De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 9: Línea 9:
 
<center><h2>D.</h2></center>
 
<center><h2>D.</h2></center>
  
Dadivoso = '''Ahua guan mague'''. ''l''. '''Atabanza'''.<br>
+
Dadivoso = '''Ahua guan mague'''. {{lat|l.}} '''Atabanza'''.<br>
  
Dado ā Mugeres = '''Achiscan mague'''. ''l''. '''chiscantyba'''. ''l''.<br>
+
Dado á mugeres = '''Achisca n mague'''. {{lat|l.}} '''chiscantyba'''. {{lat|l.}} '''Achyʃ'''-<br>
'''Achyʃcan,z<ref>Parece ser un "2". Sin embargo, lo transcribimos como '''z'''.</ref>,yna puyquyne'''.<br>
+
'''can,Z,yna puyquyne'''.<br>
  
Negacion<ref>"Negación" aparece a la margen izquierda.</ref>. Yo no soi dado ā mugeres, ō no soi deshonesto = '''ichiscanza'''.<br>
+
[Negac]ion<ref>Esta palabra está fuera del margen izquierdo.</ref>. Yo no soi dado á mugeres , o, no soi deshonesto = '''ichiscanza'''.<br>
  
Dañar = '''Achuenzaquebgasqua'''. ''l''. '''Zebgua haiasuca''',<br>
+
Dañar = '''Achuenzaʠ bgasqua'''. {{lat|l.}} '''Zebguahaiasuca''', {{lat|id est}},<br>
''id est'', malear alguna cosa, echalla ā perder.<br>
+
malear alguna cosa, echalla á perder.<br>
  
Dañarse, malearse, &c. = '''Achuenzaqueb,gasqua'''. ''l''. '''agua'''-<br>
+
Dañarse, malearse &c. = '''Achuenzaʠ, bgasqua'''. {{lat|l.}} '''aguahaian'''-<br>
'''haiansuca'''_ neutros.<br>
+
'''suca''' - neutros.<br>
  
 
Daño = '''guahaica''' =<br>
 
Daño = '''guahaica''' =<br>
  
Daño hacer en la Hacienda de otro, por donde queda<br>
+
Daño hacer en la hacienda de otro, por donde queda obliga-<br>
obligado ā pagar = '''ichubia zeb quysqua'''.<br>
+
do á pagar = ''',i,chubia zebquysqua'''.<br>
  
Daño hacer en la hac.<sup>da</sup> de otro, por donde otro queda<br>
+
Daño hacer en la hac.<sup>da</sup> de otro, por donde otro queda obliga-<br>
obligado ā pagar = '''Ahyca chubia zeb quysqua'''.<br>
+
do à pagar. = '''Ahyca chubia zebquysqua'''.<br>
  
Danza, y qualquier orden de cosas = '''<u>ie</u>'''. Por donde ā las<br>
+
Danza, y qualquier orden de cosas = '''<u>Ie</u>'''. Por donde á las ora-<br>
oraciones llaman también '''<u>ie</u>''' - '''ieta''', una, '''iebohoza''',<br>
+
ciones llaman tambien '''<u>ie</u>''' - '''ieta''', una, '''iebohoza''', '''iemica''' &c.<br>
'''iemica''' &c.<br>
 
  
Dar = '''Hoque zemnysqua'''. verbo general.<br>
+
Dar = '''Hoʠ zemnysqua'''. verbo general.<br>
  
Dar en provecho de la persona ā quien se - '''ipquani'''-<br>
+
Dar en provecho de la persona á quien se da - '''ipquani ze'''-<br>
'''zeguasqua'''. ''hoc est'', proveelle de alguna cosa de que<br>
+
'''guasqua'''. {{lat|hoc est}}, proveelle de alguna cosa de q.<sup>e</sup> tiene<br>
tiene necesidad, pret.<sup>o</sup> '''Zeguaquy'''.<br>
+
necesidad. pret.<sup>o</sup> '''Zeguaquy'''.<br>
  
Dar de comer = '''Zeguasqua'''., puesto absolutam.<sup>te</sup><br>
+
Dar de comer = '''Zeguasqua''', puesto absolutam.<sup>te</sup><br>
  
Dar de beber = ā personas no mas, brindar = '''zebsieosuca'''.<br>
+
Dar de beber = á personas no mas. brindar = '''Zebsieosuca'''.<br>
  
Dar ropa para cobijarse = '''Zebsusqua'''. pret.<sup>o</sup> '''zebsu'''. imp.<sup>o</sup> '''su'''.<br>
+
Dar ropa p.<sup>a</sup> cobijarse = '''Zebsusqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zebsu'''. imp.<sup>o</sup> '''{{dia|sú}}'''.<br>
  
Dar de mamar = '''chue hoque Zemnysqua'''.<br>
+
Dar de mamar = '''Chue hoque Zemnysqua'''.<br>
  
De alla p.<sup>a</sup> adelante = '''Ana caia'''.<br>
+
De alla p.<sup>a</sup> adelante = '''Anacaia'''.<br>
  
Dar, ''id est, exhibere, et nota vim verbi <u>exhibere</u>''<ref>Tr. ''Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo <u>presentar</u>''. [Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien.]</ref>. '''Ay zemnys'''-<br>
+
Dar, {{lat|id est, exhibere, et nota vim verbi <u>exhibere</u>|Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo <u>presentar</u>. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien)}}. '''Ay'''<br>
'''qua''', ''exhibere, l. dare illis''<ref>Tr. ''Presentar, o darles''.</ref>. '''Siy Zemnysqua''', ''exhibere''.<br>
+
'''zemnysqua''', {{lat|exhibere, l. dare illis|Presentar, o darles}}. '''Siy Zemnysqua''', {{lat|exhi-<br>
''l. dare nobis''<ref>Tr. ''Presentar, o darnos''.</ref>.<br>
+
bere, l. dare nobis|Presentar, o darnos}}.<br>
  
De acá = '''Sinanxie'''. ''l''. '''Sina canxie'''.<br>
+
De acà.= '''Sinanxie'''. {{lat|l.}} '''Sinacanxie'''.<br>
  
De aqui á dos dias ēs lo mismo q.<sup>e</sup> pasado mañana = '''móza'''.<br>
+
De aqui a dos dias es lo mismo q.<sup>e</sup> paʃado<ref>La "ʃ" está sobrescrita.</ref> mañana = '''{{dia|móza}}'''.<br>
  
De aqui á tres dias = '''fasua mica'''. ''l''. '''fama mica'''. ''l''. '''fama sua'''<br>
+
De aqui á tres dias = '''fasua mica'''. {{lat|l.}} '''fama mica'''. {{lat|l.}} '''fama sua'''<br>
'''mica'''. ''et sic de alijs diebus''<ref>Tr. ''Y así con los otros días''.</ref>. '''fama mahazca'''. de aqui á cinco dias.<br>
+
'''mica'''. {{lat|et sic de alijs diebus|Y así con los otros días}}. '''fama mahazca'''. de aqui à cinco dias.<br>
  
De aqui ā dos meses, ō dos años &c. '''fachieboza'''. ''l''. '''famachie'''-<br>
+
De aqui á dos meses, ó dos años &c. '''fachieboza'''. {{lat|l.}} '''famachieboza'''.<br>
'''boza'''. ''et sic de alijs''<ref>Tr. ''Y así con los otros''.</ref>.<br>
+
{{lat|et sic de alijs|Y así con los otros}}.<br>
  
De aqui adelante = '''fanaia'''. ''l''. '''fachiquyhycanaia'''. Hablan-<br>
+
De aqui adelante = '''fanaia'''. {{lat|l.}} '''fachiquyhycanaia'''. Hablando<br>
do uno de si = '''fazequy hy canaia'''.<br>
+
uno de si = '''fazequyhẏcanaia'''.<br>
  
De aqui ā quanto = '''fasicanxie<ref>Creemos que era '''faficanxie'''.</ref> nuacha'''? ''l''. '''fesua'''?<br>
+
De aqui á quanto = '''fasicanxie<ref>Creemos que era '''faficanxie'''.</ref> nuacha'''? {{lat|l.}} '''fesua'''?<br>
  
De aqui á quantos dias = '''fasua binua'''? ''l''. '''Suafica muysa'''?<br>
+
De aqui á q.<sup>tos</sup> dias = '''fasua binua'''? {{lat|l.}} {{lat|l.}} '''Suafica muysa'''?<br>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:27 22 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 16r

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción

16.

D.

Dadivoso = Ahua guan mague. l. Atabanza.

Dado á mugeres = Achisca n mague. l. chiscantyba. l. Achyʃ-
can,Z,yna puyquyne.

[Negac]ion[1] . Yo no soi dado á mugeres , o, no soi deshonesto = ichiscanza.

Dañar = Achuenzaʠ bgasqua. l. Zebguahaiasuca, id est,
malear alguna cosa, echalla á perder.

Dañarse, malearse &c. = Achuenzaʠ, bgasqua. l. aguahaian-
suca - neutros.

Daño = guahaica =

Daño hacer en la hacienda de otro, por donde queda obliga-
do á pagar = ,i,chubia zebquysqua.

Daño hacer en la hac.da de otro, por donde otro queda obliga-
do à pagar. = Ahyca chubia zebquysqua.

Danza, y qualquier orden de cosas = Ie. Por donde á las ora-
ciones llaman tambien ie - ieta, una, iebohoza, iemica &c.

Dar = Hoʠ zemnysqua. verbo general.

Dar en provecho de la persona á quien se da - ipquani ze-
guasqua. hoc est, proveelle de alguna cosa de q.e tiene
necesidad. pret.o Zeguaquy.

Dar de comer = Zeguasqua, puesto absolutam.te

Dar de beber = á personas no mas. brindar = Zebsieosuca.

Dar ropa p.a cobijarse = Zebsusqua. pret.o Zebsu. imp.o .

Dar de mamar = Chue hoque Zemnysqua.

De alla p.a adelante = Anacaia.

Dar, id est, exhibere, et nota vim verbi exhibere[2] . Ay
zemnysqua, exhibere, l. dare illis[3] . Siy Zemnysqua, exhi-
bere, l. dare nobis
[4] .

De acà.= Sinanxie. l. Sinacanxie.

De aqui a dos dias es lo mismo q.e paʃado[5] mañana = móza.

De aqui á tres dias = fasua mica. l. fama mica. l. fama sua
mica. et sic de alijs diebus[6] . fama mahazca. de aqui à cinco dias.

De aqui á dos meses, ó dos años &c. fachieboza. l. famachieboza.
et sic de alijs[7] .

De aqui adelante = fanaia. l. fachiquyhycanaia. Hablando
uno de si = fazequyhẏcanaia.

De aqui á quanto = fasicanxie[8] nuacha? l. fesua?

De aqui á q.tos dias = fasua binua? l. l. Suafica muysa?

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Referencias

  1. Esta palabra está fuera del margen izquierdo.
  2. Tr. "Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo presentar. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien)".
  3. Tr. "Presentar, o darles".
  4. Tr. "Presentar, o darnos".
  5. La "ʃ" está sobrescrita.
  6. Tr. "Y así con los otros días".
  7. Tr. "Y así con los otros".
  8. Creemos que era faficanxie.