De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 29: Línea 29:
 
Chupar = '''Zebchuchusuca'''.<br>
 
Chupar = '''Zebchuchusuca'''.<br>
 
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____  
 
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____  
<h3>'{{lat|Addictio}}</h3>
+
<h3>{{lat|Addictio}}</h3>
 
Culpa tener = '''Hychan {{dia|zepquyquyguê}}, muen umpquyquy {{dia|guê}}, &c. '''Hy'''<br>
 
Culpa tener = '''Hychan {{dia|zepquyquyguê}}, muen umpquyquy {{dia|guê}}, &c. '''Hy'''<br>
 
'''chague Zepquyquygue''' = yo soi el q.<sup>e</sup> tiene la culpa. - '''Hychan Zep'''-<br>
 
'''chague Zepquyquygue''' = yo soi el q.<sup>e</sup> tiene la culpa. - '''Hychan Zep'''-<br>
Línea 35: Línea 35:
 
la culpa sino otro.<br>
 
la culpa sino otro.<br>
  
 +
Como si no me lo huviera dicho = ''',v,chahaʠ vmuza sugue'''.<br>
 +
Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =<br>
 +
'''muyhyca suasa confesar vmquys nga, v,confesar vmquyza'''-<br>
 +
'''sugue'''.<br>
  
 +
Casi todos, {{lat|et similia|Y similares}}. no lo hay en la lengua.<br>
  
 
+
Conforme, {{lat|id est, sm. l. juxta|Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra ''secundum''.)}}. segun - '''fiza'''. {{lat|l.}} '''fihista'''. este<br>
Como si nó me lo huviera dicho = '''v, chahaque vmuza'''-<br>
+
ult.<sup>o</sup> no es mui usado.<br>
'''sugue'''. Ayer te confesaste, y como si nó te huvieras<br>
 
confesado = '''muy hyca suasa confesar vmquys nga, v,'''<br>
 
'''confesar vmquyza sugue'''.<br>
 
 
 
Casi todos, ''et similia''<ref>Tr. ''Y similares''.</ref>. no lo hay en la lengua.<br>
 
 
 
Conforme, ''id est, sm<ref>Probable abreviatura de ''secundum''.</ref>, l. juxta''<ref>Tr. ''Es decir, según el, o, de acuerdo con''.</ref>. segun _ '''fiza'''. ''l''. '''fihista'''. Este<br>
 
ultimo no ēs muy vsado.<br>
 
  
 
Cargador = '''mata'''.<br>
 
Cargador = '''mata'''.<br>
  
Cosa, ''res''. = '''ipquabie'''.<br>
+
Cosa, {{lat|res|Cosa}}. = '''ipquabie'''.<br>
  
Comparar_ ''v.g''. no tiene que ver conmigo = '''Zubacagaza'''.<br>
+
Comparar - {{lat|v.g.}} no tiene q.<sup>e</sup> ver conmigo = '''Zubacagaza'''.<br>
  
Cara cosa = '''acucaguy'''. ''V.g:'' '''foi acuca zasanquan acuca'''.<br>
+
Cara cosa = '''Acucaguy'''. {{lat|V.g.}} '''foiacuca zasanquan. acucaguy'''<br>
'''guy zemntynynga'''. Venderē ā mas de lo que valen<br>
+
'''zemntynynga'''. Vendere à mas de lo q.<sup>e</sup> valen las mantas. {{lat|Sic<br>
las mantas. ''Hic loquuntur Yndi''.<ref>Tr. ''Esto dicen los indios''.</ref><br>
+
loquuntur Yndi|Así dicen los indios}}.<br>
  
Collarejo de ōro, ō cobre, q.<sup>e</sup> usaban antiguam.<sup>te</sup> los Yndíos =<br>
+
Collarejo de oro, ó cobre, q.<sup>e</sup> usaban antiguam.<sup>te</sup> los Indios =<br>
<u>'''Chihiza quihicha'''</u>.<br>
+
<u>'''Chihizaquihicha'''</u>.<br>
  
Collarejo de cuentas coloradas, ō azules q.<sup>e</sup> llaman de<br>
+
Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.<sup>e</sup> llaman de S.<sup>ta</sup> Mar-<br>
S.<sup>ta</sup> Marta, y oi dia vsan algunas Yndias, y aun los Yn-<br>
+
ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-<br>
dios en alguna fiesta grande = <u>'''Sihibza'''</u>.
+
guna fiesta grande = <u>'''Sihibza'''</u>.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:49 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 15v

fol 15r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 16r

Trascripción

Cinquenta = guebozas amicuita. l. guebozas ague miguita. l.
guebozas amicu vbchica.

Cinco = Hyzca.

Chamuscar = Zebzitysuca.

Chamuscarse = Azitynsuca neutro.

Chapodar = Zebziquysuca. l. axihica tye zebquysqua.

Chica cosa = ingue zunga.

Chicha = fapqua. El colador de Chicha = fi.

Chicha hacer = Zefapquagosqua.

Chimenea ijie.

Chirrear la carne q.e se frie = Aquizcansuca.

Chupar = Zebchuchusuca.
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____

Addictio

Culpa tener = Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquy guê, &c. Hy
chague Zepquyquygue = yo soi el q.e tiene la culpa. - Hychan Zep-
quyquy magueza muysca ataguê apquyquygue, yo no tengo
la culpa sino otro.

Como si no me lo huviera dicho = ,v,chahaʠ vmuza sugue.
Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =
muyhyca suasa confesar vmquys nga, v,confesar vmquyza-
sugue.

Casi todos, et similia[1] . no lo hay en la lengua.

Conforme, id est, sm. l. juxta[2] . segun - fiza. l. fihista. este
ult.o no es mui usado.

Cargador = mata.

Cosa, res[3] . = ipquabie.

Comparar - v.g. no tiene q.e ver conmigo = Zubacagaza.

Cara cosa = Acucaguy. V.g. foiacuca zasanquan. acucaguy
zemntynynga. Vendere à mas de lo q.e valen las mantas. Sic
loquuntur Yndi
[4] .

Collarejo de oro, ó cobre, q.e usaban antiguam.te los Indios =
Chihizaquihicha.

Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.e llaman de S.ta Mar-
ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-
guna fiesta grande = Sihibza.

fol 15r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 16r

Referencias

  1. Tr. "Y similares".
  2. Tr. "Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra secundum.)".
  3. Tr. "Cosa".
  4. Tr. "Así dicen los indios".