De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 8: Línea 8:
 
Condicion = '''pquyquy'''.<br>
 
Condicion = '''pquyquy'''.<br>
  
Condicion buena = '''pquyquycho'''.<br>
+
Condicion buena = '''pquyquy cho'''.<br>
 
 
Condicion mala = '''pquyquy machuenza'''.<br>
 
 
 
Bien acondicionado = '''Apquyquychoguy'''.<br>
 
  
 +
Condicion mala = '''pquyquy<ref>La segunda "q" fue escrita sobre una "p".</ref> machuenza'''.<br>
 +
Bien acondicionado = '''Apquyquy choguy'''.<br>
 
Mal acondicionado = '''Apquyquy machuenza'''.<br>
 
Mal acondicionado = '''Apquyquy machuenza'''.<br>
  
Conejo = '''Chuengui'''. ''l''. '''Cupuy'''.<br>
+
Conejo = '''Chuengui'''. {{lat|l.}} '''Cupuy'''.<br>
 
 
Como? preguntando = '''iahacoa'''?<br>
 
  
Como comparando = '''Cuhuca'''. ''l''. '''guesca'''.<br>
+
Como? preguntando = '''ia hacoa'''?<br>
  
Tambien esta particula <u>'''nuca'''</u> ''addita verbis signifí''-<br>
+
Como comparando = '''cuhuca'''. {{lat|l.}} '''guesca'''.<br>
''cat etiam''<ref>Tr. ''Añadida a los verbos significa también''.</ref>, como comparando, ''V.g'': como lo man-<br>
+
tambien esta particula <u>'''nuca'''</u> {{lat|addita verbis significat etiam|Añadida a los verbos significa también}},<br>
da la Santa Madre Ygl.<sup>a</sup>_ '''Santa Yglesia abtyu'''-<br>
+
como comparando, {{lat|V.g.}} como lo manda la S.<sup>ta</sup> Madre Ygl.<sup>a</sup>.<br>
'''suca nuca'''. Como yo hē dicho_ '''Zeguquenuca'''.<br>
+
'''Santa Yglesia abtyusuca nuca'''. Como yo he dicho - '''Zegu'''-<br>
 +
'''quenuca'''.<br>
  
Compañero = '''guaque'''. ''l''. '''muyia. Zemuyia''' mi compa-<br>
+
Compañero = '''guaque'''. {{lat|l.}} '''muyia. Zemuyia''' mi compañero.<br>
ñero.<br>
 
  
Compañero, ''id est'', amígo, compadre = ola compañero,<br>
+
Compañero, {{lat|id est}}, Amigo, compadre, ola compañero. '''tyba'''.<br>
'''Tyba'''.<br>
 
  
Compañero, ''id est'', correspondiente, comparte, como<br>
+
Compañero, {{lat|id est}}, correspondiente, comparte, como dos za-<br>
dos Zapatos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto<br>
+
patos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto de una car-<br>
de una carga, ō monton = '''Aoba'''. ''l''. '''muyia'''.<br>
+
ga, ó monton = '''Aoba'''. {{lat|l.}} '''muyia'''.<br>
  
 
Comprar = '''Zebcusqua'''.<br>
 
Comprar = '''Zebcusqua'''.<br>
  
Concebir = '''muysca zie cazasqua'''. ''l''. '''Ziecazone'''.<br>
+
Concebir = '''muysca zie cazasqua'''. {{lat|l.}} '''Ziecazone'''.<br>
  
 
Conocer = '''Zemucansuca'''.<br>
 
Conocer = '''Zemucansuca'''.<br>
Línea 45: Línea 40:
 
Contar numerando = '''Zebgytysuca'''.<br>
 
Contar numerando = '''Zebgytysuca'''.<br>
  
Contar, ''id est'', narrar = '''Zegusqua'''.<br>
+
Contar, {{lat|id est}}, narrar = '''Zegusqua'''.<br>
  
Con todo mi mal venido = '''Achichy iniquy'''.<br>
+
Con todo mi mal he venido = '''Achichy inyquy'''.<br>
  
Con todo su mal víno = '''Achicha nyquy''' &c.<br>
+
Con todo su mal vino = '''Achicha nyquy'''. &c.<br>
  
Contratar = '''Zefuchugosqua'''. ''l''. '''fuchugob quysqua'''.<br>
+
Contratar = '''Zefuchugosqua'''. {{lat|l.}} '''fuchugo bquysqua'''.<br>
  
Contratar en cosas menudas = '''Zebquichip quasuca'''.<br>
+
Contratar en cosas menudas = '''Zebquichipquasuca'''.<br>
  
Contra alguien hacer: ''V.g'': contra Dios. '''Dios fihiste'''-<br>
+
Contra alguien hacer. {{lat|V.g.}} contra Dios. '''Dios fihiste zona'''-<br>
'''zona achuenza zebquysqua'''. Otros dicen '''fihiste'''-<br>
+
'''achuenza zebquysqua'''. Otros dicen '''fíhiste Zona''', sin el, que.<br>
'''zona''', sin el, que. ''l''. '''Zitaca, mitaca, itaca''' contra<br>
+
{{lat|l.}} '''Zitaca, mitaca, itaca''' contra mi, ti, aquel.<br>
mi, ti, aquel.<br>
 
  
Contra ti masca haio = '''vmquihichaque, zequihí'''-<br>
+
Contra ti masca haio = '''vmquihichaque, Zequihichaque''' &c. <u>'''abchusqua'''</u><br>
'''chaque''', &c. <u>'''abchusqua'''</u> solamente se dice en<br>
+
solam.<sup>te</sup> se dice en esta materia.<br>
esta materia.<br>
 
  
Corazon parte del animal. = '''Nym suquy'''.<br>
+
Corazon[,] parte del animal = '''Nymsuquy'''.<br>
  
Corazon, ''id est, intellectus, et voluntas''<ref>Tr. ''Es decir, entendimiento y voluntad''.</ref> = '''Pquyquy'''.<br>
+
Corazon, {{lat|id est, intellectus, et voluntas|es decir, entendimiento y voluntad}} = '''Pquyquy'''.<br>
  
Convalecer de la enfermedad = '''ichuensuca'''. ''l''. '''Zehy'''-<br>
+
Convalecer de la enfermedad = '''ichuensuca'''. {{lat|l.}} '''Zehysiensuca''', {{lat|l.}}<br>
'''siensuca'''. ''l''. '''izisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''iziquy'''.<br>
+
'''izisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''iziquy'''.<br>
  
Corcoba = y corcobado = '''Sohoba'''.<br>
+
Corcoba, y corcobado = '''Sohoba'''.<br>
  
 
Correr = '''Zenyhysysuca'''.
 
Correr = '''Zenyhysysuca'''.
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 02:38 22 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 13v

fol 13r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 14r

Trascripción

Condicion = pquyquy.

Condicion buena = pquyquy cho.

Condicion mala = pquyquy[1] machuenza.
Bien acondicionado = Apquyquy choguy.
Mal acondicionado = Apquyquy machuenza.

Conejo = Chuengui. l. Cupuy.

Como? preguntando = ia hacoa?

Como comparando = cuhuca. l. guesca.
tambien esta particula nuca addita verbis significat etiam[2] ,
como comparando, V.g. como lo manda la S.ta Madre Ygl.a.
Santa Yglesia abtyusuca nuca. Como yo he dicho - Zegu-
quenuca.

Compañero = guaque. l. muyia. Zemuyia mi compañero.

Compañero, id est, Amigo, compadre, ola compañero. tyba.

Compañero, id est, correspondiente, comparte, como dos za-
patos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto de una car-
ga, ó monton = Aoba. l. muyia.

Comprar = Zebcusqua.

Concebir = muysca zie cazasqua. l. Ziecazone.

Conocer = Zemucansuca.

Contar numerando = Zebgytysuca.

Contar, id est, narrar = Zegusqua.

Con todo mi mal he venido = Achichy inyquy.

Con todo su mal vino = Achicha nyquy. &c.

Contratar = Zefuchugosqua. l. fuchugo bquysqua.

Contratar en cosas menudas = Zebquichipquasuca.

Contra alguien hacer. V.g. contra Dios. Dios fihiste zona-
achuenza zebquysqua. Otros dicen fíhiste Zona, sin el, que.
l. Zitaca, mitaca, itaca contra mi, ti, aquel.

Contra ti masca haio = vmquihichaque, Zequihichaque &c. abchusqua
solam.te se dice en esta materia.

Corazon[,] parte del animal = Nymsuquy.

Corazon, id est, intellectus, et voluntas[3] = Pquyquy.

Convalecer de la enfermedad = ichuensuca. l. Zehysiensuca, l.
izisqua. pret.o iziquy.

Corcoba, y corcobado = Sohoba.

Correr = Zenyhysysuca.

fol 13r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 14r

Referencias

  1. La segunda "q" fue escrita sobre una "p".
  2. Tr. "Añadida a los verbos significa también".
  3. Tr. "es decir, entendimiento y voluntad".