De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|13.}}
 
{{der|13.}}
Coger cosa que está derramada = '''Zemisqua'''. imp.<sup>o</sup> =<br>
+
Coger cosa q.<sup>e</sup> está derramada = '''Zemisqua'''. imp.<sup>o</sup> = '''Biu'''. {{lat|l.}} '''fiu''',<br>
'''Bui'''. ''l''. '''Fui, mafie'''.<br>
+
'''mafie'''.<br>
  
Coger leña menuda por ay = '''Jazeb chichysuca'''.<br>
+
Coger leña menuda por ay = '''Ja zebchichysuca'''.<br>
  
Coger agua en vaso = '''Xie Zebga zysuca'''.<br>
+
Coger agua en vaso = '''Xie Zebgazysuca'''.<br>
  
Cogióme, ''id est'', dió sobre mi = '''Zebosa zasqua'''.<br>
+
Cogiome, {{lat|id est}}, dió sobre mi = '''Zebosazasqua'''.<br>
  
Dió sobre mi, cogiome de rrepente = '''yquymucanzaco'''-<br>
+
Dió sobre mi, cogiome de repente = '''yquymucanzacoque zebosaza'''.<br>
'''que zebosaza'''.<br>
 
  
 
Cogote = '''Zoipqueta'''.<br>
 
Cogote = '''Zoipqueta'''.<br>
  
Cola de animal = '''suhuca'''.<br>
+
Cola de animal. = '''Suhuca'''.<br>
  
 
Colar = '''Zebtytysuca'''. Coladero de chicha = '''fy'''.<br>
 
Colar = '''Zebtytysuca'''. Coladero de chicha = '''fy'''.<br>
Línea 27: Línea 26:
 
Colarse = '''Atytynsuca'''.<br>
 
Colarse = '''Atytynsuca'''.<br>
  
Colgar alguna cosa = '''guanb zasqua'''. ''l''. '''guasbzasqua'''.<br>
+
Colgar alguna cosa = '''guanbzasqua'''. {{lat|l.}} '''guas bzasqua'''.<br>
  
Colgado estar = '''guan izone'''. ''l''. '''guasisucune'''.<br>
+
Colgado estar = '''guan izone'''. {{lat|l.}} '''guas isucune'''.<br>
  
 
Colodrillo = '''Zoipqua'''.<br>
 
Colodrillo = '''Zoipqua'''.<br>
  
Colorado = '''ahezyn mague'''. ''l''. '''ijhisuà'''.<br>
+
Colorado = '''ahezyn mague'''. {{lat|l.}} '''ijhisuò'''.<br>
  
 
Comadreja = '''ibca'''.<br>
 
Comadreja = '''ibca'''.<br>
  
Comer = '''Zequychquysuca''', neutro. '''zebsosqua'''. activo.<br>
+
Comer = '''Zequychquysuca'''. neutro. '''Zebsosqua'''. es activo.<br>
  
 
Comer pan, bollos, turmas, raices = '''Zebgysqua'''.<br>
 
Comer pan, bollos, turmas, raices = '''Zebgysqua'''.<br>
  
Comer maiz, carne, fruta, y cosas duras, como viscocho &c.<br>
+
Comer maiz, carne, fruta, y cosas duras, como vizcocho &c.<br>
'''Zeb casqua'''.<br>
+
'''Zebcasqua'''.<br>
  
Comer ojas = '''Zebsosqua'''.<br>
+
Comer hojas = '''Zebsosqua'''.<br>
  
Comer miel, manteca, y cosas q.<sup>e</sup> se lamen = '''Zebga mysuca'''.<br>
+
Comer miel, manteca, y cosas q.<sup>e</sup> se lamen = '''Zebgamysuca'''.<br>
  
Comer mazamorra = '''Zebioho tysuca'''.<br>
+
Comer mazamorra = '''Zebiohotysuca'''.<br>
  
 
Comer cañas dulces = '''Zebgyiasuca''', q.<sup>e</sup> es mascar.<br>
 
Comer cañas dulces = '''Zebgyiasuca''', q.<sup>e</sup> es mascar.<br>
Línea 54: Línea 53:
 
Comer dando dentelladas = '''Zebgychasuca'''.<br>
 
Comer dando dentelladas = '''Zebgychasuca'''.<br>
  
Comezon tener = '''Zyba'''. ''l''. '''Zysquy''', &c. '''Abasynsuca'''.<br>
+
Comezon tener. = '''Zyba'''. {{lat|l.}} '''Zysquy''' &c. '''Abasynsuca'''.<br>
  
 
Comeme la pierna = '''Zegoca abasyn mague'''.<br>
 
Comeme la pierna = '''Zegoca abasyn mague'''.<br>
  
Comida, bastimento, sustento = '''Ie'''.<br>
+
Comida, bastimento, sustento, '''ie'''.<br>
  
Con, preposicion = '''bohoza. abohoze, izone''' ''sumit. in ma''-<br>
+
Con, preposición = '''bohoza. abohoze, izone''' {{lat|sumit. in malam<br>
''lam partem. dicit etiam<ref>Tr. ''Tomado en el mal sentido'' [Es decir, en sentido desfavorable]. ''También se dice''.</ref>'', '''vzepqua''' llegué con ello_ '''vn'''-<br>
+
partem . dicit etiam|Tomado en el mal sentido (es decir, en sentido desfavorable), también se dice}}, '''vzepqua''' llegue con ello - '''Vnquisca'''<br>
'''quisca'''. con que se hace; Aquella <u>'''v'''</u>, significa <u>con</u>, y<br>
+
con q.<sup>e</sup> se hace; Aq.<sup>lla</sup> <u>'''v'''</u>, significa <u>con</u>, y ha de ser palabra<br>
ha de ser palabra relativa conforme los exemplos<br>
+
relativa conforme los exemplos dichos. {{lat|Item}}. ha de ser ins-<br>
dichos. ''Item''. ha de ser instrumento,/
+
trumento, {{lat|l. aliquid conjunctum|o algo unido}} conforme á los ēxplos<ref>Abreviatura de "ejemplos".</ref> dhōʃ<ref>Abreviatura de "dichos".</ref>,<br>
''aliquid''<br>
+
porq.<sup>e</sup> si quiero decir, este es el hombre con quien vine,<br>
''conjunctum''<ref>Tr. ''Algo unido''.</ref> conforme ā los exemplos dichos, porque<br>
+
no se podrà decir por ay, sino por esta diccion, {{lat|l.}} '''Abohoza'''<br>
si quiero decir, este ēs el hombre con quien vine,<br>
+
'''chauca'''.
no se podra decir por ay, sino p.<sup>r</sup> esta diccion,<br>
 
''l''. '''Abohoza chauca'''.
 
 
 
Tambien_ '''Zuhuina, mhuina''' &c. significa <u>con</u>: ''V.g'':<br>
 
''v.g'': '''Pedro huina asucune'''. con Pedro está. ''Item''. '''Bon'''.<br>
 
''v.g'': '''Bon izone'''_ estar con el ''ad serviendum'', ''l''. ''adjuvan''-<br>
 
''dum'', ''l''. ''defendendum''<ref>Tr. ''Para servir, o ayudar, o defender''.</ref>. '''Bon izasqua'''_ ponerse con el.<br>
 
  
 +
Tambien - '''Zuhuina, mhuina''' &c. significa <u>con</u>. {{lat|V.g.}} '''Pedro huina'''<br>
 +
'''asucune''' con Pedro esta. {{lat|Item}}. '''Bon'''. {{lat|v.g}}: '''Bon izone'''. estar<br>
 +
con el {{lat|ad serviendum, l. adjuvandum, l. defendendum|Para servir, o ayudar, o defender}}. '''Bon'''<br>
 +
'''izasqua''' ponerse con el.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 02:08 22 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

13.

Coger cosa q.e está derramada = Zemisqua. imp.o = Biu. l. fiu,
mafie.

Coger leña menuda por ay = Ja zebchichysuca.

Coger agua en vaso = Xie Zebgazysuca.

Cogiome, id est, dió sobre mi = Zebosazasqua.

Dió sobre mi, cogiome de repente = yquymucanzacoque zebosaza.

Cogote = Zoipqueta.

Cola de animal. = Suhuca.

Colar = Zebtytysuca. Coladero de chicha = fy.

Colarse = Atytynsuca.

Colgar alguna cosa = guanbzasqua. l. guas bzasqua.

Colgado estar = guan izone. l. guas isucune.

Colodrillo = Zoipqua.

Colorado = ahezyn mague. l. ijhisuò.

Comadreja = ibca.

Comer = Zequychquysuca. neutro. Zebsosqua. es activo.

Comer pan, bollos, turmas, raices = Zebgysqua.

Comer maiz, carne, fruta, y cosas duras, como vizcocho &c.
Zebcasqua.

Comer hojas = Zebsosqua.

Comer miel, manteca, y cosas q.e se lamen = Zebgamysuca.

Comer mazamorra = Zebiohotysuca.

Comer cañas dulces = Zebgyiasuca, q.e es mascar.

Comer dando dentelladas = Zebgychasuca.

Comezon tener. = Zyba. l. Zysquy &c. Abasynsuca.

Comeme la pierna = Zegoca abasyn mague.

Comida, bastimento, sustento, ie.

Con, preposición = bohoza. abohoze, izone sumit. in malam
partem . dicit etiam
[1] , vzepqua llegue con ello - Vnquisca
con q.e se hace; Aq.lla v, significa con, y ha de ser palabra
relativa conforme los exemplos dichos. Item. ha de ser ins-
trumento, l. aliquid conjunctum[2] conforme á los ēxplos[3] dhōʃ[4] ,
porq.e si quiero decir, este es el hombre con quien vine,
no se podrà decir por ay, sino por esta diccion, l. Abohoza
chauca.

Tambien - Zuhuina, mhuina &c. significa con. V.g. Pedro huina
asucune con Pedro esta. Item. Bon. v.g: Bon izone. estar
con el ad serviendum, l. adjuvandum, l. defendendum[5] . Bon
izasqua ponerse con el.

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias

  1. Tr. "Tomado en el mal sentido (es decir, en sentido desfavorable), también se dice".
  2. Tr. "o algo unido".
  3. Abreviatura de "ejemplos".
  4. Abreviatura de "dichos".
  5. Tr. "Para servir, o ayudar, o defender".