De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 22: Línea 22:
  
 
Diligentem.<sup>te</sup> = <u>'''{{dia|ysmacheòca}}'''</u>. {{lat|l.}} '''atiezaca'''.<br>
 
Diligentem.<sup>te</sup> = <u>'''{{dia|ysmacheòca}}'''</u>. {{lat|l.}} '''atiezaca'''.<br>
_______ _______ _______ _______ _______ _______ _______
+
<hr>
 +
 
 
<center><h2>E.</h2></center>
 
<center><h2>E.</h2></center>
  
Línea 45: Línea 46:
 
El año q.<sup>e</sup> viene = '''fazocamata'''. {{lat|l.}} '''fasngazocamata'''.<br>
 
El año q.<sup>e</sup> viene = '''fazocamata'''. {{lat|l.}} '''fasngazocamata'''.<br>
  
El uno ál otro = '''Han vbina'''. {{lat|l. inʃ|O invertidas (hemos interpretado la abreviatura "inʃ" como relativa a la palabra "inversus")}}.<br>
+
El uno ál otro = '''Han vbina'''. {{lat|l. inʃ|O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')}}.<br>
  
 
Elada = '''Hichu'''.<br>
 
Elada = '''Hichu'''.<br>

Revisión actual del 04:14 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

20.

Desear = cuhucaguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada.

Demas desto = Insuper, item, deinde[1]  &c. apquas l. ysnaia.

De mala gana = Zepuyquy vnza.

Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[2] =
asac btasqua.

Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =
fuchoʠ Zemisqua.

Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten maguel. ,Z,iten,i,zomen mague.

Diligentem.teysmacheòcal. atiezaca.


E.

Ea pues = Zeca.

Echar raizes el arbol = puye chihiza zamosqua. pret.o amoquy.

Echar guebos = guebo Zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o vizu - Chaviza,
maviza &c.

Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el ave = Sueguana,a,gaca abquyncasuca.

Echar fuera = Baque btasqua.

Eco = Chyhuà.

El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma
persona de aquel verbo.v.g. El medio, yo no le di. = Han chaguyty,
Han Zeguytyza.

El año q.e viene = fazocamatal. fasngazocamata.

El uno ál otro = Han vbinal. inʃ[3] .

Elada = Hichu.

El otro dia = Mon mina. los dias pasados = mon minia.

En, posposicion = nal. cavide in additione[4] .

Embarrar la casa = guê zebgeosuca.

Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.

Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca, embiolo
al cazique.

Envolver = Zemenasuca.

Emborracharse = ichiensuca.

Emborrachar á otro = Zeb chieu suca.

Emborrachar á otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.

Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.

Encargar = yquy bquibysuca. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.e

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. Tr. "Además, y también, después".
  2. Tr. "Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar".
  3. Tr. "O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')".
  4. Tr. "Ver en la adición".