De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|20.}}
 
{{der|20.}}
Desear = '''cu hucaguene'''. pide futuro precedente<br>
+
Desear = '''cuhucaguene'''. pide futuro preced.<sup>te</sup> de la cosa deseada.<br>
ā la cosa deseada.<br>
 
  
Demas desto = ''insuper, item, deinde''<ref>Tr. ''"Además", y también, "luego"''.</ref> &c. '''apquas'''.<br>
+
Demas desto = {{lat|Insuper, item, deinde|Además, y también, después}} &c. '''apquas''' {{lat|l.}} '''ysnaia'''.<br>
''l''. '''ysnaia'''.
 
  
De mala gana = '''Zepuyquyvnza'''.<br>
+
De mala gana = '''Zepuyquy vnza'''.<br>
  
Dar, ''id est, post datum, et rejectum, aliud melius''<br>
+
Dar, {{lat|id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do|Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar}}=<br>
''loco illius; do''<ref>Tr. ''Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar''.</ref> '''asac btasqua'''.<br>
+
'''asac btasqua'''.<br>
  
Deshonesto, ''id est'', andar perdido por mugeres,<br>
+
Deshonesto, {{lat|id est}}, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =<br>
andar tras ellas = '''fuchoque Zemisqua'''.<br>
+
'''fuchoʠ Zemisqua'''.<br>
  
Diligente persona = ''',Z, iten ,i,ten mague'''. ''l''.  ''',Z,íten'''.<br>
+
Diligente persona = ''',Z,iten ,i,ten mague'''. {{lat|l.}} ''',Z,iten,i,zomen mague.'''<br>
'''i,zomen mague.'''<br>
 
 
 
Diligentemente = <u>'''ysma cheòca'''</u>. ''l''. '''atiezaca'''.<br>
 
  
 +
Diligentem.<sup>te</sup> = <u>'''{{dia|ysmacheòca}}'''</u>. {{lat|l.}} '''atiezaca'''.<br>
 +
_______ _______ _______ _______ _______ _______ _______
 
<center><h2>E.</h2></center>
 
<center><h2>E.</h2></center>
  
 
Ea pues = '''Zeca'''.<br>
 
Ea pues = '''Zeca'''.<br>
  
Echar raizes el Arbol = '''puye chihiza zamosqua'''.<br>
+
Echar raizes el arbol = '''puye chihiza zamosqua'''. pret.<sup>o</sup> '''amoquy'''.<br>
pret.<sup>o</sup> '''amoquy'''.<br>
+
 
 +
Echar guebos = '''guebo Zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup> '''vizu - Chaviza''',<br> '''maviza''' &c.<br>
 +
 
 +
Echar la culpa, vide achacar.<br>
 +
 
 +
Echar plumas el ave = '''Sueguana,a,gaca abquyncasuca'''.<br>
  
Echar guebos = '''guebo zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup><br>
+
Echar fuera = '''Baque btasqua'''.<br>
'''vizu_ Chaviza, maviza''' &c.<br>
 
  
Echar la culpa, ''vide'' achacar.<br>
+
Eco = '''{{dia|Chyhuà}}'''.<br>
  
Echar plumas el Ave = '''Sueguana, a,gaca abquyn'''-<br>
+
El, ó ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto á los verbos la misma<br>
'''casuca'''.<br>
+
persona de aquel verbo.{{lat|v.g.}} El medio, yo no le di. = '''Han chaguyty''',<br>
 +
'''Han Zeguytyza'''.<br>
  
Echar fuera = '''Baquebtasqua'''.<br>
+
El año q.<sup>e</sup> viene = '''fazocamata'''. {{lat|l.}} '''fasngazocamata'''.<br>
  
Eco = '''Chy huà'''.<br>
+
El uno ál otro = '''Han vbina'''. {{lat|l. inʃ|Creemos que es la abreviatura de 'inversus' (que en español significaría 'Invertidas'), debido a que en otras fuentes encontramos:
 +
* El úno y el otro. '''Ubin han''' {{lat|l.}} '''han ubin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v). <br>
 +
* El uno, y el otro. '''Vbin han''' {{lat|l.}} '''han vbin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).}}.<br>
  
El, ō ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto ā los ver-<br>
 
bos la misma persona de aquel verbo: ''v.g''. El<br>
 
medio, yo no le di. = '''Han chaguyty, han ze'''-<br>
 
'''guy ty za'''.<br>
 
  
El año, que viene = '''fazocamata'''. ''l''. '''fasngazocamata'''.<br>
 
  
El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l. inʃ''<ref>Creemos que es la abreviatura de ''inversus'' (Tr. ''Invertidas''), debido a que en otras fuentes encontramos:
 
* El úno y el otro. '''Ubin han''' [o] '''han ubin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v). <br>
 
* El úno y el otro. '''Vbin han''' [o] '''han vbin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).</ref>.<br>
 
  
 
Elada = '''Hichu'''.<br>
 
Elada = '''Hichu'''.<br>
Línea 60: Línea 56:
 
El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br>
 
El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br>
  
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Tr. ''Ver en la adición''.</ref>.<br>
+
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. {{lat|l.}} <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Tr. ''Ver en la adición''.</ref>.<br>
  
 
Embarrar la Casa = '''guẽ zebgcosuca'''.<br>
 
Embarrar la Casa = '''guẽ zebgcosuca'''.<br>

Revisión del 01:47 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

20.

Desear = cuhucaguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada.

Demas desto = Insuper, item, deinde[1]  &c. apquas l. ysnaia.

De mala gana = Zepuyquy vnza.

Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[2] =
asac btasqua.

Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =
fuchoʠ Zemisqua.

Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten maguel. ,Z,iten,i,zomen mague.

Diligentem.teysmacheòcal. atiezaca.
_______ _______ _______ _______ _______ _______ _______

E.

Ea pues = Zeca.

Echar raizes el arbol = puye chihiza zamosqua. pret.o amoquy.

Echar guebos = guebo Zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o vizu - Chaviza,
maviza &c.

Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el ave = Sueguana,a,gaca abquyncasuca.

Echar fuera = Baque btasqua.

Eco = Chyhuà.

El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma
persona de aquel verbo.v.g. El medio, yo no le di. = Han chaguyty,
Han Zeguytyza.

El año q.e viene = fazocamatal. fasngazocamata.

El uno ál otro = Han vbinal. inʃ[3] .



Elada = Hichu.

El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia.

En, posposicion = nal. cavide in additione[4] .

Embarrar la Casa = guẽ zebgcosuca.

Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.

Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muysbtyu-
suca, embiolo āl Cazique.

Envolver = Zemenazuca[5] .

Emborracharse = ichiensuca.

Emborrachar ā otro = Zeb chieu suca.

Emborrachar ā otro con borrachera = Zebty hyquynsuca.

Emborracharse de esta manera = ityhyquynsuca.

Encargar = yquybquibysuca. Esto se entiende de per-
sonas, y cosas q.e

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. Tr. "Además, y también, después".
  2. Tr. "Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar".
  3. Tr. "Creemos que es la abreviatura de 'inversus' (que en español significaría 'Invertidas'), debido a que en otras fuentes encontramos:
    • El úno y el otro. Ubin han [[latin::l. han ubin.
      El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v).
    • El uno, y el otro. Vbin han l. han vbin.
      El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).]]".
  4. Tr. Ver en la adición.
  5. Creemos que era "Zemenasuca".