De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 22: Línea 22:
  
 
Diligentem.<sup>te</sup> = <u>'''{{dia|ysmacheòca}}'''</u>. {{lat|l.}} '''atiezaca'''.<br>
 
Diligentem.<sup>te</sup> = <u>'''{{dia|ysmacheòca}}'''</u>. {{lat|l.}} '''atiezaca'''.<br>
_______ _______ _______ _______ _______ _______ _______
+
<hr>
 +
 
 
<center><h2>E.</h2></center>
 
<center><h2>E.</h2></center>
  
Línea 45: Línea 46:
 
El año q.<sup>e</sup> viene = '''fazocamata'''. {{lat|l.}} '''fasngazocamata'''.<br>
 
El año q.<sup>e</sup> viene = '''fazocamata'''. {{lat|l.}} '''fasngazocamata'''.<br>
  
El uno ál otro = '''Han vbina'''. {{lat|l. inʃ|Creemos que es la abreviatura de 'inversus' (que en español significaría 'Invertidas'), debido a que en otras fuentes encontramos:
+
El uno ál otro = '''Han vbina'''. {{lat|l. inʃ|O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')}}.<br>
* El úno y el otro. '''Ubin han''' {{lat|l.}} '''han ubin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v). <br>
 
* El uno, y el otro. '''Vbin han''' {{lat|l.}} '''han vbin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).}}.<br>
 
 
 
 
 
 
 
  
 
Elada = '''Hichu'''.<br>
 
Elada = '''Hichu'''.<br>
  
El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br>
+
El otro dia = '''Mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br>
  
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. {{lat|l.}} <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Tr. ''Ver en la adición''.</ref>.<br>
+
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. {{lat|l.}} <u>'''ca'''</u>. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br>
  
Embarrar la Casa = '''guẽ zebgcosuca'''.<br>
+
Embarrar la casa = '''{{dia|guê}} zebgeosuca'''.<br>
  
 
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br>
 
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br>
  
Embiar = '''Zebtyusuca, sys muysca psipqua muysbtyu-<br>
+
Embiar = '''Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca''', embiolo<br>
'''suca''', embiolo āl Cazique.<br>
+
al cazique.<br>
  
Envolver = '''Zemenazuca'''<ref>Creemos que era "'''Zemenasuca'''".</ref>.<br>
+
Envolver = '''Zemenasuca'''.<br>
  
 
Emborracharse = '''ichiensuca'''.<br>
 
Emborracharse = '''ichiensuca'''.<br>
  
Emborrachar ā otro = '''Zeb chieu suca'''.<br>
+
Emborrachar á otro = '''Zeb chieu suca'''.<br>
  
Emborrachar ā otro con borrachera = '''Zebty hyquynsuca'''.<br>
+
Emborrachar á otro con borrachera = '''Zebtyhyquynsuca'''.<br>
  
Emborracharse de esta manera = '''ityhyquynsuca'''.<br>
+
Emborracharse de esta manera = '''Ityhyquynsuca'''.<br>
  
Encargar = '''yquybquibysuca'''. Esto se entiende de per-<br>
+
Encargar = '''yquy bquibysuca'''. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.<sup>e</sup>
sonas, y cosas q.<sup>e</sup>
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 04:14 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

20.

Desear = cuhucaguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada.

Demas desto = Insuper, item, deinde[1]  &c. apquas l. ysnaia.

De mala gana = Zepuyquy vnza.

Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[2] =
asac btasqua.

Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =
fuchoʠ Zemisqua.

Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten maguel. ,Z,iten,i,zomen mague.

Diligentem.teysmacheòcal. atiezaca.


E.

Ea pues = Zeca.

Echar raizes el arbol = puye chihiza zamosqua. pret.o amoquy.

Echar guebos = guebo Zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o vizu - Chaviza,
maviza &c.

Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el ave = Sueguana,a,gaca abquyncasuca.

Echar fuera = Baque btasqua.

Eco = Chyhuà.

El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma
persona de aquel verbo.v.g. El medio, yo no le di. = Han chaguyty,
Han Zeguytyza.

El año q.e viene = fazocamatal. fasngazocamata.

El uno ál otro = Han vbinal. inʃ[3] .

Elada = Hichu.

El otro dia = Mon mina. los dias pasados = mon minia.

En, posposicion = nal. cavide in additione[4] .

Embarrar la casa = guê zebgeosuca.

Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.

Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca, embiolo
al cazique.

Envolver = Zemenasuca.

Emborracharse = ichiensuca.

Emborrachar á otro = Zeb chieu suca.

Emborrachar á otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.

Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.

Encargar = yquy bquibysuca. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.e

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. Tr. "Además, y también, después".
  2. Tr. "Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar".
  3. Tr. "O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')".
  4. Tr. "Ver en la adición".