De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_2923
 
{{trascripcion_2923
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior =  
+
|anterior = Portada
 
|siguiente = fol 1v
 
|siguiente = fol 1v
 
|foto =  
 
|foto =  
Línea 10: Línea 10:
 
<h1><u>Vocabulario Mosco. 1612.</u></h1>
 
<h1><u>Vocabulario Mosco. 1612.</u></h1>
 
<h2><u>A</u>.</h2></center>
 
<h2><u>A</u>.</h2></center>
 
+
{{sangria}}
 
A. preposicion = '''Ca'''.<br>
 
A. preposicion = '''Ca'''.<br>
  
 
Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br>
 
Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br>
  
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi-<br>
+
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi'''-<br>
 
'''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l.|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''Zeguitisúca'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br>
 
'''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l.|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''Zeguitisúca'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br>
 
de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''quyes'''_ à la casa =<br>
 
de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''quyes'''_ à la casa =<br>
Línea 64: Línea 64:
  
 
Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br>
 
Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br>
 
+
{{f_sangria}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:03 18 mar 2013

Manuscrito 2923 BPRM/fol 1r

Portada << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

1
+

Vocabulario Mosco. 1612.

A.

A. preposicion = Ca.

Abarcar, lo mismo q.e abraçar.

Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
as zebgyiʃuca. l.[1] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[2] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[3] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.

Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca.

Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros.

Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = etana,
l. etaca.

Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca.

Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.

Abilidad = Pquyquychie.

Abil cosa = Apquyquychiegué.

Abilm.te = Pquyquychiegueca.

Abil hacerse = Zepuychieagas abxi.

Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.

Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà.

Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca.

Abofetear = Obyfihistaque Zeguitẏsuca[4] .

Abogar lo mismo q.e hablar por otro.

Abollar = Zepinzysuca.

Abollarse neutro = Apinzinsuca.

Aborrecer = Hoczeguahaicansuca. neutro = Yassino, idest[5] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo.

Abortar, mal parir = Ziezamasqua. l. Zieguan amasqua.

Portada << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. Tr. "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
  2. Tr. "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
  3. Abreviatura de "Etcétera".
  4. En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como .
  5. Tr. "Es decir".