Comilon. aicum mague. l. azimsucum mague.
Como fué esto? Haco agabé? Como es eso?[2] = Haco aguene be?
Como haremos esto? que remedio tendremos? que
hemos de hacer? hauchibganga.
Como haremos, para confesar bien? hauchibgas
choque confesar chibquynga.
Como haces? que haces? haco vmgasqua?
Como dice? que dice? haco agusqua?
Como estas? Choa?
Como está? de un enfermo. iahaco aguene?
Como hiciste para hallarlo? ia haco vmgas vm-
ystybe?
Como no veniste? hacaguen vm huzane
Como di###[3] ces que es Pedro, sino es Pedro? Pedro nza-

can vmpquaxin. Pedro guy vmgasqua
  1. Tr. "y así se dice diferente".
  2. Esta entrada está con una letra diferente
  3. Texto tachado e ilegible.

Como no veniste, se lo di a otro. Vmhuza empquaque
uchas hoc mny.
Como te llamas? ipquo muyhyca?
Como le llamaremos? que nombre le pondremos? ip-
quo ahycaque chihanyngâ?
Como te llamó? que nombre te puso? ipquo muyhy-
caque nohoca?
Como te llamó, esto es, con que nombre te nombró?
ia haco maguquybe? Como? preguntando. iahacobe.
Como te hizo? que te hizo? iahaco mabgate? l. iahaco
mabquybe?
Como es? de que manera es? iahaco aguenebe? l. ia-
haca aguecuobe?
Como este es. fasipquague. l. fasipqua cague cuague.
Como quien es. Xie cuhuca aguenebe.
Como yo es, esto es, de mi tamaño. hycha zegue sugue.
Como yo digo, di tu. Hycha chaguisca cuhuque Vzu.
Como yo no tengo de hacer eso? iahaco guenu bquy-
zanyngabe?
Como hemos de decir? iahaco chigungabe?
Como se perdió? haco agas azasyne?
Como quiera que estubiere, lo tengo de traher[1] . (hablan-
do de el enfermo) haqueva aguenxin bsonga.
Como te atreves a pecar? ia haca guens hysquie-
vm guens pecar vmquysqua.
Como tu mereces te castigaran. ys vmmisqua nuc
castigar manquynga.
Como yo hago harás tú. hycha chaguisca cuhucum
ganga. l. hycha chaquisca cuhucum quynga. l. hy-
chan bquysqua nuc vm quynga. De estas tres mane-

ras
  1. La “h” está escrita sobre otra letra difícil de identificar.

34.

ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud:
pero quando aquel Como no dice similitud, sino
sola conformidad con lo que se manda, o dice. enton-
ces se dirá por el modo sig.te vg. Dios chahacagusqua
nuc bquynga.
Como yo. Hycha zeguespqua. como aquel. asgues
pqua, ysguespqua, chiechi guespqua, mie migues-
pqua. Todos estos son participios, y significan el
que es, como yo, tu. &c. Y quando hace sentido de par-
ticipio. se dice adverbialmen.te v.g. Dios chuta chie chi-
guesque muysca caga. Chiguaquen chie chigues-
que chibty zy˰nynga.
Como esta haz una manta. fui ata fasihipqua quyu.
l. fui ata sysguespqua quyu. l. fui ata syscuhupqua
quyu. l. Syscuhuca aguecua quyu. l. sysguesque quyu. l.

sihicague
cua quyu

Como esta me hallé una manta. fui ata fasihip-
qua zemẏsty. con todos los demas, ut surpra[1]
Como Pedro es. Pedro cuhucaguene. l. Pedro cuhugue.
Como yo no hai otro. hycha zeguespqua magueza.
l. hycha zecuhuca guecua magueza.
Como el te lo dixere lo harás. mahac iguga[2] nuc
vmquynga. l. mahac quingogue maquinga.
Como su madre le parió está. aguaias, z, vacab-
za nuc yscuque aguene.
Como estaba antes, quedó doncella nrâ Sa des-
pues de aver parido a su hijo. Chiguaia Virgen
Maria achuta vaque abzas apquanan sasasucun
cuhuc. l. Sasasucun nuc Virgen caguene. l. Virgen
ca sucune.
Como el hiciere, haz tu. abquynga nuc vm quyn-
ga. l. quingo gue maquinga. l. quingacu huc vm-

quynga.
  1. Tr. "como la anterior".
  2. Creemos que lo correcto debió ser agunga.

Como se hace[1] en el cielo se haga vrâ[2] voluntad en la
tierra. muy maguisca,z, cielon an quysqua nuc
sysquycan an quynga. l. mue maguisca,z, cielon
anquysqua cuhuc sysquycan anquynga.
Como nosotros perdonamos a nrôs deudores, per-
donad nrâs deudas. Hacva chie chihuin achubia
gue apqua chigusqua zanxin. l. yscuque agues-
nuc, mue,z, chichubia apqua vmuzynga.
Como lo hicieremos con nrôs proximos, lo hará Dios
con nosotros. Hacva chiguaque beze chiguanga xin
Dios ys cuque chi abganga.
Como si no te huvieras confesado, será. confesar Vm
quyza cuhuca aguenenga. l. v: confesar vmquy
zazunga.
Compadecerse de otro. muy btyzysuca. l. agachi
bgas muybtyzysuca. tengote lastima.
Compañero, camarada, amigo. Conpa.
Compañero conparte. Zuba, muba, oba.
Compañero en el oficio, en lo que se hace. guaque.
Compañero, quando son dos no mas. Zeṁuyia, vm
muyia, a, muyia.
Compañones. neiomy.
Compañero, llamando al otro. tyba.
Comparar. abohoze bgytysuca. l. obaque bgasqua.
comparole con el.
Componer, poner bien. choque bquysqua. l. choque
bzasqua. l. choque bgasqua.
Comprar. bcusqua. comprete una manta. fui a-
tan, mahac. l. vmboze bcuquy.
Con, preposicion. bohoza. con el ando: abohoze
isyne. Con que le ataré? ipqua bohoze bcamynyn-

ga.
  1. Se corrige la “a”.
  2. Abreviatura de vuestra.

35.

Con que sustento tengo de tener fuerzas? ipquyquy-
sua zequyn,z, agangabe?
Con el estoi, para ayudarle, o para mirar por el.
esto es, junto a el. abon izone.
Concebir. muysca zie cazasqua
Concebido ser. Zuaüeque izasqua.
Conceder, decir de si. ehe bgasqua. Pronunciarse a-
quel ehe con las narizes.
Conejo. chuengui. l. cupquy.
Confesar. confesar bquysqua.
Conocer. Zemucansuca.
Conocer Varon. cha zemucansuca.
Conocer muger. fuhucha zemucansuca.
Conocerlo de rostro. oba zemucansuca.
Consentir, aprobar. Zepuys azasqua.
Consumirse. vide gastarse.
Contar. bgytysuca.
Contar, narrando. Zegusqua.
Contentarse de la cosa. zuhuque achuensuca l. ze-
puys azasqua.
Contentéme con beber dos. bohozan biohote ys-
cunga bga.
Condicion. puyquy. l. soque.
Condicion buena. puyquy cho.
Condicion mala. puyquy machuenza.
Continuar. Es lo que en español se dice: voi dicien-
do, o haciendo; y al verbo de la acc.n continuada
se junta el verbo mny. l. bxi. Y˰si se habla de cosas
pasadas, se junta el verbo bsoque. vg. Vzu manye.
ve diciendo. quyu manye. desde entonces lo voi

pa-

gando. ynanxie amnys bsoque
Contratar. Zefuchugosqua.
Contratar en cosas menudas. bquichy pquasuca.
Convalecer. Zefihizuca gasqua.
Contrahacer, vide remedar.
Contra alguien hacer. vg. contra Dios. Dios fihis-
te zonaque achuenza bquysqua.
Contra ti está mascando ˰hayo.. Vmqui hichaque
abchusqua.
Copo para hilar. Togua.
Corazon. puyquy.
Corazon, parte de el animal. nymsuque
Corcoba, y corcobado. Sohoba.
Corredor. Vba.
Correrse. vide, avergonzarse.
Correr. inyhysysuca.
Correr lo liquido. acosynsuca.
Coronilla. Zyta.
Corromper doncella. achinta,z, bzisqua.
Corrompida estar. achinta,z, apuyquyne.
Corromperse qualquiera cosa. aguahaiansuca.
Corta cosa. asuhucaza. l. asuhuca magueza. l. aga-
hasynza.
Cortar, dando golpes, bquyhytysuca.
Cortarse asi: Zequyhytyne.
Cortada cosa. aquyhytuca.
Cortar con tigeras. los mismos verbos.
Cortar sin golpe. abgynsuca. gynu. magynua.
Cortar cabuya, hilo, y cosa asi. Zemascasuca.
Cortarse asi: avascansuca.
Corteza. huca.
Corto de vista. Zupqua chie magueza.
Cosa. ipquabie. l. ipquabe.
Cosa de el Cielo. Cielon aguecua.

Cosa de el mundo. Sysquyca fihistan aguecua.

36.

Cosa de el campo. muyquysaguecua.
Cosa de tierra caliente. sutata caguecua.
Cosa de por ahi. fahacaguecua.
Cosa de pantano. Suamnys aguecua.
Coser. bxinsuca. activo .
Cosquillas tener. Coser neutro. ixinẏgosqua
Cosquillas tener. abasuan zemasqua. l. abasua,z
bquysqua.
Copsquillas tener. Zebasua,z, aguene
Cosquillas hacerle en la barriga. aietan zemasqua.
Costilla. tobiaquyn.
Cogear. yquy btasqua. l. quyhyquy btasqua. l. hy-
quy btasqua. l. yquy bgyusuca.
Coxo. goca gyu.
Costumbre de muger. fucha tymy.
Costumbre tener la muger. hyba zemystysuca.
Cocer generalm.te. Zemohoquysuca, ohocu, mahocua.
Cocerse. ahoquynsuca. Verbo gen.l
Cocer generalm.te en olla. Zoisuca Zoiu. mazoiua.
Cocer yerbas. aonanzemonasuca onaó? maonaoa?
Cocerse yerbas. aonansuca.
Crecer las plantas, y animales. Zemuysquynsuca.
Crecer las demas cosas, aumentarse. yn azysqua.
yquy agẏisuca.
Crecer el rio. Sie,z, ahusqua.
Creer. Dicese por el V.o Zegusqua, y la cosa creida
ha de ser nombre, o participio con una C al fin.
vg. Crei, que era Pedro. Pedroque zeguquy. Crei, ʠ
avias ydo masaiaque zeguquy.
Para decir, que se creen las cosas de fe, se puede aña-

dir Zepuyquynuc. vg. Zepuyquy nuque Dios ague-

cuaque zegasqua. Creo que hai Dios: porque en ri-
gor solo quiere decir: pienso, que hai Dios. Y asi pa-
ra cosas de fe se dirá mas a proposito por el modo
siguiente: vg. Creo que Jesuchristo murió por no-
sotros. Jesuchristo,z, chisan abgy,z,e puyquynuʠ
occas gue. l. occas basua bgasqua.
Creer a Dios, o a otra persona no se dice sino con
este sentido, si no es que suena lo mismo que lo qe
Dios dice. vg. ipquabie Dios guisca,z, occasaque ze-
gusqua, vel, ut supra.[1]
Crespa cosa. cota.
Cresta. saca.
Criar de nada. no hai vocablo.
Criar nido. Zemiusuca . maiiua.
Criar.[2]
Criado. Zebospquaoa. l. ichuta.
Cristal. hyca chuza.
Cristiano. Sue
Cimiento. Eta.
Chamuscar. bzitysuca.
Chamuscarse. azitynsuca.
Chapodar. bziquesuca.
Chica cosa. ingue zunga.
Chicha. facua.
Chicha hacer. Zefapqua gosqua.
Chimenea. iie.
Chismoso. cubun abzismague.
Chirrear. lo que se frie, saltar el mosto, que hierve.
aquyzcansuca.

Chupar. bchuchysuca.
  1. Tr. "o, como se dijo anteriormente".
  2. Sin equivalencia en muisca.

37.

De la D.

Dadivoso, liberal. atabanza.
Dado a comer. quychucuc quisquaca.
Dado al sueño. quybuc quisca.
Dado a mugeres. vide Luxurioso.
Daga. raga. Corrupto Español. Y los que no lo sa-
ben dicen: Siccaquyn.
Danzar de Yndios. bzahanasuca. que es lo mismo.
que pisar.
Danzar de Españoles. Lanzar bquysqua.
Danza. una, dos, tres &c ieta, iebozaie, mica. vn
orden, dos &c idest, un orden, dos &c. pero la danza
a solas no tiene nombre.
Danzantes. Lanzar quiscá.
Dañar generalm.te bgua haiasuca.
Dañarse. aguahaiansuca.
Dañarse el maiz, antes de cogerse. achuzansuca.
Dañado el maiz asi. abachuza.
Dañarse el maiz dentro de casa. aga hachansuca.
Dañado maiz asi. aba gahacha.
Dañarse las turmas, hacerse aguanosas. achuhu-
zansuca.
Dañarse las turmas, podrirse. abutynsuca.
Dañarse el pan. achiguansuca.
Dañarse la chicha. abosynsuca. Dicen tambien;
quando las sobras de la chicha se dañan ia amuy.
Dañarse la mazamorra. acuzansuca.

Dar. hoque mnysqua. hoc unu. hoque manye.

Dar allá. ai mnysqua
Dar acá. Sy mnysqua. muyta[1] sinyu. daca acá
tu hermano.
Dar de comer. Zeguasqua. Zeguaquy guacu ma-
guaca. Es v.o activo.
Hycha guacu. dame de comer. Y ˰si se pone la cosa,
que se da, y la persona, a quien se da, significa gene-
ralm.te dar. vg. fun atan hycha guacu. dame un pan.
fuiatan pedro guacu. da le a Pedro una manta.
V. zeguasqua significa darle, sin decir el nombre de
lo que se dá. vg. ia lo dí. ie, u z˰eguaque, y tiene pasiva.
V. anguaque ia lo dieron.
Dar de beber a personas. bsiesuca. Sieu masieua.
Dar de vestir. bsusqua. su. masue.
Dar de mamar. chue hoque mnysqua.
Dar en retorno, o en trueque. Enta,z, hoque mnysqua.
Dar vida. Zehuizesuca. huizu. mahuizua.
Dar en el blanco. yn amysqua. Es V.o neutro. bgyi,s, yn
ami. tiré, y dio en el blanco.
Dar en lo que dudaba. Zepuyquy fihistaca azasqua.
l. zepuyquy yquy amisqua. l. zuhuichque azẏsqua.
Dar gracias, con el Superior. ipqua zepaba nzinga.
Darlas, con el inferior. ipqua ichuta nzinga.
Darse a comer. quych˰cue bquisqua.
Darse a beber chicha. facua iotuhuc bquysqua.
Darse a dormir. quybuc bquysqua.
Dar la piedra, u otra cosa en la pared, en el ojo &c ta-
pian, zupquan anysqua.
Pero, quando la cosa cae de arriba, dicese por el adv.o

ca. tapia gyca aza. yzysquycaza
  1. Creemos debió ser umyta.

38.

De aqui. Synaca. de aqui se fue. synaca ana de
aqui sali. synaca faque zane
De acullá. ana nxie. l. anaca.
De tal lugar: dicese con la postposicion na, y el nòm-
bre de el lugar. Salió de Tunxa. Chunsan[1] vaque
aiane. Dicese tambien con la postposicion nxie con-
tal que no sea el lugar, donde estamos.
De aqui para alli: acsieque. Andase de aqui pa-
ra alli. acsieque asyne.
De aqui adelante. fanaia. l. fachiquy hyque naia.
Y si uno habla dice de si: fazequy hyca naia.
De aqui a la noche. fa azaca nynga, nxie.
De aqui a la mañana. fa suasaga nxie.
De aqui a la tarde. fa sua mecanxie. l. fasua me-
ca muysa.
De aqui a mañana por la mañana. faaica zaco-
que nxie. l. fa aica zacoque muysa.
De aqui a mañana. fa aica nxie. l. fa aica muysa.
De aqui a quanto. fa fica nxicoà.
De aqui a quanto sera? fa fica nxie nuacha.
De aqui a quantos dias? fa sua finua. l. Sua fica
muysa.
De aqui a quanto, hablando de horas. fa fica xinua.
De aqui a un poco. apuynga nxie. l. fa apuynga nxie.
l. Sa puynga. l. ynga. l. ynga nxie. l. ingue puycana.
De aqui una hora. fachueta nxie. l. fachueta.
De aqui a dos horas. fuchue bohoza nxie. l. fachue bo-
hoza.
De aqui a dos dias. fasuaboza nxie. l. fasua boza.
De aqui a tres dias. fa suamica. l. fama mica. l. fa-

ma sua mica. De estas tres mañ. se dice de todos los dias
  1. La “C” está reteñida sobre una “A”.

De aqui a tres, o quatro dias vendré. fama mica fa-
ma muy hyca zuhunga .
De aqui a cinco dias. se dice fasua hyzca. l. fama
sua hyzca. pero no se dice fama hyzca, sino fama
hazca. y asi solo este num.o se exceptua, los demas se
dicen conforme à la regla de arriba.
De aqui a dos meses. fachie boza. y asi de los demás.
De aqui a dos años. fazocam boza. l. fazocam bo-
za nxie. y asi de los demas.
De hoi en 8 dias es lo mismo que de aqui a 8 dias.
Debalde. fahacuc. l. puynuc.
Debajo, postposicion. vca, l. vsa. v.g. debajo de noso-
tros está el ynfierno. fiernon chiuca. l. chius ap-
quane. Debajo de el Cielo estamos. Cielo vca. l. Cie-
lo vsa chibizine.
Debajo de el arbol me meti. quye uca zemi. l. quye
usa zemi.
Debajo me entré. oc zeṁi. l. oszemi. metete deba-
jo. ocamiu. l. osamin.
Debajo de mi está. Zuca azone. l. (Zuzsazone) . Zusazone.
Debajo lo tienes. muca zone. l. musazone. confor-
me a esto, para decir lo que está debajo, se dirá:
Vezona[1] . l. uszona.
Las cosas que estan debajo. vc. l. us pquaoa.
Pasé por debajo de el arbol. quye vcai zemi. l. quye
us aizemi.
Debajo de el agua. Sietaca izone. Estuve debajo de
el agua.
Debajo de el agua, o por debajo de el agua andar.
sie chichy inynsuca.
Debajo de tierra o por debajo de tierra ir. hischa

chichy ai zemisqua.
  1. Creemos debió ser Vczona.

39.

Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. hischa ca
izone.
Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa. itys
azone.
Debajo de la capa lo lleva. acapote tyn abzas ab-
xi. l. acapote vc abzas abxy.
Debajo de la capa, o de la manta. fuityna. l. fui vca.
Debajo de el brazo lo tengo. Zegacan azone. l.
zega˰catan azone.
Debajo de el brazo lo llevõ. agacan abzas amny. l.
l. aga˰catan abzas. l. agaca tyi abtas amny.
Debujar: ai quyn bgyusuca.
Debujo. aie quyn agyuca#[1] .
De cerca. vg. hichicata cuhuc zepquas ixiquy. l. hi
chicata nxie ixiquy. vengo de cerca
De cerca lo miré. hichicatan bchiby.
Declarar. muyias zegusqua. l. muyian. l. agues
nuc zegusqua.
Dechado. afihiste nquinga.
Decir. Zegusqua. zeguquy. vzu. ma vza. l. bgas-
qua pero puesto al fin de la oracion. imp.vo so, y
los participios se toman de el verbo anomalo,
chahasugue que significa decir.
Dedia. Suasa.
De dia, y noche. Zaquesuasa.
Dedo de la mano. ytyquyn. la punta de el dedo se
llama ytyua. l. coque va.
Dedo de el pie. quihichyua.
De donde? preguntando. Epqua nxicoa?. l. Epquanua.
De donde eres? de que tierra? maxiobe?
De espacio. hischana.

Defender. asan bzisqua. l. asan zepquansuca. l. asan-
  1. Texto tachado e ilegible.


zequynsuca. l. asas zinsuca.
De fuera vengo. Dicese asi: fui fuera, y vengo vide.
v.bo fuera.
Defunto. bgye. l. bgyesaia. l. guahaia.
Degollar. abiza,z, bgynsuca. l. abiza zemascasuca.
Degollar por detras. azoipquan bgynsuca.
Delante, en presencia. Zubana, mubana, obana. Pe-
dro vbana. l. zupqua fihistan, mupqua fihistan &c.
aunque el prim.o dice pres.a y el seg.do dice vista. vg.
mupqua fihistan zo,s, machiba. ponlo delante de
tus ojos, para verlo.
Delante, con v.bo de mov.to. muysa. vg. zemuysahu-
quy, Pedro muys zepquanga.
Delgada cosa. Sotupqua.
Deleitarse. Zuhuque achuensuca. l. zuhuque cho-
gue.
De el todo. hataca. l. Vbuca.
De madrugada. Suasa gasque tysa. l. ozasâ. l. su-
as agazacu.
De mañana. Suas agan.
Demas de eso. ynaia. l. ynacaia.
Demediar. Chineque bzasqua. l. chinn bxy. l. chin-
que, v. zepquasqua.
Demediarse: chinque apquasqua. l. chinque azas-
qua. l. chinnana, l. chinna quyne.
Demonio. guahaioque.
Demudarse. Zuba,z, amicansuca. l. Zebique,z, ami-
cansuca. l. zuba,z, yquy ai mynsuca.
Denantes. fiecua.
De noche. zaca.

Dentera tener. isiccaz, aguazensuca.

40.

Dentro de la casa. guetana.
Dentro de la Yglesia. Yglesia tyna.
Dentro de la tierra. hichatana. l. hischy cuspquana.
Dentro de el agua. Sietaca.
Dentro de el fuego. gaty fihistana.
Dentro de la barranca. caty fihistana.
Dentro de el palo. quye cuspquana.
Dentro de qualquier cosa solida. acuspquana.
Dentro de mi. Zecuspquana.
Dentudo. Sicca chuchuagui.
De nuevo. fihistan.
De palabra. hycac.
De palabra no mas. hycacucuque.
De parte de Pedro. Pedro huina.
zuhuina de mi parte.
Vm huina de la tuia.
Deposítar. abhuquy bgasqua, vm huquy bga. tu lo de-
positaste en mi.
De raiz. aquihichpquanuc.
Derechamte. quihizuc. l. chichque. l.vbtas. l. zes.
Derecha cosa. pquihizuque zona. l. chichque zona. Zes
zona.
Derramar generalmte. hischan btasqua.
Derramarse generalmte. hischan aiansuca.
Derramar cosas no liquidas. ybcas bquysqua. l. his-
chan bquysqua.
Derramarse cosas no liquidas. ybcas aquynsuca. l.
hischan aquynsuca.
De repente. Yquy puyquy zaque. l. yquy zemucan-
zacuc. l. yquy mucan zacuque.

Derretir. bsiesuca. Sieu, masicua.

Derretirse. asiensuca.
Derre˰ngarse zequihiquysma quyne.
Vm quy hiquysmaquine &c.
Derribar de lo alto. guan btasqua.
Derribar de lo alto. guan btasqua.
Derribar en tierra al que está en pie. hischas bgyisu-
ca. l. hischas bzasqua.
Derribar edificio. Zemenasuca.
Derribarse, caer˰se el edificio. amen ansuca.
Desafiar. afihiza,z, bzisqua. l. zubaque bgasgua.
Desamparar. ipquan bzasqua. l. ipquaque btasqua.
l. abon inasqua.
Desamparada persona. Hos pquaoà. magueza. l. a-.
quischan minga magueza.
Desañudar. yn bgu,z, mnyscasuca.
Desaparecer. aguezaque zegasqua.
Desatar. mnyscasuca.
Desatarse. anyscansuca. no se dice de personas.
Desatapar. quyhycas biasqua. l. aquyhyn bgusqua.
Desasirse. ysamasqua.
Desbaratar generalmte. bgua haiasuca.
Desbaratarse. agua haiansuca.
Desbaratar buhios, barbacoas, et similia[1] bgychasuca.
Desbastar madera. quyez bcahaca suca.
Descalzar, es quitar los zapatos.
Descansar. zepuyquy,z, azysqua.
Descargar a otro. abhu,z, bgusqua.
Descargarse asi. bgu hischan,z, mnysqua.
Descolgar. guas btasqua.
Descolorido estar. abique,z, achan mague.
Desconcertarse algun miembro. Zepquaca,z, ins aquy
ne. l. Zepquaca,z, ins apquane.

Desco-
  1. Tr. "y similares".

41.

Desconocer a otro, por estar mudado, o trocado. zùp
quac aimensuca. Yo le desconozco. zupquac mi -
mynsuca. Yo te desconozco. &c.
Desconocer, tener a uno por otro. zupquan zagos
qua.
Descortezar. bchusqua.
Descoser es lo mismo que desatar.
Descomedido, mal criado. apuy quy,z, yquy apuy.
quynza. Vm puyquy,z, mahac apuyquynza.
Descubrir alguna cosa, hacer ,que parezca, aclarar-
la. muy ian bgasqua. l. muy ian btasqua. l. muyian
bzasqua.
Descubrirse alguna cosa, manifestarse, aclararse.
muy ian agasqua. muyian azasqua, l., muyian ab-
casqua. Preto. abcaquy.
Descubierto estar al modo dicho. muy ian azone. l.
muy ian abzine. l. muy ian asoane. l. apquane,
conforme el V.bo de estar, que pidiere la cosa.
Descubrese, echase de ver, parece? muyianua?. l. muyia-
-sua? Y respond #[1] : muy ianegue. si se descubre. muy
ianza, no se descubre.
Descubrir lo que está escondido achisuca, muyian
bzasqua.
Descubrir el secreto. hisuaque zona muyian
zegusqua.
Descuidarse, no cuidar. hos zepquansucaza. l. a-
quichan zemisquaza.
Descuidarse, no advertir. Zepuyquy,z, amuyne.
Desde que naci; desde que me confesé, &c. zemuysquyn-
xíe, confesar. bquynxie. Es general postposicion la
particula nxie

Desde alli para aca. yna nxie.
  1. Texto tachado e ilegible.

Desde alli para alla. ynaia.
Desde aqui hasta alli llega mi labranza. ita,z, sy-
naca ana,s, anacaquyne. l. ita,z, synaca ana,s, ana-
gue ys aquyne.
Desde alli hasta aqui llega mi labranza. ita,z, a-
naca anyquys sinaca aquyne. l. anac anyquys
sinague ysaquyne.
Desde aqui a alli pondrás tal cosa. Synaca vmzas
asi vmpquanga. l. asi apquanga. Conforme estas
tres frases se diran semejantes materias.
Desde donde hasta donde llega tu labranza, o tierra?
Vmquyca,z, epquano anas, epquano ys aquynebe?
o tomando˰la al trocado, y comenzando desde el ter-
mino, se dirá de esta manera: Epquàno anyquys,
Epquano ys aquynebe. Tambien es esta regla gen.l
para otras materias.
Desde este palo hasta aquella piedra llega mi labran-
za. Sysquyen anas anaczona hycaca pquanga nxie
ita. Tambien es regla genl.
Desde donde hasta donde lo pusiste? epquano vmzas
epquaco apquabe. l. epquano vmzas epquaco vm p-
quabe?
Desde aquella pared hasta este buhio llega mi labran-
za. as tapian anyquys sys guê cahunga gue ita.
Desde mi casa hasta la Yglesia está lleno de lodo.
Zuen anas yglesiaca apquanza,z, usua fuy zyguè.
Desde mi estancia hasta la Yglesia hai dos leguas, o es
mal camino. Zistancian anas iglesiaque apquan-
za,z, chueboze gue. l. ie machuenga. Hai tres dias
de camino. Sua migue. l. sua migue yquy nynsuca.
idest, se anda en tres días. Sua migue pquasqua. se

llega en tres dias. Esta es regla gen.l para decir lo qe

42.

hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, o mal
camino, de lodo &c Pero esto se entiende denotan-
do, que vamos de un lugar a otro: la regla, que
sigue es para la venida.
Desde la Yglesia a mi casa hai tres dias de camino
está todo lleno de lodo &c. Iglesian anyquys zis-
tanciaque ahungaz sua migue. l. Sua migue
husqua. se viene en tres dias.
Desde acá allá todo es mal camino. Sinaca anas
asi apquangaz, ie machuenza fuyzegue.
Desde allá acá todo es mal camino. anaca any-
quys si ahunga,z, ie machuenza fuyze gue.
Desde Tunxa à la Palma quanto hai? ¿Chunsan
anas Parmac pquanga,z, ficua. l. ficaque pquaoa.
Desde la Palma à Tunxa quantas leguas hai? Par-
man anyquys Chunsaque hunga,z, chue fiua? to-
das estas son reglas generales
Desde quando? Fesuynxieoa?
Desde quando, hablando de poco tpô, esto es, desde ʠ
hora? ficaxin nxieoa?
Desdicha. chicha machuenza.
Desdichado.ser achicha machuenza caguecua.
Desdichado ser. achicha machuenza caguene.
Desdichado de mi. Hicha tohoni #[1] .
Desdoblar. Ytas btasqua.
Desechar. ipquaque btasqua. l. aibtasqua.
Desdentado. aquy hyquy taco pquaoa. l. aquy hy-
quytaco puyna. l. xinhua. l. siccaca hachua.
Desgajar. bcahachysuca. l. bchuzysuca.

Desgajarse. aca hachynsuca.
  1. Texto tachado e ilegible.

Desgranar legumbres btohotysuca.
Desgranarse asi. atohotynsuca.
Desherbar. bxiusuca. l. Zihiguasuca.
Desleir. bcunsuca.
Deslenguado. acubun,z, apuyhyquynza.
Desmayarse, vide amortecerse.
Desmenuzar. zeminsuca[1] . l. zemupquasuca.
Desmenuzarse. amiunsuca. l. abupquâsuca.
Desnarigado. Sacca pompuy.
Desnudar a otro. chuhisque bzasqua. l. chuhisque b-
tasqua.
Desnudarse. chuhisque izasqua.
Desnudo estar. chuhisque izone.
Desorejado. cuhuca pompuy. l. cuhuca bohochua.
Despavilar. gatupqua bgusqua.
Despedazar, partiendo. vide partir
Despedazar sin partir. btosqua.
Despedazarse asi. atosqua.
Despedirse. zequibgosqua. chahac aquibgo. Despi-
diose de mi.
Despegar. yban btasqua.
Despegarse. yban zemisqua[2] .
Despeñadero. Hyca zie.
Despeñarse. Hycazie,s, zemisqua. l. hyca zies bcas-
qua. preto. bcaquy.
Despeñar a otro. hyca zi#[3] e,s btasqua.
Despensa de el Cazique. ijmuy.
Despensa ordinaria de Yndios: Chasmuy.
Despensilla. chuhuza.
Desperdiciar. ai siebtasqua. l. a,sibtas, achahansuca.
Despertar. mebgasqua.
Despierto estar: mezeguene.

Despertar a otro. aquyba zebiasqua.
  1. Creemos que lo correcto debió ser zemiusuca.
  2. La palabra zemisqua está sobrepuesta.
  3. Texto tachado e ilegible.

43.

Desplegar. ytas zemasqua.
Despues de esta vida. Chibgy ipquac. l. chibgy,s, ap-.
quana.
Despues de mañana. moza.
Despues de comer. quyhy quyipquaque. l. quyhy-
quy,s, apquana.

Después es, ya es despues. ie ipquaque aza.

De la E.

Ea pues, sea asi. vmpquana pospuesto al imp.o, v.g.
soco vmpquana
Ea, veis ahi. zeca.
Ea pues nora buena. ongo.
Ea, dando prisa. ca, pospuesta al imp.o vg. quyuca.
Ea haz, o acaba ya. haz; chiseca. ˰ea vamos.
Ea, rogando, achi. vg. achipabi. Ea Señor.
Echar una cosa en otra. genlm.te yquy btasqua. Cha-
hac to. Echamelo.
Echar el licor de una vasija en otra. trasegarlo de
un vaso en otro. yquy aizemisqua. Pret.o,zemique.
icu. maica. maisca. cainga. Lleva esta agua, y pa-
sala a aquella tinaja. Syssie nyus anas zona tina-
jaca ai maica.
Echar fuera. Vaque btasqua.
Echar a alguno de alguna parte. aiohozaque bios-
qua. l. aiohozaque bgyisuca.
Echar de si. chahan yban btasqua. mahan yban to echa-
lo de ti.
Echar alguna cosa al agua. Sies btasqua.
Echarse al agua. Zytassie,s, zemisqua. l. zytas siefi his-
taque izasqua.
Echar la red al agua. iaia,z, sieque btasqua.
Echar el caballo al agua, para que pase nadando.
fihistan btasqua.
Echar el caballo al agua para que pase por su pie. Sie-
que btasqua.
Echar algo al agua arrojandolo. Sieque guan btas-
qua.
Echar por medio. afihistan zemisqua.
Echar a perder alguna cosa. ipquabie bgua haia-

suca.

44.

Echarse a perder. agua hai ansuca.
Echar menos, hacerme falta. apqua,z, bzisqua. E-
cho menos. Zypqua,z abzyque.
Echar de ver. Zemystysuca.
Echarle medicina. medicina yquy btasqua.
Echarlo de su casa. Zuen vaque btasqua.
Echarlo de la tierra. quycas btasqua.
Echarlo a otra tierra. vchas quycaque btasqua.
Echarlo en alto. guate btasqua.
Echarlo, ponerlo en lugar alto. Zosbtasqua.
Echar en olvido. Zema haquysuca.
Echar mas. ingue yquy btasqua.
Echar ojas el arbol. aquye ca,z, agasqua.
Echar flor el arbol. oba,z, afinsuca.
Echar fruta. Obaz agasqua.
Echar semilla. Obaz agasqua.
Echar flor las turmas. iomgyz afinsuca.
Echarlo allá. ai btasqua.
Echarlo acá. Si btasqua.
Echarle zancadilla. agoca itaque btasqua.
Echarse en tierra. hichas izasqua.
Echar a otro en tierra. hischas bzasqua. l. hichas
bgyisuca.
Echar por ahi. ,a, sie, btasqua. l. ia haque vin btas-
qua.
Echar en agua, para que se remoje. Sieque bzasqua.
Echar la culpa a otro. yn bzisqua. chahan abzyʠ
me echó la culpa.
Echar mano a la espada. Espada cam bzas vaque
absuhusqua.

Echar tajos. Espadaz guan bquyquys zemuhusqua.

Pret.o Zemuhuque. buhucu. mabuhuca.
Echar reveses. Espada,z, intaque mnyques zemuhus-
qua. l. ineque mnyquys zemuhusqua.
Echar tajos a una parte, y aotra. Espadaz hinguan
zemuhusqua.
Echar de lo alto. guan btasqua.
Echarse de lo alto. Zytas guan zemasqua. muytas
guan amazo.
Echarlo de la torre. torre gyn guan btasqua.
Echarse de la torre abajo. Zytas torre gynguan ze-
masqua.
Echar flores ˰o junzia por la Yglesia. Iglesia tys biosqua
l. iglesia tys ybcas bquysqua. l. iglesia tys bhyzquysu-
ca. Por la calle. izes biasqua, con los demas Verbos.
Por la plaza. plazas. por el patio. vctas, l. vctis bias-
qua &c.
Echarle agua a otro. Siez agen biasqua.
Echarle agua manos. Siez aty gyn biasqua.
Echarselo a cuestas. Zegahan bzasqua.
Echarle polvo en los ojos. fusque,z, opquas biasqua.
Echarse al cuello el Rosario, cadena de oro &c. ichi
hyzas bquysqua.
Echarle la silla al caballo. Sillaz agenbzasqua.
Echarle el freno. freno,z, yquy mnysqua. l. yquy bzasqua.
Echarle cabuya al pescuezo. chihizez achyzas m-
nysqua. Pret.o mnyquy. l. achyzas bquysqua. l. achy-
zaque bzasqua.
Echarle tierra a otro, darle con ella. fusque,z, obian
biasqua.
Echarle tierra, esto es, cubrirle con ella: fusque,z, ys-
bzysqua.
Echarle tierra al que entierran. fusque,z, yquy btas

qua

45.

qua. l. fusque,z, ageque btasqua.
Echarse en un pozo. Zytas pozoquiguan zemas-
qua.
Echar la gallina sobre los huevos. Supqua gui
bozan ia geque mnyquy. Ya he echado dos gallinas.
Echarse la gallina sobre los huebos. ageque aty-
hysqua.
Echada estar asi. ageque asucune.
Echar huebos a la gallina. guebo,z, oezemisqua[1] .
zemiquy. cabisca, chabiza, chabinga.
Echar raizes el arbol. quyez chihiza,z, amosqua.
Echar plumas el ave. Sugaca,z, que anysqua.
Echarse algo al ombro. Zhuen bzasqua.
Echarse la manta, o la capa por el ombro. Zhuen b-
tasqua.
Echada tener la capa asi. Zhuen atene.
Echarse el cabo de la manta en la cabeza. fui coca,z,
izys bquysqua.
Echada estar así la manta. fui coca,z, izys apquane.
Echarse en la cama. quypquaque ity hysqua.
Echado estar en la cama. quypquaque isucune. l.
izone.
Echar a otro en la cama. quypquaque bzasqua.
Echarse, acostarse. ai zegusqua.
Echado estar, acostado estar. quyhyque izone. l. hi-
chas izone.
Echarse encima de otra persona. agei zemisqua
l. ageque ity hysqua.
Echarse de lado. quyhyque izasqua. l. quyhyto izas-
qua.
Echado estar de lado. quyhyque izone. l. quyhyto
izone.
Echar a otro de lado. quyhyque bzasqua. l. quyhy-

to
  1. Creemos debió ser oczemisqua.

to bzasqua.
Echarse boca arriba. ybcaque izasqua. l. #####[1] hichas.
izasqua. l. hyque izasqua.
Echado estar boca arriba. ybcaque izone. l. hichas
izone. l. hyque izone.
Echar boca arriba a otro. ybcaque. l. hichas. l. hy-
que bzasqua.
Echarse boca abajo. Saca fihistac izasqua. l. fi-
hizqua fihistac izasqua.
Echado estar boca abajo. Saca fihiste. l. fihizqua
l. fihiste izone.
Echar tallitos el maiz. achuzansuca
Echar tallitos las turmas. opquas anyquy. l.
opquanga,z, faque anyquy.
Echarse en el fuego. zepuyquyn gataque izasqua.
Echar a otro en el fuego. gataque bzasqua.
Echar tallo, entallecer. aquynynsuca.
Echarse encima la manta el que está acostado.
fui chahas bzisqua. l. Zegeque btasqua.
Echarle hyerba al caballo. chuchua a huin bquysqua.
Echarsela alli para ʠ la perciba. ahuichque biasqua.
Echar una cosa encima de otra. afihiste btasqua.
l. ageque btasqua. l. agei btasqua.
Eclipsarse el sol. Suaz abgysqua.
Eclipsarse la luna. Chiez amuy hyzynsuca.
Eco de la voz. chygua.
Eco hacer. chygua obaque azons acubunsuca. v.g.
Chygua,z, zubaca azons acubunsuca. mi voz está
haciendo eco. a quanto hablo, me responde el eco.
Zecubun puynuca chiguaz zubaca azons acubunsuca.
Eco oyr. Chygua,z, obaca azons acubunsucas mny-
quasuca.
Edad. no hai vocablo particular, pero puedese

ex-
  1. Texto tachado e ilegible.

46.

Explicar en la forma siguiente.
Que edad tienes? io ficaz aquyne facumza. idest, q.to
ha que naciste?
Edad tiene. ia apuyquy,z, a huquy. idest, ya tiene
uso de razon.
Edad tiene. ia atybara aguene. idest, ya es hombre.
ie atybarane. idest, ya es viejo.
Edad le falta. Sa apuyquy,z, ahuza, idest, aun no
tiene uso de razon.
Edad quanta tenias, quando te casaste? Vm
muysquyn nxie,z, aquyns casar vm quy. l. yn
ma muysquy sa,z, ficaz aquyns casar vmquy.
El, ó ella. Ysy.
Ellos, o ellas. Yssy.
El y ella. chanxie fucha nxie. l. chas fuchasa. chas-
fuchasgue ˰ahuque. El, y ella vinieron.
El marido, y la muger. Sahos guisa.
El padre y el hijo. pabas chutasa.
El herm.o maior y el menor. guias cuhubasa.
El pecho y la espalda me duele. zefihistas zepyhy-
pasgue ai˰usuca. l. zefihista nxie zepyhypa nxie a-
iusuca.
El proprio se mató. atasgue agu.
El proprio se hirio. atas atyhypquao. l. chanica
atyhipquao.
El proprio se tiene lastima. atas atyzysuca.
El proprio de su motivo lo hizo. apuyquyn abquy.
El proprio de su motivo se vino. inuc ahuque. l. a-
puyquyn ahuque.
El proprio se hizo. ataso aquy; atas aquynaia ma-
gueza. ninguno se hizo asi proprio.
El proprio el mismo. (ipse, a, um[1] ) chanica. Hycha chan-
nyca. Muy channyca, Pedro channyca. l. zytas. muy

tas
  1. Tr. "él mismo, en persona".

tas, atas.
El proprio de su motivo. apuyquyn. Zepuyquyn, yo
proprio &c. l. inuc, pero esta palabra solo se dice de
3.a persona y con verbos neutros.
El uno, y el otro. Vbin han. l. han vbin.
El uno al otro lo mismo. han vbin aguyty. El uno
al otro se dieron. El me dió yo no le dí. han chaguyty hanzeguytyza.
El gusta de eso. ysque ho˰ccho.
........El tiene la culpa = ysgue apuyquygue[1]
El ˰no tiene la culpa. ysyn apuyquy magueza.
El es el que me debe, que yo no le debo nada. Ysgue
azuhuin achubi ague: hychana huin ichubia ma-
gueza.
El es el que te debe, o tu le debes a el? Ysua vm huin
achubiague; fan muyò ahuin um chubiague.
Elada. hichu.
Elada hacer. hichu,z, atansuca.
Elarse los maizes, o plantas. apquystansuca.
Elar a los maizes. hichu,z, aba,z, apquystasuca.
Elarse, enfriarse lo caliente. hichuque zegasqua.
Elado estar asi. hichuque gue. l. hichuque zeguene.
Elarse enfriarse, recebir en si el frio. inyiansuca.
Elado estoi de frio. inyians yquy iza.
Elados tengo los pies. Zequichaz anyians achahane.
Elado, ierto estoi de frio.
Elarse el dif.to ponerse y erto. ia bquyes abza. l.
ia bquyencas abza.
Elarse, quajarse. vide quajarse.
Elegir. bzasqua. v.g. ie Priostre chibza. ya hemos
elegido Priostre. ie Corregidor anza. &c. Dicen
tambien: ie anquy chipsiqua,z, ia aga. ya tene-
mos Cazique.

Elegir a N. para tal oficio, o dignidad. v.g. Pedro
  1. Esta entrada es una adición. La grafía es diferente a la del resto del vocabulario manuscrito y parece ser más moderna.

47.

corregidorque bgasqua. l. corregidorque bzasqua.
El otro dia. monmina. mon min huhuque. el o-
tro dia vine. Y quando responden dicen: Mon-
mingue zuhuque.
El otro dia mas alla. los dias pasados. momime
El año pasado, antaño. zoca mana.
El año pasado respondiendo. Zomanegue confesar
bquy. El año pasado confese. Zocam manan con-
fesar bquy.
El año que viene. fasnga zocamata.
El año que viene no iré. fasynga zocamatan in-
azinga. y respondiendo dicen: fasynga zocama-
ta gue ina zynga.
El año que mataron a mi Padre. Chiges mieque
zepaban angusqua negué.
El año sig.te no me confesé. ysy suhucas mie zoca-
mata gecan confesar bquyza.
El año antes si confesé. Sas mie ysy ybanzona zo-
camata gecan confesar bquy.
El Domingo que viene. fasynga Domingoca.
El martes, que viene vendrá. fasynga martesca
ahunga. miercolesca hunga. &c. miercolescan
ahuzynga. no vendrá el miercoles.
El viernes iré. Viernesque in anga.
El proprio Domingo. Domingo vbaca.
El proprio dia de fiesta. fiesta vbaca.
El proprio dia de S.n Pedro. S. Pedro Vbaca.
El proprio dia mataron a mi Padre. yna zona
suacan zepaba,z, angu.

El dia de hoi. fazona suacan.

El ultimo dia. bgyuque zona sucan.
Embarrar. bgyesuca. Pret.o bgyené. Imp. o gyen. cha-
gyesuca. chagycua.
Embebecerse. esto es, mirar como embelesado. zup-
qua,z, acahansuc isun guene.
Embeberse el licor. ys absuhusqua.
Embeberse todo sin quedar nada. ys abuchuane.
Embiar. btyusuca. tyu. matyua.
Embiar por el. ,a,bas btyusuca. l. abas siengaz bty-
usuca. muybas sienga,z, btyuè embiaron por ti.
antyus ana. embiarenlo.
Embidiar. Zemo suasuca. activo. l. Zebe suagosqua. ntro
Embidia tener. me tiene, porque me dieron algo.
ipqua bie zuhuque anny npquaque chamosua
suca.
Embidioso. abosuan mague.
Embolver al niño. guasgua,z, afihista zemenasu-
ca. Esto es propriam.te fajarlo: pero embolverlo
se dice con el verbo sig.te
Embolver una cosa en otra. gynpquy fihistan b-
zas zemenasuca. v.g. guasga gynpquy fihistanzo.
Embuelve al niño. Paño fihistan zos mabenaoa.
Embolver una cosa en otra se dice tambien. gyn.
pquy fihistan zemanasuca. l. gynpqua abys b-
tasqua. l. gynpquaq.˰e zemenasuca. l. gyn pqua,z, y-
quy zemenasuca.
Embuelve el libro en el paño segun las maneras di-
chas se dirá asi. libro paño fihistan benao. l. libro
paño abysto. l. libro pañoque benao. l. libro pa-

ño fihistan zos mabenao.

48.

Emboluer, esto es, arrollar la misma cosa. zeme-
nasuca. Estera benao. arrolla la estera.
Emborracharse. ichiensuca.
Emborrachar a otro. bchiensuca.
Emborrachar a otro con borrachera. btyhyquysuca.
Emborracharse de esta man.a ityhyquynsuca.
Embrabecerse. ichyugosqua.
Embutir. vide atestar.
Empalagar. Zepuyquy,z, abgyisuca.
Empalagado estar. ie zepuyquys abgyi.
Emparejar, igualar. atucaque bgasqua. l. maha-
teque bgasqua.
Empedernirse. ahycansuca.
Empedrar. hyca bxisqua.
Empeorar. guahaiquinque chabgasqua.
Empeorar con ocasion que sobrevino. opquacaga.
opquacagas abgy. causole la muerte. Changytynan
opquacagas zanynga. Si me azotan, será esa oca-
sion que me huya. Aquel opqua significa ocasión, y
causa pana suceso peor.
Emperezar. Zonta quyn gosqua.
Empeine tener en el rostro. Zuba,z, afihiban suca.
Empeyne de el pie. quichysaque.
Empinar. Zhuegosqua.
Empollarse el huevo. amuyscansuca.
Empreñar. muysca yquy bxisqua. Empreñome.
muysca chahac abxique.
Emprestar no hai sino tomar prestado. btyusuca.
Empajar. cubrir la casa. zemusqua.
En, prep.n na. v.g. Dios cielona asucune. Esta Dios en
el cielo. Sysquycan. en este mundo fyban en el ayre.
gatan en el fuego, muyquyn en el campo, guan en el

monte

mente.
En qualquiera parte, en todo lugar esta Dios. Dios
en epquanaben nxie asucune. l. Diosen epquanyen nxie
asucune. l. (Dios) Diosen azonuc ynsuza fuyze. l. Dios-
en azonuc ynsuzupqua fuyze gue.
En el arcabuco me hallaron. quyen izons chan-
hysty. l. quye chiche izons chan hysty.
En casa. guena. l. guetana. En mi casa zuena. l.
zuetana.
En el Buhio de el varon. chas vm tana.
En la cocina. fuchy vm tana.
En su labranza está. atan azone. l. atagan azo-
ne. l. ata fihistan azone.
En ese otro Buhio está. hanuca zone. asi dicen
quando la casa tiene dos Buhios.
En la Yglesia está. iglesia tyn asucune.
En medio de la Yglesia. iglesia chinna.
En medio. chinna. l. fihistaquy hycana.
En medio de otros. gannyca.
Entre, preposn. gannyca.
Entre el arcabuco. quye chichy.
Encima, preposición. gyna. l. gyca.
En algun lugar. Epquannena.
En algun tiempo quiza nos veremos. fahanga
haque vique aganan, chihisty.
Enano. Zapqua. l. inguetuzca.
Encaxar. ys apquy hytansuca.
Encaxar, active. ys bquyhytasuca.
Encalar. Supquy tapiaque bzasqua.
Encalbecer. izitapquana cagesqua. l. izi tapqua-
nansuca.

Encanecer. zhuhichuansuca.

49.

Encarcelar. huibtasqua.
Encarcelado estar. hui itine.
Encarcelado. huicha tyuca, matyuca, atecua. &c
Encargar a otro alguna persona, o cosa. ipquabiez
yquy biaiquysuca. l. ipquabie yquy bquybysuca. l.
ipquabiez hoque zeminasuca.
Encender. bgbgenasuca.
Encendido estar. agenane.
Encendido. agenoca.
Encerrar. hui btasqua.
Enclavar. yquy bgyisuca.
Encogerse. huque isuhusqua.
Encomendar, vide encargar.
Encomiendas dar. haspqua fipqua[1] bgasqua.
Encomiendas embiar. Pedro boze haspqua fihipqua.
vm gangaco. mira, que des las encomiendas a Pe-
dro.
Encomendero de Yndios. Paba.
Encordio. chuhuza.
Encordio tener. chuhuza chahas azone. l. chuhu-
za chahas asucune. l. izicas azone.
Encordio salir. chuhuza chahas asyquy. chahas aza.
chahan anyquy, chahan vaque aiane.
Encontrarse con otro. inchiiansuca. l. Vbas chiquynsuca
Encorvarse. iosque izasqua. l. vmque izasqua.
Encorbado estar. iosque. l. umque bzasqua izone.
Encorbar a otro. iosque. l. umque bzasqua.
Encresparse. acotansuca.
Enderezar lo tuerto. pquihizuque bzasqua.
Enderezarse. quihizuque izasqua.

Endulzarse. abasynsuca.
  1. Creemos que lo correcto debió ser ʃipqua.

Endurecerse. acamensuca.
Enemigo. Saba.
Enfadarse de algo. Zuhuque aguahaicansuca. con to-
dos los demas verbos de aborrecer, porque en esta
lengua es lo mismo.
Enfadar a otro. hoque zuhaicansuca.
Enfermar. iuchahan amnyquy. l. guahai caque
que[1] zega. l. iüque zega. l. iüque chabga.

[2]
  1. Este último que parece ser una repetición innecesaria del anterior que.
  2. Aquí termina la letra "E". Sin embargo, el 158 posee cuatro folios más y termina con la entrada "Estruxar. Zbiosqua".

50.

De la F.

Fabula. quyca gua. l. quyca.
Fabulas contar. quyca zegusqua.
Facil cosa. chonga anquy.
Falso es. occasnza [l.] aguesnuc nza.
Falso oro. nyia nza.
Falso Dios. Dios nza.
Falso testimonio. muyngua. l. muyngago.
Falso testim.o decir. muynga zegusqua. l. yenza
zegusqua.
Falso testim.o levantar a otro. muyngua yquy ze-
gusqua l. yensa yquy zegusqua l. muyngua yn-
bzysqua.
Faltar, estar ausente. zegueza.
Faltar a misa. misaz ys btasqua.
Faltar, no haver. agueza. ipquo agueza? que falta?
Falta me hace. apqua zbzysqua. falta te hago.
zipquaz abzisqua. falta le hace la carne, chihicyp-
quaz abzysqua.
Falta hago, falta haces, etc., esto es, echanme menos. zyp-
qua guegue, mypqua guegue, apqua guegue.
Faltar, ˰zafarse, escabullirse, escusarse. ys zemasqua.
Faltame la comida, faltame la manta, etc. zquyhyquy ma-
gueza, zefui magueza. no te faltará la comida.
mquy[c]hyque[1] agueza cagazynga.
Faltarme el vestido. gympquaque zemisqua. no te

faltará el vestido . gympauaque um mi zynga.
  1. Creemos debió ser mquychyque.

Faltar, no alcanzar. ysagusqua. Pret.o aguquy. a-
giuca, aguca, agunga. v.g. Paños ysaguquy. faltó
el paŋo. aquel Ys refiere a la vestidura,a quien
faltó el paño. Ytem: hai diez panes para doce per-
sonas, faltan a los dos, y dicen: chie bozan funz chi-
has aguque.
Fauorecer. Asan bzisqua. l. asan zepquansuca l.
asas zinsuca l. asan zequynsuca.
Faxa. Zinzona, minzona, enzona l. inzona.
Faxarse los Yndios con su manta quando quie-
ren trabajar. Zegympqua zintaque bzasqua. l.
zin bzasqua. muntac entaque, min, en. etc.
Faxarse las mugeres con su faldellin. Zuan zin
bzasqua l. Zuan bquysqua. vmguan minzo l.
umguan quyn.
Faxar al niño. Afista zemenasuca.
Fea cosa. meque chyzynga. este es nombre; el ver-
bo es = meque ichy hynynga. meque um chy hynyn-
ga, tu eres feo &c.
Fecunda henbra. Xiquy cui.
Fiar. No hai sino tomar fiado que es zmaosuca.
Figura, rostro. bique.
Figura, ymagen. Vque.
Filo. Sicca.
Filos tener. Asica guegue l. asiquen maguene.
Fingir. oque zebquysqua. v.g. finge que duerme. quy-

buquez abquysqua. finge que está Ciego. Opqua

51

muyhyzuquez abquysqua. Y a este modo se dise todo
lo demas.
Fin de alguna cosa. ynbgyusa.
Finalm.te al fin y al cauo. Eta muysa.
Firme cosa. amuynguan sucazan.
Firme estar. Amuynguansucaza.
Firme estar loque esta clauado, hincado o encaja-
do. ys aquyhytane.
Firme estar en el animo. zepuyquy aimynsucaza.
Flaco. asiten mague.
Flaco haserse. isitensuca.
Flaco de fuerzas. ichihizanza.
Flaco haçerse asi. ichihizanza cagasqua.
Flauta taŋer. Flauta bcusqua.
Flecha. quye cho.
Flor. Uba.
Flor de la zabana. Tutuabâ.
Flor de turma. iom gy.
Florecer. obaz asinsuca.
Fregar con agua. bchuhusqua.
Fregar, refregar. bchuhusqua l. zemohosysuca.
Fornicar. bchisqua.
Frente. Quigua.
Fria cosa. anyian mague l. nyico l. hichu cague-
cua l. hichupqua.
Frios mucho tengo los pies. zequihicha,z, anyians
achahane.
Frio tener. zequyensuca.

Frio hacer. aquyenmague

Frijol, legumbre. histe.
Fruta del arbol. quyeuba.
Frutificar. obaz agasqua l. obaz yquy agasqua.
Fuego. gata.
Fuego hacer. Gataz bquysqua l. gata,z bcusqua.
Fuera de ése. Ysna aya l. ynaaya.
Fuera de eso. ynaaya, l. ynaacaya.
Fuera de Pedro. Pedro naya.
Fuera salió, esto es, por el pueblo de los Yndios. gue gan-
necana.
Fuera salió, esto es, por la Ciudad. izesana.
Fuera salió, esto es, al patio o delantera de la casa.
Vctac vaque aiane, l. uctacana: l. Ucti ana.
Fuera salió, esto es, fuera de el pueblo. gues uacaiane
l. gues uaque ana.
Fuera de el pueblo esta. gues uaques azone.
Fuerte persona. achihizan mague.
Fuerza. chihiza l. quyne.
Fuerzas tener, cobrar. zequyn,z, chahac azas-
qua. ie zegoque quyn chahac aza. ya he cobrado
fuerzas en las piernas. ie zepquaque quyn chahac
aza, ya he cobrado fuerzas en los brazos.
Fuerza poner. ichihizanue[1] bquysqua l. ichihiza-
gosqua.

Fundir. bxinsuca[2] .
[3]
  1. Creemos que era "ichihizanuc".
  2. Creemos que era "bxiusuca".
  3. Continúa un folio en blanco sin numerar.

52

De la G

Gajo de fruta, racimo. Chuba.
galillo, ó, campanilla. Chuchua.
gallina. Supquagui fucha.
Gallinazo. Tymanso.
Gallinazo de cabeza colorada. Guaô.
Galli-pabo. [1]
Gallo. Supquagui cha.
Gana tener de hacer alguna cosa. Chaquinga cuhuca
guene. Gana tube de hacerlo. Chaquinga cuhuca aga. Gana
uoi teniendo. Chaquinga cuhuca agasqua. Gana me
dará. Chaquinga cuhuca aganga.
Gangoso. Saca chichy cubunuca.
Garavato. Zizua.
Garza ave. fu hupqua.
Gargajo. quyhytymy.
Gargajear. Quyhytymy faq.e btasqua.
Garganta. fiza l, bizequyn.
Gargantilla. Chyza quihycha
Garguero. pquohoza.
Gato montés. nymy.
Gabilán. Vmpa.
Gaznate. bizequyn.
Gemir. ai bgasqua.
Gente. muysca.

Gentil hombre, de buen cuerpo. aquyne quypqua supqua.
  1. Sin correspondencia en muisca.

Es participio. Gentilhombre es. aquyne quypqua su-
gue.
Gesto, cara. Vba.
Gestos hacer. Zupqua isacca micaquebgasqua.
Golondrina. Siegahazua.
Goloso. afain mague
Golosear. zefaigosqua.
Golpear. ysbgyisuca
Golpear a la puerta: guequyhycas bgyisuca.
Goma. huty l. ysgyza.
Goma echar. ysagyzysuca.
Gorda cosa. achimy gue l. acuhumen mague.
Gorgear las aves. ainsuca.
Gorgojo. Tozâ.
Gota. Chyhyzynata. Chyhyzin boza eta[1] .
Gotear. Achyhyzynsuca.
Grande. Cuhuma.
Grande mucho. Cuhumin[2] .
Grande de cuerpo. aquyn agahasyn mague.
Grandecillo. huistupqua.
Graniso. Hichaagua.
Graniçar. Hichaagua,z, atansuca.
Grano de maíz. agua.
Grano de otra semilla. Vba.
Gritos dar. Zequyhynsuca[3] .

Gritos dar quexandose. ai bgasqua.
  1. Creemos que era "etc".
  2. 158: cumin
  3. 158: Zquynsuca

53

Gruŋir los Maiores con su gentes.
Gruŋir los Menores con los maiores
Guarda de heredad. Tanyquy.
Guardar asi. mnyquysuca.
Guardar. choq.e bquysqua.
Guerra. Saba.
Guerrear. isabagosqua.
Guiar al ciego. aquyhys izons mnysqua.
Guiŋar de el ojo. Zupquaz bquysqua.
Guirnalda. Zymca.
Guisar de comer. ie,z, bquysqua.
Gusano generalm.te Zina.
Gusano, que comen los Yndios.
Gusano, que se come el maíz. iegui.
Gusano, que da lumbre. chuchygaty.
Gustar. Zemuysysuca.
Gueso. quyne.

Gueso de hombre. muyʃque quyne.

De la H

Hablar. Zecubunsuca.
Hablar apriesa. hizyneq.e zecubunsuca.
Hablar por otro. Entaczecubunsuca. idest, loco aliaijus.[1]
Hablar por otro, en su fauor. a, san zecubunsuca.
Hablar a troche y[2] moche. Zytos, umos zecubunsuca.
Hablar todos juntos. Chusque chicubunsuca l. chuscoque
l. atucaque chicubunsuca.
Hablar, quedito como en secreto. fihizcaque zecubun-
suca.
Hablar pasito. Chahuan zecubunsuca.
Hablar à despacio. hichan zecubunsuca.
Hablar por las narices. isaca chichy zecubunsuca.
Hablar sin razon. pquynuc vahacuque zecubunsuca.
Hablar bien, congruam.te Zecubun,z, chychique btasqua
l. zefubun,z,[3] afihistaca asucunsucaza l. zecubunzaihuen
mague.
Hablar consideradam.te Yquy muys bʃuns zecubunsuca.
Hablar inconsideradam.te Yquy muys bʃunzaqe zecubun-
suca.
Hablador, que no se harta de hablar. cubunz etan ami-
mague.
Hablador, que habla mucho. Acubtan mague.
Hablador, respondon. Achagchuan[4] mague.
Habla quitarse. Zehy[5] caque[6] zemasqua, muhycaque mas-
qua, ahycaque amasqua[7] .
Halagar. hizan huan bquysqua l. hizan huan btasqua.
Halagar de palabra. hizan huan zegusqua.
Hallar. Zemistysuca.

Hallazgo. Vpquago.
  1. Tr. "Es decir, en el lugar de otro".
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. La "f" está escrita sobre otra letra ilegible. Creemos que lo correcto era zecubun,z,.
  4. Después de "acha" hay una grafía que parece una "y" tachaca con una línea en la parte superior.
  5. La "y" tiene un punto en la parte superior.
  6. Parece que "que" se añadió posteriormente.
  7. Hay un texto tachado, en su lugar se escribió "que amasqua".

54

Hambre. Yquy chan.
Hambre tener. ichahas gansuca. l. Chahac achansuca.
Hambriento. Chahasganuca.
Hamdrajo. Panta.
Harina. ie.
Harrear caballos. Hycabai itan biasqua.
Harrealo. Etan iaò.
Harto. aiepusa.
Hartarse. Ziez apunsuca.
Hartarse de hacer algo. Chahac azasqua puesto al fin
del verbo. v.g. Zequyby,z, chahac aza. harteme de dor-
mir. Aq˰uyby,z, yquy azasquaza: no se harta de dor-
mir.
Hartar à otro. muysca zeguaque,s, aiez apunsuca.
Hasta dos, hasta tres &c. anâ boha[1] anâ mica &c
Hacer. bq˰uysqua.
Hacer de una cosa otra, o hacerla tal. Vg. Dios me ha-
rá bueno. ˰Dios,z, Muysca chique chabganga. Dile oro, y hizo
de el un idolo. nyia hoque mnyschun soque abga.
Hacerse una cosa producirse, engenrarse. Zegasqua.
Hacerse una cosa otra, o hacerse tal como hacerse buen
hombre. muysca choq.e zeguasqua.
Hacer de el dormido. Quybuque,z, bquysqua.
Hacer de el ciego. Vpqua muyhyzy, uquez bquysqua. Y asi en

los demas mat.as

Hacer sol. Suaz aquynsuca.
Hacia, preposicion. Husa.
He aqui. ze, l. zeca.
Heder. afupquansuca.
Hediendo por la suciedad y sudor. amuysuan mague.
Heder asi. muysua.

Hediendo, asqueroso. achahachin mague.
  1. Creemos debió ser boza.

Henbra. fuhucha.
Henchir. ies bzasqua l. ies mnysqua l. ies bquysqua l. Yetan bzasqua
l. anysqua l. bquysqua.
Henchirse. ies azasqua l. anysqua l. aquynsuca l. ye-
tan azasqua l. cum aliis verbis.[1]
Hendedura. atoca l. yquyatoca.
Hender. btosqua.
Henderse. Atosqua l. yquy atosqua.
Herir. btyhypqua suca.
Hermano major. guia.
Hermano menor. cuhuba.
Hermanos mayor, y menor. guias cuhubasa.
Hermano respecto de la hermana. nyquy l. pquyhyta.
Hermana respeto de el hermano. guahaza.
Hermana mayor respecto de la herma.a o hermano
menor. guia.
Hermana menor respecto de la hermana o herma-
no menor. Cuhuba.
Hermitaño. Chubquyn
Hermoso. mê˰cpquaoà.
Hermoso ser. mecpquaoà quezeguene.
Hermoso hacerse mequepquaoà quizegtasqua. Dios me. Hermoso me hizo Dios. Dios,z, meque pquaoà que chab-
ga.
Hervir. atomansuca. l. achuensuca. l. agochansuca, l.
apquychansuca.
Hez. Cute.
Hiel. Tyhyquy. l. hosca.
Higado. Tyhyba.
Hijo, o hija. chuta

Hijo, o hija primogenita. Chyty.
  1. Tr. "con otros verbos".

55.

Hilar. Zemusqua[.]
Hilo. Zinme[.]
Hilo quebrarce. avascansuca. / Hilo quebrar = Zemascasuca.
Hincar en el suelo. hichaque bgyisuca[.]
Hincado estar. Yquy agyine.
Hincarse. Yquy abiasqua.
Hinchar, eomo vegiga, o cosa semejante. Yqye ze-
muhutasuca.
Hipar. Zefihistaque anẏsqua.
Hoja de el arbol. quye, l. quyeca. l. quy nxie.
Hoja de maiz. abquye. l. fica.
Hojas de turmas. iomzyquẏe. l. chuzynca.
Hojas de qualquier plantade el medio abajo. guane.
Hojas de comer. quysca. l. quysca muyne, l. huazyca.
Holgarse. Zuhuque achuesuca. l. zuhuque chogue.
Hollejo. huca.
Hollin. Ique.
Hombre[.] muysca[.]
Hombre de bien[.] muysca cho.
Honda. quibte.
Honda cosa. hetague. l. etan puica.
Hongo. Huâ[.]
Honrar. Chie[.]
Honrar, respetar. achie zegusqua.
Honrar, hacer que tenga honra. achiez bquysqua.
Honrrada Ilegible Persona. achie gue.
Horadar. zepuhiguasuca[.]

Horcadura de las piernas. Zegannẏca, ungannica[1] .
  1. Creemos que debió ser "umgannica". &c.

Hormiga. ize.
Hortiga. chie.
Hoyo. hichquy.
Huelgo. fihizca.
Huir. Zansuca, m˰iansuca, aiansuca.
Humear. aiensuca.
Hugo[1] . ie.
Humeda cosa. iotupqua.
Humedecer. iotuque zegasqua[.]
Humedo estar. iotugue l. iotuque zeguene.
Humilde. asucan atequen mague.
Hundir en el agua. In btasqua.
Hundirse en el agua. inzemisqua.
Hundirse en la tierra. hischaque zemisqua.
Hundirse en el lodo. usuaque zemisqua.
Hurtar zemubiasuca. Verbo activo. l. zubugos-
qua. l. zubiagosqua. neutros. Hurto. ubugo l. ubiago.
Huso para hilar. Zaza.






  1. Creemos que debió ser "humo".

56.

De la I, y e la J.

Imitar. Pedro quisca chibu afihi zemaquyia.
mira lo que hase Pedro, y haz conforme à ello.
Importunar. Aquyn bgusqua.
Imposible es. aquynza.
Imposible será. aquyn zinga.
Inhabil persona. apquyquy chiemagueza.
Ingle, parte de el cuerpo. Zica[.]
Interseder por otro. asan zecubunsuca.
Item, demas de eso, apquas l. apquasgue.
Jugar. Zepquazegosqua. neutro. El act.vo es. Zepquazesuca.
Jugar con otro, burlarse, regodearse, Entretenerse
con él. Zipquaq.e bgasqua.
Jugar juego de entretenimto. Zepquagosqua.
Jugar para ganar, ò perder. Jugar buyqua[1] .
A que jugais? a que va? ipquy fihiste jugar mibquys-
qua be? Nyia ina fihiste jugar chibquysqua.
Jugar à las bolas, a los naypes &c bora,z, bquisqua[2] . Io-
que,z, bquysqua. A que jugaste? ipquo jugar ma-
quyia.
Juntam.te emzaque.
Juntos estar. emzaque chibizine.
Juntar en uno. Hatan bquysqua.

Juntarse en uno. Hatan chiquynsuca.
  1. Creemos que lo correcto debió ser bquysqua.
  2. Creemos debió ser bquysqua.

Junto, preposicion. Ybaná.
Jurar falso. Yenza fihistan jurar bquysqua.
















57

De la L

Labio. Ybza.
Labranza. ta. Labranza haser , tabquysqua l. ita üansuca l. ita-
gosqua.
Ladearse la carga. Han anysqua.
Ladrón. Ubia.
Lagarto. muyhyzyso.
Lagaña. Xima.
Lagañoso. Ximaquyn.
Lago o laguna. Xiüa.
Lagrima. Opquaxiu.
Lamer. bgamysuca.
Lanza. Supqua.
Lanzadera de tegedor. Suquyn[1] .
Larga cosa. gahasio. l. agahasyn mague. l. asu-
huca gue.
Latidos dar el ojo. Zupqua zamisqua.
Latidos dar el pulso. Zepquaca,z, amisqua.
Lavar. bchuhusqua.
Lechuza. Simte.
Leer. Ioquequė zecubunsuca.
Legua. Chue.

Lengua, parte de el cuerpo. pqua.
  1. Entre la primera u y la q hay una letra tachada.

Lengua de nación. Cubun.
Lengua de españoles. Sucubun.
Lengua de Yndios. Muysquicubun[1] .
Leña. Ja.
Leña haser. Jabgusqua. l. Jabquysqua[.]
Leon. Chihisaba.
Levantarse uno. Cus izasqua l. cus zequẏ hysynsuca.
Levantarse muchedumbre de gente. Cusamasqua.
cus vacu. Levantaos.
Levantado estar. Cus izone, cus isucune, cus z˰epquane.
Levantar otra cosa, enhestarla, ponerla en pie. cus b-
zasqua. l. cus btasqua.
Levantar de el suelo. guatebquysqua.
Levantar el buhio, u otra mole, para llevarla a
otra parte. guezebiasqua.
Levantar arcos. arcos zebiasqua.
Levantar la voz. genbquys zegusqua.
Levantar testimonio. Zemuyn gagosqua l. muyngua
zegusqua.
Lejos. Ahuen[2] mague.
Liberal. atabanza.
Librar a otro generalm.te faquebtasqua.
Librarse generalm.e faquė zansuca.
Librar à otro de la muerte. Zehuizysuca.
Librarse, escaparse asi. Zehuizynsuca.

Liendre. Cuigâ.
  1. La i está escrita sobre lo que parece ser una .
  2. Entre la a y la h hay una letra tachada.

58.

Ligera cosa. asupqua[1] gue.
Ligeram.te[.] Supqua gueque.
Limpia cosa. pquyhisio. l. apquyhyzin mague.
Limpia persona, curiosa en el vestir, y comer. abzyzyn
mague.
Limpiar generalm.te[.] Zemahazysuca.
Limpiar el palo, o el caballo, para darle lustre. aba,z, bquys
qua.
Liviana cosa. afihizanza.
Loco. mahazanuca.
Loquear. zema hazansuca.
Lodo. Usua.
Logro. Saquebta. Logro hacer. saquebta bzisqua.
Lombriz. Sosua l. ona.
Los dias pasados. mon mime.
Luego. Spquina.
Luego, al momento. Spquinuca.
Lugar. quypqua.
Lugar, ocasion. quypqua.
Lugar hazer. ie bzasqua.
Luna. chie.
Lunar. pquaquė guê.
Luz. Chie.

Lustre, resplandor. Chie.
  1. Hay una pequeña t escrita sobre la p.

Luzero. Caguî.
Llaga. izagacha.
Llagado. izaquyn. gachaquyn.
Llama de fuego. gatabimy.
Llamar a otro. ahyca,z, bzisqua.
Llamar, poner nombre, ipquauiez, ahycaq.e bgasqua.
Llamarle con algun nombre, v.g. Pedro me llamó Juan.
Pedro Juane gue chabga.
Llamarse. Esto es ser su nombre tal. Zehycague. es mi nom-
bre. ipquo ahyca? ¿como se llama? Pedro gue ahyca: lla-
mase Pedro.
Llamar a la puerta. gue quyhẏcas, bgyisuca l. guesbgyisuca.
Llana cosa. atuca caguecua.
Llanten yerba. chyubica.
Llanto. Cone.
Llegar viniendo. inysqua. Preterito: ynyquy[1] . el qual pre-
terito significa llegome, y llegueme.
Llegar yendo. Zepquasqua.
Llegarse a menudo. Zepquasquasuca.
Llegarse junto a alguna persona. amuys zequysqua l. amuys-
zepquasqua l. aboque zepquasqua l. abon zepquasqua l.
obaque zequysqua.
Llegarse aca. venirme a uer.[2]
Llegate aca. Sieque azo. l. Sieque aquyu[3] .
Llegaos vosotros aca. Siequi abizu. Llegate tu aca, sede ápud me[4] . sieque atycu.
Llegalo acá. Sieque quycu.

Llegate allá, aca azo l. aca quyn[5] .
  1. Creemos debió ser iniquy, como aparece en el 158.
  2. Sin equivalencia en muisca.
  3. También podría ser aquiju, pero lo hemos interpretado como el imperativo del verbo quysqua.
  4. Tr. "Siéntate conmigo".
  5. Creemos debió ser quyu.

59

Llegaos allá. acabizu.
Llegalo allá, aca quycu.
Llegaos allá, hablando con multitud, aisuhucu.
Llegaos aca, de multitud, Si suhucu.
Llego con su boca, con su mano &c. Si es llegando a mi, o a no-
sotros, diçe asi: aquy hycazamaque. Y si es llegando a otra
cosa, se dice aquy hyca,z, mny. Llegué[1] con su[2] boca. Zequy-
hycaz mny llegué con mi boca.
Llenar. Vîde: henchir.
Lleno estar. ies asucune l. yetan asucune.
Llena cosa, fuera de lo que es vaso, fuyza. v.g. Muyquy tu-
tuaba fuyza. Campo, lleno de flores[.]
Llevar. mnysqua.
Llevar actualm.te = bxy.
Llevar de el diestro al animal. amuyhyscan izas bxy.
Llevar arrastrando. bzonas mny. l. bzosysmny, llevelo
arrastrando: chanzosys channy l. chabzonas chamny.
me llevó arrastrando.
Llevar por fuerza, ò arastrando, al que va resistiendo, y
haciendose atras. azihiban siequihîs anzas anny. lleva-
ronlo por fuerza &c azihiban sie zequihîs bzas mny: lle-
velo por fuerza o arrastrando.
Llorar. Zeconsuca[.]
Llorar a otro. aquihichaque zeconsuca.
Llorón. Acosyn mague l. acon mague.
Llover. atansuca l. siuz atansuca.

Llover granizo. Hichu agua,z, atansuca.
  1. También podría interpretarse en el original como "Lleguó".
  2. Tras la "s" hay una tachadura.

Lloverse la casa. Siu,z, gue chicha Ilegible. ahusqua. l. axyquy.
Lloviznar. afuñiensuca[.]
Lluvia. Siu.












60

De la M.

Mazamorra. Suque.
Mazorca[1] de maiz. aba.
Mazorca de maiz tierna. hachua.
Mazorca de maíz por haçer. abquy.
Macho entre los animales. Cha.
Machucar. Zepinzysuca.
Machucarse. apinzynsuca.
Machucar yerbas. bquyhytysuca.
Madrastra. Zequyhyque, pquaia_zoaia[2] , mi Madrastra.
Vmpquy­hyque pquaia um guaia tu madrastra &c.
Madre. guaia.
Madrugar. ozaschinanga, ozas chiquy hysynynga &c.
Madurar la fruta. aiensuca.
Madurar generalm.te[.] aonansuca.
Magullar. Zepamzasuca.
Maiz. aba.
Maiz blanco. fuquie pquyhyza.
Maiz negro. Chysca my.
Maiz amarillo. abtyba.
Maiz colorado. Sasamy.
Maiz no tan colorado. fuʃuamy.
Maiz de arroz. hichuamy.
Maiz desgranado. agua.
Mala cosa. achuenza. l. achuenza amuyhysynza l. micata chu-
enza.

Mal hacer a otro. guahaica,z,ysbquysqua.
  1. En el original se había escrito "mazamorra", pero fue tachada "amorra" para poner encima "orca" y formar de esta forma la palabra "mazorca".
  2. Creemos era zuaia.

Maldecir. achuta maba bzaʃqua. l. achuta sue bzasqua. Yo te
maldigo. Vmchuta maba bzasqua &c.
Malcriado ser. Zepuyquy chahac apuyquynza.
Mamar. Chuez biohotysuca.
Mal acondicionado. apuyquymachuenza l. asoque machu-
enza.
Malvas, yerbas. busuaquyn.
Mancebo. Guacha guasga[1] .
Manchar. Zemuy.hyzyʃuca.
Mancarse. amuyhyzynsuca.
Mandar. btynsuca.
Mandon. Abtytuan mague.
Magnifestarse una cosa. muyian amisqua. l. muyias abcas­qua ab-
casqua. l. Zesamisqua.
Manilla. Yspquaque puẏna l. yspquaque muysca[2] .
Mañana. aica.
Mañana en la noche. mazinaca.
Mano. Yta.
Manta. boi.
Manta vieja. gympqua.
Mantenim.to ie.
Marido. sahaoâ.
Marido, y muger. Sahaoas guisa.
Marchitarse. aquyntansuca. l. aquybansuca.
Mascar. bgyiasuca.
Mascar hayo. bchusqua[.]
Masa. ie.

Mastuerzo de las Yndias. guaquy.
  1. Creemos debió ser guasgua.
  2. Inicialmente se escribió muysqua, pero qua fue tachado y en la parte superior se puso ca.

61.[1]

Matalotage. inu.
Matar. bgusqua.
Materia hacerse. Yquy aonansuca.
Mediano. anupqua.
Medisina. hizca.
Medir. Zeguaosuca.
Medroso. absies mague.
Memoria, señal para acordarse de esto. Zubasuca, mu-
basuca, obasuca &c. Zubasuca caguene. es memoria[,] prenda,
señal para acordarse de mi.
Mendrugo[.] cahachyn.
Menear. Ynzemasqua.
Menospresiar. bchaosuca.
Mensajero. Tyu quyne.
Mentar. ahycan zemasqua. l. ahyca zegusqua.
Mentir. ichichicagosqua l. yenza zegusqua.
Mentir burlando. Zequyhy zagosqua.
Mentira. Yenza l. chihichcago l. Chichican.
Mentirosa persona. achichican mague.
Menuda cosa. ingue zunga.
Meollo. Cuhuspqua. l. pqua.
Mercado. iepta. El de Santafe se llama muyneca.
Merecer. Zubague. merezcolo; mubague: tu lo me-
reces &c. Zubaza. no lo merezco.
Mermar. Ysamasqua.
Mes. Chie.

Mesar. azysquy yquybtytysuca.
  1. Al lado del "61" aparece un "62" que numera equivocadamente el folio.

Mesurada persona. asucan atequen mague. l. absies
asucan mague.
Meter. huibtasqua.
Meter una cosa, sin soltarla. ysbquysqua.
Meter la mano en la Vasija. tinajaque ichosqua:
Mexilla. [1]
Mezclar. bsahachysuca l. bsahaquysuca. l. gahansbquys-
qua l. insgahansbquysqua.
Mezer, menear a alguno, burlando. ynzemasqua. Cha-
han amaquy. mezióme, meneóme, burlándose con[-]
migo.
Mezquinar. btabasuca. Chahas abtabao, mezquinomelo.
Mezquina persona. abtaban mague.
Mezquino de su haçienda, de su pan, &c. Zipquas itaban ma-
gue.
Mezquinez. tabago, l. taban.
Mico. Mizegui.
Migajas. miûn.
Mirar. bchibysuca. activo l. ichibygosqua. neutro.
Mirad por vos. Vmfihiste vmchibynynga.
Mirad por la casa. guê machibȧ.
Miserable persona. aguaca iemabquyza.
Mitad. Chinnâ.
Mozo, mancebo: guacha guasgua.
Mozo, criado, Zubatanzona. l. Zebospquaoà.
Moza, no vieja, Chuza guacha.
Moza, o manceba de Cazique. tegui.

Moza, que ya ha parido, ipquaquy.
  1. Sin equivalencia en muisca.

62.

Mocos. Hotua.
Mocos claros. Sahaza[.]
Mochila. Chisua.
Mochilita. Cona.
Modesto. asucan atequen mague.
Modestam.te[.] asucanatequen magueque.
Moho. Chigua.
Mojar a otro. Iotuque bgasqua.
Mojarse. Iotuque zegasqua.
Mojar con lluvia. ichẏhytansuca.
Moler. bzohosuca[1] .
Mollera de la cabeza. muê.
Mona. muysco.
Mondar. bchusqua.
Mondar abas, garbanzos, Et similia.[2] btohotysuca.
Mondarse de esta manera. atohotynsuca.
Monte. gua.
Morado color. atyban mague.
Morar. izonsuca.
Morder, como perro. bcasqua.
Morir de parto. muyscaque bgysqua.
Morir de parto recien parida. hyzaque bgysqua.
Mosca. Ybsà.
Mosquito. Ybsa.
Mosquito Zancudo. Chue.

Mogicones dar. achuas bgyisuca.
  1. La primera o también puede interpretarse como una "e".
  2. Tr. "Y similares".

Muchacho. guasgua cha.
Muchacho, llamandole. tecua.
Muchacha. guasgua fucha.
Muchacha, llamandola, hycagui.
Mucho, y muchos. fie.
Mudar. zemimysuca.
Mudarse. yquy aimynsuca.
Muela de la boca. Hyco.
Muerto. bgye. l. guahaia.
Muger. muysca fucha.
Muger española. Suefucha.
Muger, llamandola a la que ha parido. Tone.
Muger. id est uxor.[1] gui.
Mugre[2] . tymy.
Multiplicarse. fiecagasqua.
Mundo. quyca gua azonuca.
Muñeca del brazo. Yspqua.
Murcielago. Supqua.
Murmurar. Eca zegusqua.
Murmurar de otro entre dientes, o con señales sin hablar. in[-]
bgasqua inchabga. murmuro de mi, o enfadose de mi de esta ma[-]
nera.

Muslo. quihique.
  1. Tr. "Es decir, esposa".
  2. En el original, la "e" puede interpretarse como "o".

63

Nada, respondiendo. agueza.
Nada, respondiendo para que el otro entienda bien. ague-
zaco.
Nada, cosa ninguna, Etaquyn magueza.
Nada ha[1] hecho. Chaquyia magueza. l. ipquabie cha-
quyia magueza. No hago nada: chaquisca magueza.
Nada traigo: Chasonga magueza. Nada truxe: chava-
ca magueza.
Nadar. iny˰hyzagosqua.
Nadador. nyhyzaguesca.
Nadadero. yn nyhyzaguesca.
Nadar todos juntos, para pescar. chitonpansuca l. tompa-
go chibquysqua.
Nadadero asi: tompaguesca.
Nadadero asi. ntompaguesca.
Nadie ha venido. huca magueza.
Nadie lo ha muerto. gue magueza.
Nadie se compadece de mi. yquy chatysuca magueza.
Nadie se compadesede mi. Yc cha tyzuca magueza.
Nadie me quiere mal. hoque chagua haicanuca magueza.
Nadie se contenta de mi. hoque chacho magueza.
Nadie tiene que ver con migo. Zuba caguecua magueza.
Nadie merece, que se lo den. hoque annynga. Oba ma-
gueza.
Nalgas. iohoza[.]

Nariz. Saca.
  1. Por la correspondencia en muisca suponemos debió ser "he".

Nacer. faque izasqua l. zemuysquynsuca.
Nacer el sol. Suaz guanamisqua.
Nacer lo senbrado. faque anysqua.
Nacer, esto es, darse las plantas. agasqua.
Nacer los pelos. faque anysqua.
Nacido tener. Zansansuca, mamsansuca.
Nacido. amsa.
Nacido, encordio. chuhuza.
Nacido salir. Chuhuza,z, chahasaxyquy. l. chahas aza.
l. chahan anyquy. l. chahan vaque aiane. Como dise chu-
huza, se puede decir, amsa.
Nacido tener. amsachahasazone. l. chahan asucune. l. izi-
cas azone.
Natural de aqui. syna muysca.
Natural de Hontẏbon es. Yntybague. Cha yntybague: yo
soi natural de Hontibon.
Naturaleza de cosas, que crecen. muysquyn.
Neblina[1] . Faoà.
Nececidad tener. chatyunynga cuhucaguene. l. apqua,z,
bzysqua.
Negra cosa. Muyhysio. l. amuy hyzyn mague.
Negro, Etiope. Sue muyhyza.
Negra cosa hacerse. amuyhyzynsuca.
Nervio. Chihiza.
Nido. Vze.
Niebla. Faoà.

Nieto, o nieta. Chune.
  1. Entre la "N" y la "e" hay una tachadura.

64.

Nieve. hichu.
Nieve caer. hichuza tansuca.
Nigüa. Sote. l. sohoza, y la grande, muyza.
Ninguna cosa. Lo mismo que nada.
Ninguno. Vide, nadie.
Niŋo. guasgua cha.
Niŋa. guasgua fucha.
No hai. agueza.
No ha venido. ahuza.
No vendrá, afirmando. ahuzinga.
No vendrá, congeturando. ahuzinga cha.
No a venido, estase por venir. ahuzaque apuyquyne.
No esta aqui, respondiendo. agueza.
No esta aqui afirmando. Sinaca asucunza.
No quiero. puyca[.]
No quiero ir. inazinga.
No quise ir. ina,z, bgaza.
No quiero eso. Ysynpuyca[.]
No quiero dos. bozan puyca.
No quiere venir. ahungaz abgaza.
No quiere. abgaza.
No quiere (frequentativo). abgasquaza.
No pretendo ir. inanga zegusquaza.
No tengo gana de hablar. Zecubun zinga cuhuca aguene.
No vendrá, por ningun caso vendrá. hatac ahuzynga, l.

ubuc ahuzynga.

No me perte˰nece a mi hacer eso. Hycha chaquingue pquan-
za.
No parece bien, ora sea al oydo. yquy azyza.
No sé. Zemucanza. l. haque vaxin[.]
No sé, qué es. ipqua vaxin. l. ipqua van zemucanza. l. ipqua-
vaxin zemucanza.
No sé quien es. Xievaxin l. xievaxin zemucanza. l. Xie-
ban zemucanza.
Noche. Za.
Nombrar. ahycanzemasqua. l. ahyca zegusqua.
Nombre. Hyca.
Nosotros. Chie.
Nuera, respecto de el suegro. gyí.
Nuera, respecto de la suegra. gyca.
Nueva cosa. Fihiza[.]
Nueve. aca.
Nuestro, pronombre. chi.
Nube, y nublado. faoà.
Nunca jamas. hataca l. ubuca. ò los dos juntos.
Nubada de pajaros. isua.








65

De la O.

O, conjuncion disjuntiva bi. puesto al fin. v.g. Dime si es
Pedro, Juan, o Fran.co Pedrobi, Juanbi, Fran.cobi chahac uzu.
O, poniendo al fin de lo ultimo esta partícula xin. v.g. Pe-
drobi, Juan˰ebi, Fran.co chahacuzu. l. Pedrova? Juanva?
Frañco[1] va? chaha vzu.
Tambien, quando la disjuntiva es de dos oraciones, se sue-
le poner por conjuncion esta particula Van; vg. eres tu
el que debes a Pedro, o el te debe a ti.
Obedecer. Choque bquysqua. vel.
Ocasion. Opqua.
Ocasionarse. Opqua cagasqua. Pero no se dise esta frase con es-
te Verbo, sino quando al mal, que estaba antes, se aŋade
otra cosa, por donde venga a ser peor. V.g. Estando uno ma-
lo se levantó, y eso fue ocasion de que muriese, aiusucan cus
aquyhysyns opquac agas abgy.
Ocioso estar. Chaquisca, chaguisca magueza.
Ochenta. gue muyhyca.
Ocupado estar. Chaquisca gueguè.
Ocho. Suhuza.
Oficial, artifice, cui. l. chisacui. De donde sale el verbo ze-
cuigosqua, neutro, que significa trazar, esto es, haçer con
arte. l. bcuisuca activo.
Ojear. [2]
Ojos. upqua.
Ojos zegajosos. upqua chysca[.]
Ola, interjeccion de el que llama, Chibu. Y si es con muchos: yesgua.

l. chibusgua. l. ysgu[.]
  1. Abreviatura de "Francisco".
  2. Sin equivalencia en muisca.


Ola Mozo. Guazâ.
Ola Compaŋero. tyba.
Ola de el rio. Simque.
Oler con el sentido. Zemuysquysuca.
Oler, dar desi olor. Dicese de esta manera[1] .

Olor bueno. acho.
Olor malo. Amachuenza[.]
Olor me vino, olor me dió. [2]


Olla. Zoia.
Olvidarse. chahac avaquensuca.
Olvidar (activé)[.] Zemahaquesuca.
Ombligo. Tomsa l. mûe[.]
Ombro. pquaqueba.
Ordeñar. Chuezebiosqua.
Oreja. Cuhuca.
Orilla del rio. Xiquyhyca.
Orilla de la ropa. Oba l. coca.
Orina. hisu.
Orinar. Zihízegosqua[.]
Oro. nyia.
Ortaliza. quysca.
Oso, animal. guia.
Otro, si es entredos. amuyia[.]

Otra cosa. Vchas l. yechyque.
  1. Sin equivalencia en muisca. Le sigue un renglón en blanco.
  2. Sin equivalencia en muisca. Le siguen dos renglones en blanco.

66.

Otra persona. Vchas muysca. l. yechyque muysca.
Otro es, esto es, cosa distinta. atague.
Otra vez. amuyiaca.
Onze. quihicha ata.
Oy. fa.
Oẏr. mnypquasuca[.]
Oydo. Cuhuca chie.















De la P.

Pacer el ganado. aquychyquysuca.
Paciencia tener. Vide, sufrir.
Padecer. guahaica chahas aquynsuca.
Padecer de otro. ab alio pati[1] . guahaica chahas abquysqua.
Padrastro. Zequyhyqu pquaia zepaba. mi padrastro.
Padre. Paba.
Padre, llamandole. Pabi.
Pagar lo que debe. Bcusqua.
Pagarme. Zuhuc abquysqua.
Paga lo que debes. Vm chubia cucu.
Pagar el tributo, y todo lo que se debe, que no sea por vía de
compra. ay mnysqua; que es dar allá. l. simnysqua, que
es dar aca, porque bcusqua es pagar lo que se debe por vía
de compra.
Pagar pena. No ai palabra para eso, que sea general. Sue-
len decir: Zes, vel choquemanquynga; que quiere decir, vos
lo pagareis bien. Y usan de este verbo bquysqua, quando tra[-]
tan de castigo.
Pagar el pasage de la balsa. Zin zebquẏ chypqua suca[.]
Pagar jornal. aquihicha cuca zbcusqua, si es trabajo de
caminar. De otro trabajo, se dice, apquaca cucazbcusqua.
Pagar por agradecimi.to en la misma materia, en que tra-
bajo. abago bquysqua.
Doile un poco de maiz por el maiz, que ayudó a coger. aiom[-]
go bquysqua; doile unas pocas de turmas por laʃ que ayu-

dó a coger. aspquago es paga, o galardon de obra de manos.
  1. Tr. "Padece por otro".

67

Chiego Es el pedacillo de tierra, que le dan para sembrar.
Paja, generalm.te muyne.
Pala. para[,] Español corupto.
Pala de palo, con que labran la tierra. hica.
Pala de palo pequeŋa. queycobse.
Palabra. Cubun.
Paladar. quyhycatâ.
Palma de la mano. yta fihista.
Palmada dar. no hai vocablo particular: podrase decir: zyta
fihista bohoze zguity. Dile una palmada. Zyta fihista bohoze
mesa zeguity. di una palmada sobre la mesa.
Palmadas dar una mano con otra. Zyta fihista zeguity-
suca.
Palmo. Iana ata, iana boza, iana mica &c un, dos, tres &.c y
no se dice à solas, sino con la materia medida.
Palo. quye.
Palpar. bgetasuca.
Pan. fun.
Pan de espaŋoles. Sufun.
Pan de Yndios. iefun.
Pan panilla, o, pañetes. tocan zona.
Pantorrilla. goque iosua.
Papada. uimpqua[1] . ȧuinpqua[2] guasabizine[3] .
Papagayo[4] grande. asô.
Papagayo periquito. pquihista[.]
papel. Ioque[.]

Papera. Ios˰pqua.
  1. Sobre la primera "u" hay un punto.
  2. Sic.
  3. También podría interpretarse como guasabuzine.
  4. La "g" está sobrescrita.

Papírote. Pihichigo.
Papirote dar. Zepihichigosqua.
Par de cosas. tamata, tama boza, tama mica &c[,] un par,
dos pares &c.
Paramo. Zoque.
Parar. quypquas zequysqua l. quypquas itysqua l. quyp-
quas izasqua[.]
Parado estar. quypquas zepquansuca l. izone. l. isucune.
Parar à otra cosa, hacerla que pare. quypquas bquysqua.
Preterito bquyquy.
Para. güaca. para mi. Zuaca.
Para que? ipquo guacaüa?
Para quien? Xiguacaüa? Para Pedro: Pedro guacague.
¿Para quien hizo Dios el Cielo? Dios Xiguacaco cielo,z, abquy? Pa-
ra nosotros lo hizo. Chi˰echiguacaque abquy.
Pardo color que ˰tira a bermejo. atyban mague.
Pardo color, que tira à negro. amuynyn mague.
Parecer, hallarse. Vide hallar.
Parecer bien. yquy azyquy.
Parecer mal. yquy azyza[1] .
Parecerme bien el vestido, u otra cosa asi. Zubague.
Esta manta te parece bien, Sis fuin mubague.
No te parese bien. mubanza; o por el modo de arriba = yquy azy[-]
quy. v.g. Sys fuin os umzonsyquy azyquy. Este vestido te pare-
ce bien. Sis vestido mybys apqua pquans yquy azysquy.
Parece, que es él. Yscuhuca aguene.
Pareceme, a mi parecer. Zepuyquyna.
Pareceme bien. Zuhuque achuensuca. l. Zuhuque chogue l. Ze-

puy[-]
  1. Inicialmente se escribió azyquy, pero quy fue tachado para poner za sobre este.

68.

puysazasqua.
Pareceme mal. Zuhuque achuenza. l. zepuysazaza.
Pared. No hai vocablo, dicen, tapie.
Pareja cosa. atucaque chiguene. l. chien mahate-
gue. l. mahatugue.
Pares de Muger. Chyumy l. guia.
Pariente. guaque. Zuaque, mi pariente.
Parir. bxisqua. Preterito bxique. l. faque bzasqua.
Hai tambien ixisqua Verbo N.tro
Parpado de el ojo. Upqua boi.
Parte que cabe a alguno. Vide tarea.
Pa˰rtear. ie zebiasqua[.]
Partera. Ie iasqua.
Participar de algo. chahas abquysqua. Pret.o, abquyquy.
Partir. Sacan btasqua.
Partirse. Sacan amasqua.
Partir por medio. Chin btasqua[.]
Partirse por medio. Chin amaʃqua.
Partido estar. Sacan atene.
Partida cosa. Sacan ateuca.
Partiose de mi. no se dice en la lengua.Fuese de mi ca-
sa: dicen Zuinana. fuese de mi poder.
Pasar. Zemisqua.
Pasar adelante. ai zemisqua.
Pasar por delante de otra cosa. aquyhyszemisqua.

Pasar por juntico de la cosa. aquyhysuc. ai zemisqua.

Pasar por otra cosa arrimado à ella. Abyszemisqua.
Pasar por el lado de otro. Ens zemisqua, zins ami. pasó
por mi lado. güinsami. paso por el lado de la casa.
Pasar por detras de mi. Itaque ai amisqua l. zegahas
amisqua.
Pasar por detras de la casa. gue iohozaque ai zemisqua.
Pasar por encima de otro, agyn zemisqua l. agys
zemisqua.
Pasar por medio. afihistan zemisqua.
Pasar por medio de ellos. agannyque. l. achichy ai
zemisqua
Pasar por la plaza, calle, maiz &c Plazas, izes, abas, tas
zemisqua.
Pasar por aqui. Sihic ai zemisqua.
Pasar por alli. Asys ai zemisqua[.]
Pasar por debajo de sus piernas. agachichy ai zemisqua.
Pasar de otra parte de la casa. guenai zemisqua.
Pasar de la casa acá. guen si zemisqua.
Pasar de esotra parte de el monte. guagahas zemisqua.
Pasar de esta parte de el monte aca. guan si zemis
qua.
Pasar por donde yo paso. Zypquas amisqua, apquas zemis-
qua.
Pasar el rio, vadearlo. Sie,z, bxihisqua. Pret.o bxihique,
xihicu, maxihica.

Pasar de esotra parte de el rio. Sien vnzansuca.

69.

Pasar alguna cosa de esta ˰otra parte del rio. Sien vn btas-
qua.
Pasar de esta parte de el rio. Sien sin zansuca.
Pasar otra cosa de esta parte del rio. Sien sin btasqua.
Pasar el rio en balsa, o pasar a otra cosa en balsa. Se dise
por los mismos Verbos de arriba aŋidiendo zinegyque.
Pasar el instrumento de parte a parte. achichy ai
amis vbin vaque aiansuca; v.g. Espada bohoze btyhyp-
quaos achichyai amis vbin ilegible vaca iane.
Pasarse de un lado a otro. Vbin aibtasqua aizemis-
qua.
Pasar otra cosa de un lado a otro. Vbin ai btasqua.
Pasar a otra cosa. btasqua. activo, coresp.te de Ze-
misqua; y asi se junta con los mismos adverbios.
v.g. pasate aca. fihique[1] siamin[2] . Pasalo aca. fihique[3] sito.
Pasarseme ha, olvidarlo he. Zeges aminga.
Pasar el tiempo, dia, mes, aŋo. aquynsuca l. ai a-
misqua. V.g. dos aŋos han pasado. Zocam boza,z, aquy-
ne. l. aiami. pasaronse dos aŋos.
Pasase el dia. Suaz amisqua.
Pasasenos el dia. Suaz chiges amisqua.
Pasada cosa. Chiges mie. l. aimie.
el Domingo pasado. Domingo chiges mie. l. aimie.
Pasar, acontecer, aquynsuca.
Pasarme, acontecerme. Chahas aquynsuca.

Pasar por el tragadero. Vms btasqua.
  1. Creemos debió ser ʃihique.
  2. Creemos debió ser si amiu, imperativo del verbo misqua (pasar).
  3. Creemos debió ser ʃihique.


Pasarse por el tragadero. Vms amisqua.
Pasa el camino por medio del pueblo. iez gueganny-
que azone.
Pasa el camino por junto a Hontibon. ie,z, yntyby quy-
hysazone.
Pasa el rio por medio de Bogotá. sie,z, muyquytẏ
gannique azone.
Pasa el rio por juntico de Hontibon. Sie,z, yntyby quy-
hysuc azone.
Pasar entre renglones. gannyque btasqua.
Pasarse entre renglones. gannyq.e zemasqua.
Pasado maŋana. moza.
Pasagero. Ies sienga.
Pasarse. No hai vocablo proprio.
Pasito, quedito. Chahuanâ.
Paso. gata ata, gata boza. &c[.]
Pasto. quyhyquy.
Pastor. nyquy. quiere decir guarda.
Pata de animal. quihicha.
Patio. Vcta.
Hai tambien adverbio ucti de movim.to v.g. Vctic
ana. fue al patio. l. ucti vacaiane. Salio al patio.
Tambien se llama el patio, uta; anda por el pa-
tio. Vtaque asyne. l. Vctaque asyne. l. Vctis asyne.
Patituerto. quihicha beheta.

Pato, ave. Sumne.

70

Pajaro. Sue. l. sueguana.
Peze. guâ.
Peze capitan. gua muyhyca[.]
Peze capitancillo pequeŋo. Chichine güi.
Pececillo pequeŋo. gua pquihyza.
Pecho, parte del cuerpo. fihista.
Pecho de el ave. tyhybquyne[.]
Pezon de la teta. Chupvqua[.]
Pedazo de alguna cosa. No ai vocablo proprio.
ingue zunga soco. Daca un pedazo.
Pedazo de pan. fun moque.
Pedigueŋa persona. abchihizcan mague l. abzicun ma-
gue.
Pedir. bzisqua.
Pedregal. hyca fuyza. l. hyca ynaguecua.
Caminé por un pedregal. ie hyca fuyzyque inyne l. ie hyca yn
... aguecuaque inyne. l. iehyca yn puycaque inyne.
Pegar una cosa con otra. Ys zemihibysua[1] .
Pegomela, chahas amihiby.
Pegarseme. Chahas afibynsuca. l. chahas apquihistan-
suca. l. chahan azasqua.
Pegome su enfermedad. aiü chahac abta.
Pegarse muchos animales grandes, y pequeŋos a una
cosa. Chahas abusqua. Pret.o abuquy.
Pegar fuego a otra cosa. gata,z, yquy btasqua.
Pelar. Zegua hachysuca.

Pelado estar. aguachyne.
  1. Creemos debió ser zemihibysuca.


Pelada cosa. Aguahachuca.
Pelear. Zecasqua. l. caquez bquysqua.
Pelear en guerra. Isabagosqua.
Pelea. Caque.
Peligro. No hai vocablo proprio; puede desirse, chab-
gynga cuhucaguene. Estoi en peligro de morir. Chab-
gynga cuhuca abga. Estuve en peligro de morir.
Suelen decir tambien, quando refieren el peligro pa-
sado. Puyquy sieque bgy. Puyngue sieque bgy. por poco
me ahogara. Y quando hablan de el peligro, que temen
dicen de esta manera. No quiero yr[1] cosa, que me
ahogue, Ina zinga yba sieque bgy. No vayas cosa,
que te ahogues. Vm nazinga yba siėque vmgy.
Peligrosa parte de el cuerpo. Sue. Hiriendole en p.te
peligrosa. asueque antyhypquas. l. antyhypqua
os asuen ami.
Pellejo. Huca.
Pellejo suelto. Ioque.
Pellizcar. bsohozasuca l. zemansuca.
Pelo. Ybsa.
Peludo. Ybsaquyn.
Pensar. Yquybsunsuca l. zepuyquy,z, yquy btas-
qua. l. Zepuyquy,z, yquy amisqua. Este ultimo
es venirme al pensam.to alguna cosa.
Pensativo, y triste andar. Zepuyquy,z, atyquynsuca.
Peor. Vease el arte en los comparativos.
Pepita. pqua. l. cuspqua.

pequeña cosa. inguezunga. l. ingue zyhynynga.
  1. Hay una tachadura tras la "y".

71.

Pequeŋas cosas. inguezinga.
Pequeño sèr. ingue izanga[1] .
Perder. aibtasqua l. aguezaque bgasqua. l. ai bgy-
isuca. l. bzasysuca.
Perderse. azasynsuca. l. aguezaque agasqua. l.
amisqua.
Perdido estar uno con trabajos, con miseria, rema-
tado, acabado. iezecuine l. iefihisteami.
Perder el camino. ienzas inasqua. l. ienzaszemis
qua. Quiere decir ir descaminado. l. ie,s, zupquaque
imyne. l. Zinquyne. Estos dos son los proprios.
Perdime. Zequyhycas maquyne.
Perdiz. Quizo.
Perdonar. apqua zegusquanza[.]
Perezoso. achinan mague. l. acain mague. l. aioho-
zan mague.
Permanecer. ysuque zequene.
Permitir. No hai proprio ˰vocablo en la lengua. Consentir en
ello pareciendole bien, eso hai, que es, zepuysazasqua.
Perpetua cosa. yscuque aguecua.
Perpetuar alguna cosa. ysuque bgasqua. l. ysuque
aguenynga.
Perro, ò perra. To.
Perseguir, esto es, afligir, acosar, dar mala vida. Ze-

maisuca.
  1. También podría interpretarse como izunga.


Perteneceme[1] a mi el hacer esto; yo soi el que lo tengo
de hacer; el que tiene obliga.n hichague chaquin guep-
qua.
A mi no me perte˰nece. hicha chaquingue pquanza.
Perteneceme el decirlo. hichague chaguin quepqua.
Pesarme de alguna cosa.Chahac atyzynsuca. l. Zepuy-
quyque atyzynsuca. l. Zepuyquyz atyzynsuca.
Pesar en balanza. Zeguaosuca.
Pesar la carga. afihizansuca.
Pesarme la carga. Chahas afihizansuca.
Pedasa cosa. afihizan mague. l. fihizco.
Pescado. Gua.
Pescador. Guamagusca.
Pescar. Guaz bgusqua.
Pescozon dar. agyqui hichaque zeguitysuca.
Pescuezo. Gy. l. gyquyn.
Pesqueria. Chupquâ[.]
Pestaŋas. Vpquaga[.]
Pestilencia. quyca.
Pestilencia venir. Quyca,z, absoque. l. quyca,z, amas-
qua.
Pestilencia dar sobre nosotros. quycaz chahas[2]
amuysqua.

Peine. Cuza.
  1. La "t" se parece a una "e" mayúscula.
  2. Le sigue una grafía que parece un "5".

72.

Peinar. Cuhuza bohoza zye guas btasqua[.]
Picarme el ave, o animalejo, Chabcasqua.
Pico de ave. Sicea[1] .
Pie. quihicha.
Piedra. Hyca.
Piedra marmol. faoà.
Piedra guija. Tyhua.
Piedra cristalina[.] hyca chuhuza.
Pierna. goca.
Pimpollo de arbol. quye one.
Pintar. bchihisqua[2] .
Pintor. Chichyca[.]
Pisada. quihichypqua[.]
Piojo de la cabeza. Cue.
Piojoso de esta manera. Cuequyn.
Piojo del cuerpo. Cumne.
Piojoso de esta manera. Cumnequyn.
Pisar, poner el pie encima. agyn zequysqua.
Pisar, dando patadas. bzahanasuca.
Pisar con pison. bgyisuca.
Pitahaya. nymsuque.
Plaza de el pueblo. Plaza.

Plaza que está delante de la casa. Vcta, l, Vta.
  1. Creemos debió ser sicca.
  2. Creemos debió ser bchihisqua.

Planta de el pie. quihicha, fihista.
Plantar. bxisqua.
Plata. Nyia[.]
Plata fina. Nyia cho xiu abcaza.
Plata baja. Nyia fahaca guecua xiubcaca.
Platero. Tyba.
Plazo. quim.
Plazo llegarse. aquimque apquasqua l. aquimque
azasqua.
Plazo pedir. aquim bzisqua.
Plazo dar. aquim ,z, aibsuhusqua hoque mnysqua.
Plazo alargar. Aquim,z, aibsuhusqua.
Plegadura. huichutan.
Plegar. huque bchutasuca.
Pluma. gaca.
Pobre. No hai vocablo proprio.
Poco. fiquenza.
Poco te daré. fiquenzinga muhuque mnyga.
Poco me dió. fiquenzaque zuhuque amny.
Poco será. fiquenzinga.
Poco si es. fiquenzacan.
Poco si fuera. fiquenzasan.
Poco siendo. Fiquenzansan. Todos estos son generales

para todas cosas.

73

Poco en cosas liquidas, y en el aire, en el tpô, y en los
actos de ver, oir, holgarse, et similibus[1] . Apuynga.
Poco es. apuyngugue.
Poco te daré. apuyngunga muhuque mnynga.
Poco me dió. apuyngugue zuhuque amny.
Poco si es. apuyngucuanan.
Poco si fuera. apuyngucuasa.
Poco despues. apuyngue apquana.
A todos estos se les puede anteponer el adverbio, (in-
gue) y asi dirà: apuynga nxie l. ingue apuynga nxie.
apuyngue soco. l. ingue apuyngue soco &c.
Poco, ò pocos, hablando de numero de cosas pequeŋas,
como turmas, maiz, trigos, pajas, y aun arena, tier-
ra, y cosas semejantes, apquycan[2] , aba apuycan soco.
Trae un poco de maiz. trae aquello poco. assapuyco-
ca soco.
Poco es. apuyca nugue.
Poco será. apuyca nunga.
Poco te daré. apuyca nugue mahuque mnynga.
Poco me dió. apuyca nugue zuhuque amny.
Poco si es. apuyca nucanan.

Poco si fuera. apuyca nucasan.
  1. Tr. "y similares".
  2. Aparece un texto tachado e ilegible bajo can.

Poco siendo. apquyca nucansan.
A todos estos tambien se puede anteponer el adver-
bio Ingue.
Poco, esto es, pequeŋo pedazo. azunga, l. ingue azunga.
Es verbo. como se verá en el arte.
Poco mas que esto le di. Sysizingue abanazanga cu-
huque hocmny[.]
Poco menos que esto le di. Sysyz ingue azungue
aganga cuhuque hoque mny. l. Sys muys ap-
quanga,z, ingue hoque mny. De esta manera se
dicen estas oraciones en todas ˰las materias, mudan-
do solam.te el azungue, si lo pidiere la materia,
y en lugar de el pronombre Sys el pronombre de
la cosa con quien se hace la comparación.
Poco a poco. hischan puyca.
Poco falta. apuyngue vasgue. l. azungue vasgue[1] .
Poco falta para llegar. apuyngue vasgue,a, muys-
chi pquanga. De esta forma se dice todo lo demas.
Poco falta para morirme. Puyquy bgy l. puyngue
bgy.
Poco despues que tu veniste, vine yo. Vm huque-
nxie,z, atezaque Zuhuque.
Pocos dias antes que tu vinieses, vine yo. Vm hun-
gaz atequene gue zuhuque. l. Vm huioa puyquy-
ne gue zuhuque.
Poder. No hai verbo particular, sino que se junta

con
  1. También podría interpretarse como vasque.

74

con el verbo particular de la materia, de que se ha-
bla, y del Verbo gue en modo sig.te
Puedo yo hacer. Chonga bquy.
Podrás tu hacer esto? Chonua sys vmquy.
Pudiste tu hacer esto? Choa sys vmquy.
Pudieralo yo hacer, siquisiera. Chaqui ngacu huca
aguecua san chonga bquy.
Pudelo yo hacer. Chogue bquy.
Pudiendolo yo hacer. bquynga chocaguensan l. Chaquy-
ia san chongaxin.
El negativo se dise en la forma sig.te=
No puedo ir. inazinga.
No puedo andar. inyn machuenza. l. inyn,z, aquyn-
zynga. l. inynga,z aquynzynga. l. muyn,z, aquyn-
za.
Aunque quise ir, no pude. inanga,z, bgaz aquynga.
Poder mas que otro. Se dice por esta particula Chahasa
Chahanynga. Vg. Pude yo mas. hycha gue chacha-
hasa;
Mas puedo yo que tu. hychague Vmquyhyca aicha-
chahasa. l. chachahanucua, participio de presente.
Yo podré mas. hychague chachahanynga.
El negativo se dise asi: hychan ichahanzinga.
Muyn Vm chahanzinga, tu no podras mas. &c.
Podre, materia, hacerse. yquy amuysqua. l. yquy
aonansuca.
Podrirse. agahachansuca. Es verbo casi general pa-

ra todas materias.

Podrirse las turmas. afutynsuca.
Podrirse el maiz antes de cogerse. achuzansuca.
Podrirse la paja. agachachansuca, apantynsuca, afutyn-
suca.
Polvo. fusque.
Polvorear. fusque yszebiasqua.
Ponzoña de el animal. no hai vocablo proprio.
Poner una cosa no mas. bzasqua.
Poner muchas cosas, hasta ocho, o diez. zepquysqua.
Preterito, Zepquyquy. pquycu, mapquyca.
Ponlo aqui. Sinazo[1] l. Sinaquezo.
Ponlos aqui. Sina l. synague[2] pquycu[.]
Ponlos en el suelo. hischan. l. hischa fihistan pquy-
cu. Sic dicitur[3] en cosas planas, que quando no lo son,
se dice, gyn, encima. agynzo ponlo encima.
Poner maiz, trigo, turmas, et similiar bquysqua.
Ponlo aqui, Synaquyu. No dicen de otra manera, sino
que es verbo necesario para estas materias.
Poner multitud de cosas. bquysqua. Vbô nec.o[4]
Poner emboltorio de cosas, lios, cargas, y cosas seme-
jantes. mnysqua. Pret.o mnyquy. tambien se pue-
decir por bzasqua.
Poner cosas largas, como dos palos largos, en algu-
na parte, o poner ambos brazos, &c. bsuasqua.
Ponerse una cosa no mas. Izasqua. l. itisqua.

Ponerse num.o de cosas. chibisqua. l. chipquysqua.
  1. También podría interpretarse como Finazo.
  2. Creemos era synaque.
  3. Tr. "Así, se dice".
  4. Abreviaturas de "Verbo necesario".

75

Ponerse el sol. Suaz amisqua l. Suaz ai amisqua.
l. Suaz chicaz aquynsuca. l. suaz aiaquynsuca.
Poner al fuego la olla, y otras cosas. ynbzasqua.
Poner nombre. ahyca,z, bquysqua. l. ipquabie ahy-
caque bgasqua. Que nombre le pondremos? ipquo
ahycaque chihaninga?
Ponerse el sombrero. pquapqua izyn l. izys bzasqua.
Ponerse la camiseta. Chineque izasqua.
Ponersela à otro. yquy bzasqua.
Ponerse los calzones. Calzon Chahac bzasqua.
Ponerse las calzas. Zegocaque bzasqua.
Ponerse los çapatos. Zquihichac bzasqua.
Poner al sol. Suan bzasqua. l. Suan bquysqua. l. Suas-
bguysqua. l. Suas zebiasqua. l. Suan zebiasqua.
Poner alguna parte de el cuerpo en algun lugar.
mnysqua. Puso su frente en el suelo. Aquiguaz
amnys hischan amnyquy.
Por donde, preguntando. Vesua? este es general.
Por donde iremos? beso chinanga. l. iahaco chinanga.
Por que camino iremos. Ves zenaieso chinanga.
Por donde salió? Epquano vacaiane. l. iacuhuso vaca-
iane. l. veso vacaiane.
Por donde pasó? Veso ami l. epquano ami?
Por donde entró? Epquano hui ami l. iacuhuso hui-
ami. l. beso hui ami
Por aqui iremos. Sihique chinanga. l. Sisys chinanga.
l. sysgue chinanga.

Por este camino iremos. Sysys zona ies chinanga.


Por aqui salió. Sysys vacaiane. l. synague vacaiane.
Por aqui pasó. Sysys ay ami. l. Sihic ai ami.
Por aqui entró. Sysys hui ami.
Por alli iremos. Asys chinanga. l. asquegue chinan-
ga.
Por aquel camino iremos. asyszona ies chinanga.
Por alli salió. asys vacayaie. l. anague vaque aiane.
Por aqui. Sysysa. Es general.
Por ai me fui. assy ina.
Por donde, respond.do o refiriendo. Yn, con paticipio.
v.g. por donde tu pasaste, pasé yo. Yn mames gue
zemi. Hai por donde pasemos? Yn chimingaz ague-
nua? Pasa tu por donde yo paso. yn chamisca,s, amiu.
Por. posposicion, que correponde à por donde. Sa. v.g.
Plazas zemi. pase por la plaza. Es general, aûnq.[1]
con algunas excepciones. ˰&c v.g.
Por el monte anda. guaque asyne.
Por el patio anda. Vtaque asyne l. vctaque asy-
ne, l. vctis asyne.
Por la labranza anda. taque l. tas asyne.
Por el arcabuco anda. quye chiche asyne.
Por, postposicion, propter[2] . npquaqua l. ipquanzona.
l. ipqua quichan. l. ahacaguen. l. hacaguen nzo-
na. l. ahacaguen empquaqua.
Porque, respondiendo, npquaca l. nzona.
Porque no, dando razon. quichaca. Pide preterito
afirmativo. v.g. porque no me azoten, ˰o por.e no me azotasen. changuity

quy hichaca. Posponese al preterito.
  1. Abreviatura de "aunque".
  2. Tr. "por, porque".

76.

Porque no. Esto es, no sea que suceda algun mal, cosa qe
suceda algo: Yba; y quiere preterito despues de si; por-
que es, como adverbio. V.g. no sea que me azoten Yba
changuity.
Porque no, dando razon. npquaca vg. nzona pospues-
to a esta negacion Zanynga. vg. porque no me azota-
sen, Changuyty zanynga npquaque.
Por, esto es, en favor. Isan, vmsan, asan &c. Chisan abgy.
murió por nosotros. Isan ainyn. Paga tu por mi.
Por Dios jurar. Dios fihiste jurar bquysqua. Por ti dixe
misa. Vmfihiste. l. Vm san misa bquy.
Por ti miraras. Vm fihiste vmchibynynga[.]
Por mi bebió tabàco. Chahas abiohote.
Por mi hizo idolos. Chunso zefihiste abquy. l. isan abquy.
l. zuhuque abquy.
Por mi murió. Zecucan abgy. Vmucucan changuyty.
Por ti me azotaron. Disese esta particula (cucan) so-
lam.te quando por alguno hacen mal a otra persona
a quien se avia de hacer aquel mal.
Por amor de mi, esto es, por mi ocasion. ichicaca, vmchi-
caca, achicaca &. Disese de personas, y de cosas, v.g por
ocaʃion de tal cosa me hicieron este mal.
Por mi, esto es, en mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca &c.
Por mi vino, por mi fué, fué por fuego, &c. Zybas ahuquy;
zybas apqua, gatybas ana. &c.
Por poco me ahogara, puyquy sieque bgy. l. puynga
sieque bgy. De ambas maneras se dice, y con preterito

Por de fuera, faquisa.

Por de dentro. Tynny husa.
Por de dentro, y por de fuera. tyin nxie, faquin nxie.
Por encima. asaque. adverbio.
Por tal parte pasó, esto es, por dentro de alguna cosa, ichi-
chy, vmchichy, a,chichy. &c. v.g, Pihigue chichy ami, pa-
so por el agugero. Pihigue chichy bchibysuca, Estoi mi-
rando por el agujero. Ichichy ai ami: pasome.
Por padre tiene al Cazique: tengo por hijo un Alcalde,
tienen ˰por pariente al Rey. Se dice asi: Psihipquaʃ apaga[1]
gue gue, Alcaldes ichuta gue gue, Rey Zoaque gue gue.
Vn hombre, que tiene por hijo un mulato, muysca
ata mulatos achuta gue.
Por la halda, o ladera de el monte. guaqui hisa.
Por debajo de el arbol pasó. Quye husa. l. quye uca ai ami.
Por debajo de el agua fue, y salió de esotra banda. Sie chi-
chy anyns vn vaca ai ane.
Por debajo de tierra andar. hicha chichy inynsuca.
Por entre el maíz voi. aba chichy ína.
Postema. amsa.
Postema, encordio. chuhuza.
Postrero. bgyu. Yo soi el postrero. Chabgyugue, mab-
gyu gue, bgyu gue.
Pozo. hichyquy.
Prado. muyquy.
Preguntar. bzisqua.
Prenda. Chubso.

Precio de la cosa. Cuca.
  1. Creemos era apaba.

77.

Prender la planta. Ysachuzansuca.
Prender, echarle mano. Cam bzasqua l. cambquysqua.
Preŋada. guasquyn. l. muysca aieque suza.
Preŋada hacerse. muysca Zieque azasqua.
Preŋada estar. muysca zieque azone.
Presente cosa. faaguecua.
Prestar. No hai sino tomar prestado. btyusuca.
Vm boi btyusuca: tomo prestada tu manta.
mahac btyusuca tomo prestado de ti.
Prestada cosa, lo que me prestan. ityugo, l. ityu.
Prestados tomar dineros. Zemaosuca.
Presto. Spquina. l. yecua. Iten toco con verbos negativos.
Preso. hui ateuca.
Prima noche. Zasca.
Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ò de dos hermanas,
se llaman, como si fueran hermanos.
Primos hermanos, uno hijo de hermano, el otro hijo de
hermana, siendo ambos varones, el uno, y el otro se lla-
man. Vbso: y si anbas son hembras, se llaman Pabchá:
y si el uno es varon, y la otra hembra, el varon respec-
to de la hembra se llama Sahaoa; y la henbra res-
pecto de el varon se llama Pabcha.
Primera cosa. quihynzona.
Primeramte. quihyna.
Primera vez. Sasquihyna[.]
Primer hijo, o primera muger. Chyty.

Principal cosa. quihique zona.

Principalm.te Ysgue quihyque zonas chaguity. Asi se
dice este adverbio.
Principe. Psihipqua[.]
Prohibir. bcumusuca[.]
Probar a hacer. bquys bchibysuca. quyu machiba, Prue-
ba à hacerlo. Pruebate esa camiseta. Yquy azo machib[a.]
Proveher à alguno de algo. Zeguasqua[.]
Provision de comida. Ie.
Provision de comida para el camino. inu.
Provision de comida para el que viene de camino. Tymny.
Provision de esta manera hacer. itymne,z, abquysqua.
Publicar. btyesuca l. btyes achahansuca. idest, omnino[1]
publicarlo[.]
Publicarse. atyensuca. l. atyens achahansuca. l. aty-
ens azysqua. l. atien aüiane.
Publicam.te vbafihistan. l. Vbafihistaca. l. chiegoque.
Publicam.te decirlo. Vba fihistac zegusqua.
Puerta. gue quyhyca.
Puerta, con que se cierra. gue quyhyne.
Pueblo. Quyca.
Pueblo despoblado. gahachua.
Pues. nga.
Y pues. nga van.
Pues como. Vmpquaxin.
Pulga. muyza.
Pulpa. Chimy[.]
Puŋado. Hanna ata, hanna boza &c. un puŋado, dos puŋa-

dos &c[.]
  1. Tr. "es decir, en absoluto".

78.

Puŋetes dar. Zyta,z, iomsmnyquys ys bgyisuca ataz,
iom samnyquys chahas abgyi. Diome a puño cerrado.
Punta de cosa aguda. Obta.
Pura cosa, no mezclada. nbehezca. fin nbehezca maso-
ca. trae vino puro. fin vehyas vm songa. traerás solo
vino, puro vino. l. fin fuyze masoca finu huê masonga-
co. Vino no mas has de traer.
Purgar la muger. hyba zemistysuca.

Pujo tener. Ysquy zeguytysuca. Verbo neutro.

De la Q.

Qual es? vesua?
Qual hombre es el que vino. Ves muysca[1] ahuquy.
Quando, hablando de tiempo pasado, fesnua.
Quando, hablando de tpô futuro, vesua[2] .
Quando, hablando de horas, a que hora? ficaxinua.
Quanto es? ficua?
Quanto te dió? fico muhuque amny.
Quanto vale? fico acuca?
Quanto te costó? ficaco vm cuquy?
Quanto será? fique nua?
Quantas veces son? yca ficacua?
Quanto tpô ha? ficaz aquyne?
Quantos aŋos ha? Zocam fica,z, aquyne.
Que, respondiendo, ai. l. aicha.
Que vengas, suple dice. Zomcane.
Que vengais vosotros. Zomcavane.
Que como te llamas. ipquavan muyhyca.
Que quieres? ipquo vm puyquy?
Que has? Iahaco vm quynsuca.
Que dices? ipquo magusca.
Que dice, esto es, como dice. Iahaco agusqua.
Que haces? Ipquo maquisca?
Que haces? esto es, como haces? Iahaco vmgasqua?
Que haré, para ser bueno. Iahaco gbas muysca cho-
que zeganga be.

Que haré? Ia haco bgangabe?
  1. Creemos que lo correcto debió ser muysco. Debido al sufijo interrogativo -o que es contiguo al nombre.
  2. Creemos que ésta y la anterior entrada tienen invertidas las correspondencias.

79.

Que te duele? mipquo iusuca?
Qe le duele? Epquo iusuca?
Que nombre le pondremos? Ipquo ahycaque chiha-
nynga?
Que tengo de comer? ipquo chasonga?
Que traes? Ipquo masonga?
Que truxiste? pquo mavaca?
Que llevaste? ipquo manye?
Que llevarás? ipquo masynga?
Que haces, que no vienes? ipquo maquiscas vmnyzane[1] ?
Que he hecho yo, que me han de dar? ipquo chaquyias
chaguytynyngabe.
Que es todo lo que se ha de hacer? ipqua fuyzo nquinga.
Que es lo que tenemos que hacer? ipqua fuyzo chiquinga[.]
Que importa? que aprovecha? ipquo achica.
Que te hago? ipquo mahas chaquisca?
Que quieres, que te haga? haque muy bganga maguisca:
Que me has de hacer? haco hycha vm gangabe?
Que se ha de hacer de esto? Sis,z, haco anganga be?
Que has de hacer de esto? haco sie,z, vm ganga be?
Que has de hacer de mi? haco hycha vm ganga be?
Que quieres hacer de ello? haco ys,z, vm ganga be?
Que piensas[2] hacer de mi? haco hycha vm gango ma-
guisca?

Que será de mi? haco zegangabe?
  1. Parece haber un acento circunflejo sobre la "v".
  2. Inicialmente se escribió "quieres".

Que es aquello? aso ipquabe?
Que es aquello, que está alli? anazonao ipqua? l. aso ip-
quas anaca asucune be?
Que es aquello, que has sembrado? aso ipquas vm xiquebe?
Que quieres que haga? ipqua hycha bquynga maguisca?
Que hagas lo que Dios manda, quiero. Dios uza gaia
vmquynza gue chaguisca.
Qebrada de montes. guatoque[.]
Quebrar vasos de qualquiera manera. Zemugusuca.
Pret.to zemugu. bugu. mabugua.
Quebrarse las cosas dichas. abugunsuca.
Quebrada cosa asi. abuguca.
Quebrada es. Afugugue. l. fuguegue.
Quebrar cosas largas, y rollizas. bgyusuca.
Pret.o bgyu. Imperativo gyu. magyua.
Quebrarse las dichas cosas. Agynsuca.
Quebrada cosa asi. agyuca.
Quebrada es. agyugue.
Quebrada pierna. goca gyu.
Quebrar piedras, tablas, et similia[1] , btosqua
Quebrarse las tales cosas. atosqua.
Quebrada cosas asi. atocuca.
Quebrar cabuyas, hilos et similia[2] . Zemascasuca.
Quebrarse las tales cosas. abascansuca.
Quebrada cosa así. abascoca.
Quebrar terrones. gune zemugusuca. l. gune zemuhu[-]

za-
  1. Tr. "Y cosas similares".
  2. Tr. "Y cosas similares".

80.

zasuca. Imperativo. huzaò.
Quedarse. ipquaque zemasqua.
Quedo estar. faque izasqua. l. atan izone. l. ichuba fa-
que zemuysqua.
Quedo, adverbio. Chahuanna.
Quedito decir. fihizcaque zegusqua.
Quemar. bgai pquansuca. l. Zepqui histasuca.
Quema, es cosa, quema[1] . apquihistan mague.
Quemar el yelo. Zequ Zepquihistasuca[2] .
Quemarse el[3] yelo. apquihistansuca[.]
Quemar rozas. isucogosqua, neutro. fuego bquysqua
actiuo.
Quemar el sol, pegarse. Suaz chahan ab˰cusqua.
Quemarse al sol. Sua,z, chahan abcus zepquihistansuca.
El sol abrasó la tierra y quemaronseme los pies. Suaz his-
chan abcuc zequihicha,z, apquihistane.
Quemar el agi, et similia[4] . atyhyzynsuca. quema. a-
tyhẏzyn mague. Quemome la boca. Zequyhycan a-
quyns atyzynsuca.
Querer, desear. vease en su lugar.
Querer, intento tener, pretender, es mi voluntad. Ze-
gusqua. vease el Arte.
Quejarse al Superior. Vide acusar.
Quejarse el que padece. aibgasqua.
Quejarse murmurando. [5]

Que tamaño es? ficaoabe.
  1. Creemos debió ser "que quema", como aparece en el 158.
  2. Hay una tachadura de dos caracteres.
  3. Creemos debió ser "del".
  4. Tr. "y cosas semejantes".
  5. Sin equivalencia en muisca.

Que tan grande está? fico acuhumene.
Quien es? Xieoa. Quien ha venido? Xieo huca.
Quien mas? ynai xieoa l. Xie fuyzua.?
Quien mas vino? Ynài Xieo fuyzo huca. l. Xieo huca.
Quien está aquí? Xie synasuza?
Quien es aquel? Asoxie?
Quien es aquel, que está alli? Anasuza oxie. l. asoxies
anaca asucunebe.
Quien va? Xieo sienga?
Quien mas va? ynai xieo sienga. l. Xie fuyzo sienga.
Quien te dió? Xieo mue guytua?
Quien me fiara? Xiipqua ngazemaobe?
Quien me prestara su casa? Xïgue nga abtyuba?
Quien dice que es? Xiegue nohobe?
Quien dise que fué a Santafe? Xiegue quihiche saia no[-]
hobe?
Que dice que hace? ipqua gue quisca no hobe.
Quizá. no lo hai propriam.te en la lengua.
Quitar. bgusqua. bguquy. Quitómelo: Zytas abguquy.
Quitarse el vestido, o sombrero. El mismo Verbo.
Quitarseme la enfermedad. Chahas maiansuca.
Quitarseme el habla. Zehycague zemasqua.
Quitate de ai. Ichyque suhucu. l. ichyqua quyu. l. ichy-
ca azo. Quitate de el sol; ˰suan ichique azo.
Quitarse, desasirse, desencajarse. Ysamasqua.
Quitar asi. Ysbtasqua.

Quixada. quyn hua.

81.

De la R.

Rabear. asuhuca,z, abtasqua.
Rabiatar. Asuhucaque bcamysuca.
Rabiatados estar. asuhucaque acamyne.
Raer. Zemosysuca.
Rajar madera. btosqua.
Rajarse. atosqua.
Rallar. zemo hosysesuca.
Rama, ramo de arbol. quyeca.
Rama grande, o brazo de el arbol, verde, ò seco. Canua.
Rana. Zihita.
Ranaquajo. hiba. l. Iosua. Este ultimo es de comer; el pri-
mero es sapo.
Raras veces. Vide de quando en q.do
Rascar. btoiquesuca[1] .
Rasguŋar. Vide araŋar.
Rasgar, y rasgarse lo mismo, qe rajar, y rajarse.
Raton. Chuhuca.
Rayar. Vide pintar.
Rayo. Pquaza. l. tybara.
Rayo de resplandor. pquihiza.
Razon tienes. Occasgue. l. hysy aguesnuque vm usqua.
Raiz. Chihiza.
Reatar una bestia à[2] otra. Amuyhycatan bzasqua.

Reatar estar. amuy hycatan abizene.
  1. Creemos debió ser bcoiquesuca, como aparece en el 158, 2923 y 2924.
  2. Hay una tachadura bajo la "à".

Rebentar. Zeposynsuca. l. zepinzynsuca. l.itohotynsuca.
Rebentar a otra cosa. Zeposysuca. l. zepinsysuca. l,
btohotysuca.
Revivir. ichichy abtasqua.
Rebolcarse el Caballo. ,a,osqua.
Rebolteando venir. Ysamuyhyzan sie axyquy.
Rebolver ropa, ò otra cosa. bsaquesuca. l. bsachysuca. l. ins-
gahans bquysqua. l. gahans bquysqua. Es lo mismo,
que mezclar.
Rebuelto estar a la manera dicha. Asaquensuca. l,
asachynsuca. l. insgahans aquyne. l. gahans aquyne.
Es lo mismo, que mezclado estar.
Rebolverse en la ropa, emborujarse, embolverse. fuique
zebenansuca, ropaq.e zebenansuca.
Revoluer, embolver una cosa en[1] otra. Ipquabie pa-
ñoque zemenasuca, fuique zemenasuca.
Rebosar. aquyhycan hicha naiansuca. l. aquyhycan
ybcas aquynsuca.
Rebuscar. btyhyzasuca. actiuo. l. ityhyzagosqua. N.o
Recalcar, embutir. Yquy bgytysuca.
Recebir. bgusqua. bguquy.
Recebir por muger. Zeguique bgasqua.
Recebir por hijo. Ichutaque bgasqua.
Recompensar. Enta,z, hoque mnysqua.
Rezongon. achahuan mague.
Red para cazar. quyne.

Red para pescar. Iaia, y la pequeŋa Chupquasuca.
  1. Hay una tachadura ilegible bajo esta palabra.

82.

Redonda cosa, como bola. Atoboca, l. abenoca.
Redonda estar de esta manera. Abanuca apquane.
Redondear. No hai verbo activo. dirase: choque quyuʃ,
atoboque pquaoà. l. abanuque pquaoà. Conforme fuere
la forma de el redondo.
Refregon[1] . Zemohosysuca.
Refrescarse es lo mismo, que enfriarse.
Regar ahora sea el suelo, ahora sean las plantas. bsie-
osuca; Aunque es mas proprio para las plantas, y
para el suelo dicen: sie ys biasqua.
Regalar. Choque bquysqua.
Regatear. no hai.
Regaton. agyscan mague.
Regoldar. ichyzas aiansuca.
Relampago. hicabimy.
Relampagear. hicabimẏ anynsuca. l. hicabimẏ
amenansuca.
Relumbrar. achinansuca.
Reluciente cosa. achinan mague.
Remedar a otro. Vide contra hacer.
Remendar. ipquabie ynzemuy,s, bxinsuca.
Regazo. fizpqua.
Remolino de viento. Chibsan[.]
Rempujar. oban bgyisuca.
Remudar la ropa. Zemimysuca.

Reŋir. Zinagosqua. Yquy Zinago. Le reŋi.
  1. Creemos debió ser "Refregar", pues la equivalencia es un verbo y así aparece en el 158.

Reŋir, viniendo a las manos, caque bquysqua.
Repartir. bquyquysuca, quycu, maquycua.
Reprehender. yquy zefihisuagosqua. neutro.
Repudiar. btatysuca. actiuo.
Resbalar. ichuguansuca. l. Zemohozquensuca.
Resollar. Zefihizca,z, ahusqua l. isaca,z, ahusqua.
Resuello. fihizca.
Responder al que llama. ai bgasqua.
Responder à las razones. obaque biasqua. l. obaque zegus-
qua.
Restaŋar la sangre.[1] Hyba,z, quyhyque bta,s, ys absu-
husqua.
Restaŋarse. hyba,z, quyhyque atasys absuhusqua.
Resuʃcitar. Ichichy abtasqua.
Resucitar a otro. Ichichy btasqua.
Resucitarse a si proprio. Zytas achannyca ichichy
btasqua.
Retozar. Zepqua, zegosqua, neutro.
Retozar a otro. Zepqua zysuca.
Retozon. Apquazyn mague.
Retozo. Pquazygo.
Reverenciar. achie zegusqua.
Reir. Zegyhuasuca. Chahas agyhuaò. Se rió de mi.
Recia persona. achizan mague. l. chihizco.
Recio, fuertem.te [2]

Reciente cosa. tyhyca.
  1. En seguida del punto hay un símbolo parecido a la "b", que no parece hacer parte del contexto.
  2. Sin equivalencia en muisca.

83.

Rivera. Vide orilla.
Rincon. achopquana. l. atoipquana.
Riŋa. Inago.
Rio. Xie.
Riŋones. heté.
Risueŋa persona, agytyn mague.
Robar. Isapquagosqua.
Rozar en Zabana. bzosysuca actiuo. l. Izosygosqua.
neutro: y asi dicen: itabzosysuca. l. itan izosygosqua.
Estoy rozando mi labranza.
Rociar con la boca. Yquy btuhutusuca.
Rodar. Zebenansuca.
Rodear. Etan zefanynsuca.
Rodilla. gota.
Roer. bchuguasuca. activo. hase de poner lo que se
roe, quia verbum hoc solum sigbnificat rem turpem[1]
Rogar. agachi bgasqua.
Rogar por otro. asan zecubunsuca.
Romadizo. huâ. l. aza huâ. l. huâ aza.
Romadizarse. huachahac amisqua. l. huâ chahan
azasqua.
Romadizo tener. huâ chahan asucune.
Rencar. Vide resollar.
Ronca persona. fihista buchua.

Ronco estar. Zefihista,z, abuchuansuca.
  1. Tr. "porque puesto el verbo a solas, significa deshonrar".

Rudo de ingenio. Zepuyquy chie magueza.
Ruido hacer. Itinansuca.


















84

De la S.

Saber. zemucansuca.
Preterito, Zemucane.
Participio de pres.te y de pret.o, choco, moco, vco, chiu
co, miuco, vco.
Participio de futuro. Choconynga, moconynga &c
Pero la significacion se aplica en la forma sig.te
Sabes[?] mocoa. ʃi sè, chocogue. Pero quando el senti-
do es lo mismo, que has sabido, disen: Vmucanua?
Zemucane gue, ʃi sè. Zemucansuca: quiere decir, sabi-
endo voi.
Sabes coser[?] Vm xinego choa. l. mocoa.choco gue =
Bien lo sé. l. chogue bxinegosqua. Sabes, quien es Dios?
Dios xievaxin mocoa?
Sabiendolo voi. ie zemucansuca. l. Ie zemucans bxy.
Sabes tu, que no tengo culpa. Zepuyquy,z, aguezan,z,
mocoa.
Sabes tu que no lo hai? aguezanz mocoa? asi se dicen
los negativos. Se responde aguezan chocogue: bien sé
que no lo hai.
Saber el manjar. Zequyhicaque chogue, Vm quy
hycaque chogue &c. l. Zequyhycaque chocaguene &c.
Saber mal. Zequyhycaque achuenza. l. Zequyhyca-
que guahaica gue. l. Zequyhycaque guahaica cague-

ne.

Sabe a pan. funye,z, abcasqua.
Sabe a tierra. hichyez abcasqua.
Sabe a maiz. Abyez abcasqua.
Sabeme a pan. Zequyhycan funyez abcasqua.
A què te supo? Iahaco vm quyhycaca,z, azaguenebè?
supome a pan. Zequy hycan funye,z, abcaque.
A que sabe? Ia ae hacoa azaguenebe. l. ipquyco.
bcasca.
Sabor. A.
Sabor bueno. A cho.
Sabor malo. Amachuenza
No tiene sabor. Amagueza l. a chue magueza.
l. apqua chupqua magueza.
Sabrosa cosa. achuen mague l. amuyntan ma-
gue. l.. en mague.
Sabia persona. Vide habil.
Sacar afuera. faque bzasqua. Con todos los Verbos
de poner, acomodando a cada uno a la materia qe
pide, como se verá por los exemplos siguientes.
Saca la manta u otro paŋo fui faque muy[1] .
Sacale las tripas. a zim sua faque nycu[.]
Saca fuera el pan de el horno. si es uno. fun faque zo.
Si son dos, o mas, fun faque pquycu. Si son muchos,
fun faque quyu.

Sacar la tierra. fusque faque quyu.
  1. Creemos debió ser muyu.

85.

Saca la paja. muyne faque quyu.
Sacar al Sol. Suaque faque Zemasqua.
Sacar echando fuera. faque btasqua.
Sacar, llevando fuera. faque zemasqua.
Sacar tirando acia fuera. faque bsuhusqua.
Sacar a la luz. muyían pquaòque faque zemas-
qua.
Sacar turmas. Zepquasqua, poniéndole el nom-
bre de la turma.
Sacar niguas. faque bzasqua. l. Zepquasqua.
Sacerdote. Chyquy.
Sacrificar de los Yndios. Dicese por los Verbos comu-
nes de quemar, arrojar &c conforme fuere la accion
que se hace. y no hai verbo particular.
Sacudir de qualquier suerte. btytysuca. tytu. maty-
tua.
Sacudirme la piedra, que me tiran, u otra cosa,
que se cae. chahan annyquy. Sacudiome en el brazo
Zepquacan anyquy.
Sagaz. apuyquy chie ynpuyca.
Sal. Nygua.
Salar. Nyguas ysbiasqua.
Salir uno. faque zansuca.
Salir la multitud de gente de donde han estado jun-

tos. faque chigusqua. faque chiguque[.]

Salir el agua. faque agusqua.
Salir el Pollo. afinsuca.
Salir el sol. Suaz guan amisqua.
Saliva. quyhyza.
Salpicar, lo mismo, que saltar.
Saltar. guate Zansuca. l. guate bchahansuca. ac
tivo. Chabsapquao. Son ambos verbos neutros.
Saltear. isapquagosqua, neutro. l. bsapquasuca
activo. Chabsapquao. me salteó.
Salvar de el peligro. Zehuizesuca.
Salvarse, o escaparse de el peligro. Zehuizensuca.
Salud tener. Choque izone.
Sanar. ichuensuca.
Sanar a otro. bchuesuca.
Sangrar. bquihisqua. l. bquihiquy.
Sangre. hyba.
Sapo. hiba.
Sajar. bgahazesuca.
Sarna. Iza.
Sarnoso. Izaquyn[.]
Sarna tener. Zizansuca. mizansuca, &c
Sarna menuda. fazua. l. Suize.
Saya de Yndia. guane[.]

Sazonarse la fruta, o la madera. aiensuca.

86.

Sazonarse la fruta fuera de el arbol, para poder-
se comer. aonansuca.
Sazonarse la comida. achuensuca.
Sazonarse otras cosas. generalm.te achuensuca.
Seca cosa. buchua.
Secarse algo. abuchuansuca. Verbo general.
Secar. bxiquesuca. Xicu. maxicua.
Secarse. axiquensuca.
Pero estos dos Verbos no se dicen de todas materi-
as, sino de el trigo, maiz, y cosas semejantes.
Sed tener. Zepquyhyzynsuca.
Segar. Zemàscasuca l. bgynsuca. l. bgyusuca.
Segundo. amuyiaca.
Segunda vez. yca amuyiaca.
Seguir, ir tras el. asuhucas inasqua.
Seguir la muger. aquihicha zebisqua.
Sembrar. bxisqua[.]
Senbrado estar. axizene.
Semejante ser. Hycha zecuhuca aguene. es, seme-
jante a mi.
Semejante a mi. Hycha zecuhuca aguecua.
Semejante a ti. mue Vm cuhuca aguecua. Pedro
cuhuca aguecua. Semejante a Pedro.
Seŋal. Oque.

Seŋalar. Oque zebquysqua.

Seŋor. hue. zehue, mi seŋor. mhue, tu seŋor &c.
Seŋor, llamando. Huè.
Seŋor de Vasallos. Psihipqua.
Seŋor de Criados. Paba.
Seŋora. guaia.
Seno de muger. chuhupqua.
Sentarse. hichan izasqua. l. hichan ityhisqua. Vide
asentarse.
Sentir. No hai uocablo proprio: pero usan de los mo-
dos siguientes: mucho siento el dolor. aiü mague.
l. aiüz ynyapyquyne. no siento los azotes, chan-
guyty,z, chahas aza cagueza.
   Para todos los sentidos, donde se trata de sen-
tir, ò no sentir, no hai mas, que el Verbo de sa-
ber.
Sentir el ruido. angua zebquysqua.
Sentido. Zupqua zepuyquy. Como quando se pre-
gunta de el enfermo. tiene todavia sentido? E-
quo yscuque opqua puyquy,z, aguene? Aun
tiene sentido. eque opqua puyquy,z, aguene.
Ya ˰se le ha quitado el sentido; ya no siente. Ie op-
qua puyquy agueza caga.
Perder el sentido, como quando uno se emborra-
cha, Zuhuichque puyca,z, agueza cagasqua.
Sepultar. ichaque bzbzasqua.

Sepultado estar. hichaque azone.

87.

Sesos. Zote.
Si afirmando. O.
Sienes. agua.
Siempre. hicha nxie. l. yscuque.
Sierra. gua.
Sieso. Zohozquyhyca.
Significar, es lo mismo que desir, que significa?
haco angusqua; siso haco nguisca. Esta palabra
significa Cielo. Sis cubunz cielo angua pquague.
Silvar. Zegohozensuca.
Simiente de animal. ion. l. ionta.
Simiente de maiz. absun.
Simiente de otras plantas. Uba.
Sin, preposicion, Zaque, aŋadida al verbo. Vease
el Arte.
Sino que. ponese esta negacion (zaque), añadida
al nombre, ò verbo preced.te v.g. No está muerto
sino que duerme. abgyzasque aquybysugue.
Sin mas, ni mas. fahacuc l. pquynuc.
Sobaco. gacata[.]
Soberbio, rijoso. muynquyn.
Sobornar. Vide cohechar.
Sobrar. etagosqua.

Sobras. Etago.

Sobras de maiz. abitago.
Sobre, preposicion. gyna. l. gyca. l. fihistana.
Sobrino, o Sobrina, hijos de hermana, respecto
de el tio. guabxique.
Sobrino, o Sobrina de otra qualquier manera.
[1]
Sol. Sua.
Sola cosa. achiquisa.
Soltar. Ubtasqua.
Sombra de qualquier cosa. ii.
Sombra mia. Zii. A tuya: mii. de el. e.
Sombra de Pedro. Pedro ii.
Sombra de la casa, Ûii[2] . Pero, para decir; ponte a
la asombra de la cosa dicen asi: Ponte a mi sombra.
Zincazo. Encazo, ponte a su sombra.
Quiero estar a tu sombra. minque chazona[.]
Quiero estar a la sombra de la casa. Üinque[3] cha-
zona. Tambien se dice ese adverbio de esta ma-
nera. Zuhupquaca, a mi Sombra. muhupquaca.
Pedro hupquaca. Tambien la sombra se llama
myhy˰mca.
Sombra hacer. Zii zebquysqua. mii vm quys-
qua. E, z, abquysqua. &c[.]
Sollozar. Zefihistaque anysqua. l. ichyhy chyn-
suca.

Sombrero. pquapqua.
  1. Este renglón está en blanco.
  2. En el original es una "v" y no una "u" la que tiene el acento circunflejo.
  3. Ibídem.

88

Soŋar. Zemuysygosqua.
Soŋar mal. Zemuysuca,z, agua haiansuca.
Sonarse, limpiarse las narices. Isaca zemaha-
zysuca. l. isaca btytysuca.l. hota zemahazysu-
ca.
Soplar candela. yquy bcusqua. Sopla la cande-
la, gataquecu.
Soplar otra cosa. obasbcusqua.
Sorda persona. Cuhupqua.
Sordo hacerse. Zecuhupqua nsuca.
Sosegar el corazon. Zepuyquyz quypquas bzas-
qua. Sosiegate, y di: Vm puyquy quypquas zo-
manye.
Subir. Zoszansuca.
Suceder à otro. apquaque zemisqua.
Sucesor mio. Zypquaque mie muysca.
Sudar. ixiunsuca.
Sudor. Xiun.
Suegro respecto de el hierno. Chica.
Suegro, llamandole. Chiquy.
Suegro respecto de la nuera. guaca.
Suegra respecto de el hierno. gyi.
Suegra, respecto de la nuera. Chasguaia.
Suelo. hicha. l. iegui.

Sueŋo. muysua.

Sufrir. Zepuyquy,z, bcahamysuca, l. zepuyquy-
que abgysqua.
Substituir otro en su lugar. Entaque bzasqua.
Substituir por otro. Entan isucune. l. entaque
isucune.
Sucia osa. amuyhyzyn mague.
Suciedad de hombre, y de qualquier animal. gye.
Suspirar. Zefihizca,z, guan btasqua.















89

De la T.

Tender en el Suelo la manta, la alfombra, estera &c[.]
hichas zemuysqua. l. chytas bzasqua.
Tener, poseer, dicese por el Verbo aguene. v.g.
tienes manta? Vm boi,z, aguenua?
Tengolo en mi poder. Zuhuin aguene. l. zu-
huin asucune.
Tener ojos, manos, &c. Zupqua,z, aguene, zyta,z,
aguene, etc.
Tengo que decir. Chaguinga,z, aguene.
Tengo que hacer. Chaquinga,z, aguene l. Chaquin-
ga guegue.
No tengo que hacer. Chaquinga magueza.
Tengo ocupacion, estoi ocupado. Chaquisca guegue.
Tengo de ir. inanga.
Tenia de ir. chasiengue pquague.
Tener à cuestas. Zegahan azone.
Tener en los brazos. Zehue,s, azone.
Tener en las manos. Zitan azone.
Ten esta vela. Sys vela camzo. l. Sys vela muy-
tanzo.
Tener gana de hacer algo. ipquabie chaquin-
ga cuhuc aguene.
Tengo un ojo menos. Zupqua atan agueza.

Tengo falta de vista. Zupqua chie magueza.


Tener en poco. bchaosuca.
Tener nesecidad de algo. ipquabie chatyu nynga cu-
huca aguene.
Tengo necesidad de comer pan. fun chagynga
cúhuca aguene.
Tener parte con alguna muger, ò la muger con
el hombre. abohoze zemisqua.
Tengo lo que he menester. no tengo necesidad de
nada. abascha zinguepqua magueza. l. apqua cha-
zysca magueza. nada me falta.
Tener menos que comer. vnquie zequyhyque
magueza.
Tiene este hombre por amo un hombre podero-
so. Sys muyscan muhuysca cuhumas a paba
gue.
Tengo por hijo un Cacique. Hychan psihip-
quas ichutague.
Tiene muchos hijos. achutaz ynye apuyquyne.
Tengo mucha hacienda. Zipquaz aganga yny-
epuyquyne.
Tendré hacienda. Zipqua,z, aganga.
Tendré hijos. ichutaz aganga.
Tengo dos casas. Zuen bozaz aguene.
Tengo tres aŋos de amancebam.to mancebarque
zeguens zocam mica,z, bquy. Chie boza,z, abquy.
tenia ya, o avia cumplido dos meses.

Tengole ya asido. Cambcuzene.

90.

Teŋir, dicese asi. chiscoque bgasqua. l. chiscoque b-
quysqua, teñir de verde o azul.
Teŋir de negro. bchiusuca. actiuo, l. bchyugosqua N.o
Termino de tierra. Eca.
Termino poner. Ecabzasqua.
Terron. gune.
Teta. Chue.
Texer. Zepquasqua. Imp.vo, pquo. chapquesca, chap-
quaia, chapquenga.
Texer bien. Zepquaz ysazasqua l. acaban magueʠ
Zepquasqua.
Texer lindam.te, bellam.te acabanz quyhyque zep-
quasqua.
Texer mal. Zepquaz ysazasquaza.
Texelo bien. Vmpqua,z, ys azangaco. l. vm
pquaz cabcocaguenyngaco.
Texerlo has mal. Vmpquaz ys azazinga.
Texido está bien. anpqua,z, ysazague.
Texido está mal. anpquaz ysazaza.
Texido bien. Cabco. l. acaban mague.
Texido lindam.te acaban,z, quyhyca. l. acabanz
quyhyque npquaia.
Tio, hermano de mi Padre, Zepaba
Tio, hermano de mi Madre, Zuécha.
Tia, hermana de mi madre. Zuaia.
Tia, hermana de mi padre. Zepaba fuhucha.

Tia, muger de mi Tio. Zegyi.

Tiempo. no hai vocablo simple, que corresponda;
pero iremos poniendo las frases, y modos de decir.
donde pueda entrar esta palabra tiempo.
Tiempo es ya de confesar. ye yn confesar chiquin-
ga capqua.
Tiempo se va haciendo de sembrar el maiz, ie
aba yn nxingaca apquasqua.
Tiempo es ya de que toques à Misa. Ie missa cam-
pana yn mgy inẏnga capqua.
Tiempo es ia que digas Misa, ie Missa yn maguin
ga capqua.
Es tiempo de tocar a Misa? ieo Missa campana
yn ngyi ninga capquaoà? y respondesa: Sa apqua-
za. aun no es tiempo. ie apqua. ya es tpô[1] . ie ap-
quasqua. ya se va haciendo tpô[2] .
Tiempo de la muerte. chihicha.
Tiempo de mi muerte es yà. ie ichihichaque ap-
qua.
Tiempo, y hora de mi muerte tiene dificultad de
allegarse. ichihicha,z, acamen mague. Esto dicen,
quando por enfermedad, ò vejez era ya tiempo
de morirse, y no acaban de morirse.
Tiempo de su muerte preguntar. ichihicha,z, ab-
zisqua. asi dicen, quando el que bebe tabaco, pre-
gunta, si se morirá o no. y el responder acerca de
eso se dice: ichihichaz abzisqua.
Tiempo es ya de comer. ie quyhy quyque apqua.

l. Ie quyhyquys apqua.
  1. Abreviatura de "tiempo".
  2. Ibídem.

91

A tiempo de comer. quyhyquys ahuque. Vino
a tiempo del comer.
Tiempo, esto es, en tiempo de Pedro. Pedro fihis-
taca. En tpo de maiz. abachuque fihistaca. En
tpô de coger turmas. Iom pqua fihistaca.
Tiempo de seca. Suaty.
Tiempo de aguas. [1]
Tiempo de hambre. Esto es en tpô de hambre. Yquy
Chanyca. l. yquychany fihistaca.
En tpô, qe no es de hambre. yquychan magueza-
can.
Tiempo quanto ha? io fica,z, aquyne.
Mucho tpô ha: ie fiez aquyne.
Poco tpô ha. fiquenza.
Tiempo mucho ha. fanzaque. l. fanzaquie.
Tierna cosa. ahysien mague. l. hysico.
Tierno maiz. hachua. Y quando aun no está
granado se llama Abquy.
Tierra, elemento. hicha.
Tierra, patria, región. quyca.
Tierra, polvo. fusque.
Tierra, suelo. iegui.
Tierra caliente. Sutatâ.
Tiesto. bugun.
Tigre. comba.

Tinieblas. Vnza cagùequa.
  1. Sin equivalencia en muisca.

Tinieblas haver. Vmza caguene.
Tirar. bsuhusqua.
Tirar acia allá. aibsuhusqua.
Tirar acia acá. Si bsuhusqua.
Tirar acia ariba. Zos bsuhusqua.
Tirar acia abajo. guas bsuhusqua.
Tirar acia afuera. faque bsuhusqua.
Tirar acia adentro. hui bsuhusqua.
Tirarle a otro. bgyisuca. Tiróme; chabgyi.
Tirar arcabuz, flecha, y otra qualquier cosa. b-
gyisuca.
Tirarle à otro un garrote para darle. btagua-
suca.
Tizne. Vmne.
Tiznarse. Vmneque zebenansuca. l. Vmneque
izasqua. l. Vmneque inysqua.
Tiznar à otro. Vmneque mnysqua.
Tizon. gatymoque.
Tocar. Eichosqua, meachosqua, zeachosqua, &c[.]
Tocarse a si mismo. Zytaszeichosqua.
Tocar manoseando. bgetasuca.
Todo. azonuca.
Todo entero. histuque azonuca.
Todo yo entero. Hycha histuque azonuca. l. hicha
histuque izonuca[1] .
Todos. azonuca. l. apuynuca.

Toda la chicha me bebí. facua ie biohotes achahane.
  1. Bajo "ca" aparece una tachadura de tres caracteres.

92.

Todo el pan me comi. ie bgys achahane.
Todos han venido. ie ahuques achahane.
Todos se han ido. ie anas achahane.
Todos son buenos. Cho fuyzy gue.
Todos somos buenos. apuynuca chia muysca cho
fuyzegue.
Todos somos malos. achuenza fuyzegue.
Todos faltan. ahuza fuyzegue.
Todos somos hombres. apuynuca chiacha fuyze-
gue.
Todos [1] somos honrados. Chi chiegue fuyzegue. l.
chichiezona fuyzegue.
Todos somos Yndios de por hai. azonuca fahaque
chia muysca fuyzegue.
Todo lo que se puede desear está en el çielo. Chapuyn
aguen guepqua fuyze cielon asucune.
Todo lo sabeis vos, Dios mio. Pabi Dios mio, mue s
mauco fuyze enzô.
Todo es de oro. nyia fuyzegue.
Todos llevaron, cada uno tres pesos. azonuca 3 pe-
sos fuyze amny.
Todos son iguales. mahate fuyzegue.
Todo el dia. Suasíuca.
Toda la noche. Za siuca.
Todo el dia, y toda la noche. Za siuca, sua siuca.
Todos los dias. Suas puynuca.
Todas las maŋanas. aica puynuca.

Todas las tardes. Suamena puynuca.
  1. En el original hay un paréntesis que abre.

Todas las noches, a prima noche. Zine puynuca. l. Zi-
naque puynuca.
Todas las noches. Zapuynuca. l. zaque puynuca.
Todas las maŋanas, en siendo de dia. Suasaga
puynuca. l. asua san puynuca.
Todas las noches me levanto a media noche. Za-
puynuca zapquan zequehysyn suca. l. Suas agasʠ
tysa fuyze zeque hysynsuca. l. bzasa fuyze zeque
synsuca.
Todavia. Eque yscuque. l. fanxie.
Toma. Ymper.vo Ze.
Toma pues. Zeca.
Tomar a cuestas. Zegahanbzasqua.
Tomar en brazos. Zehues bzasqua.
Tomar à pechos la carga. Zienbzasqua. l. itybian
bzasqua.
Tomar de memoria. Zepuyquy fihistan bzasqua.
Tomar fiado. Zemaosuca.
Tomar prestado. btyusuca. mahac btyu. de ti tomé
prestado[.]
Tomarse a brazo partido. Vbas chimasqua.
Tominejo, ave. quynza.
Tonto. pqueta l. tucumzi.
Tontear. Zepquetansuca.
Topar, encontrar. Vide encontrar.
Topar con la pared, ò con otras cosas. ysizasqua.
Topar uno con otro. ynschibpquysca.

Torcer hilo con las manos. Zimne zemususuca, busu,

93.

mabusua.
Torcer hilo con el uso. Zimne bzaüasuca.
Torcer cabuya, ù otra cosa gruesa. yszemuy hy
zasuca.
Torcer la cosa que no se doblega, sino lo que llama-
mos torcer, darle bueltas, como se dice torcer la lla-
ve. &c. Ys zemansuca.
Torcido estar el hylo. ie abusene.
Torcido hilo asi. abusuca.
Torserse la cabuya, la cuerda, los nervios y otra qual-
quier cosa gruesa. Ysamuy hyzansuca[.]
Torcida cosa asi. amuyhyzoca.
Torcido camino. ie, a sie, abehetoca.
Torcida entrada con bueltas. quyhyca asie abehe-
toca.
Tortola. Sumgui.
Tortuga. Cuegui.
Tortero. Zazaguane.
Tostar en vaso. Zemaosuca.
Tostar al fuego inmediatam.te bga zesuca.
Tostado estar asi. ia agazene.
Tostada cosa asi. agazuca.
Touillo. Iomquyn.
Trabajar. ichosqua.
Trabajo. Choque.
Traer. Zemasqua l. bsosqua.
Tragar. Vmis btasqua. l. Vms bgyisuca. l. guasbtasqua.
l. guas zemenasuca.

Trampa para coger. Cata.

Tras de mi esta. Zegahan azone.
Tras de mi se fué. isucas anâ.
Tras de mi viene. isucas axyquy.
Trastornar algun vaso derramarlo[1] . Vmque
btasqua. l. Vmque bzasqua. l. Vmque mnysqua.
Trabar una cosa con otra. ins btasqua.
Trabado estar asi. ins atene.
Trementina. hymne, y la negra. Chupqua.
Trenza. muyhyca.
Tresquilar. bcahacasuca.
Tresquilar a rraíz. hichaque bcahacasuca.
Tripas. Zimsua.
Triste. apuyquy asuca˰n mague.
Triste se fué. apuyquyz asucan magueque ana.
Tributo. Tamsa.
Trocar. Zemimysuca.
Trocarse, mudarse. Vide mudarse.
Tronar. quycaz atinansuca.
Tropezar. Zecocansuca.
Tropezar cayendo. Itovansuca.
Tronco. quye tamy. l. quye quihipqua.
Tu. mue.
Tu Padre. Vmpaba.
Tuerta cosa. beheta.
Tuerto, el que tiene un ojo menos. opquaquinta.
Tuerto, el que buelve los ojos. opqua beheta.
Tuerto, esto es, el que tiene un ojo blanco. Opqua suta.

l. opqua hana, l. Opqua sutoyqua.
  1. Hay una tachadura inmediatamente después de la "o".

94

Tuerto, esto es, que tiene un ojo medio cerrado.
opqua ima.
Tuetano. Chihica quyncuspqua.
Tullirse. Zequynynsuca.
Tullido asi. quynysa. l. quyny caguecua.
Tullido de pies, ò de manos. quyne genhua.
Tullirse asi. aquynyn agonhuansuca[1] .
Turbarse. Zepuyquy,z, amuynsuca.
Turma de animal. neiomy.
Turma, raiz. Iomza. l. iomuy.
Turma amarilla. tyba iomy.
Turma ancha. gaza iomy.
Turma larga. quyiomy.
Turma grande. pquasque iomy.
Turma negra. funza iomy.
Turma blanca. Xieiomy.
Turma negra por de dentro. bhosio iomy.
Turma arenosa. quyhysa iomy.
Turma menudilla. Iomzagâ.
Tutuma. Zoca.
Tutuma Chica[.] Chye.

Tutuma colorada.
  1. Creemos debió ser agenhuansuca.

[Folio en blanco.]



















95.

De la X.

Xaboncillo de los Yndios. foaba, y otro que hai
se llama: fique one.
Xagua, con que se embijan, mue.
Xeme. quyhyn ata.
Ximia. muysco. l. mizegui.

















De la Y.

Y conjuncion. nga.
Ya. ia. l. ie l. e.
Ydolo. Chunso. l. chunsua. l. chunsuaguia.
Ydolatrar. Chunso Zebquysqua.
Yelo. hichu.
Yerno respecto de el suegro. Chica.
Yerno respecto de la suegra. guaca.
Yerba generalm.te muyne.
Yerba que comen los caballos. Chuhuchua.
Ygualar. Mahateque bgasqua l. atucaque bgasqua.
Ygual cosa. mahateca guequa.
Ymagen. Vque.
Yo. Hycha.
Yo mismo. hicha chanyca. l. zytas.
Yo solo. Hicha achquysa.
Yo no yré. Hychan inazinga.
Yo tampoco iré. Hychaz inazinga. resp.de
Yo fui. Hycha gue chasaia.
Yzquierdo. Zuin apquacague.
Ymportunar. aquyn Zebgusqua.
Yngle. gafihista. l. Zica.

Yzquierdo brazo. Zepquaca zui.

96.

Yr a comer. quychquy ina.



[1]













  1. En el centro, sello de la Real Biblioteca [RB]. Continúa un folio en blanco.

Notas de pié de página