De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
  
manta q.<sup>e</sup> está tendida.
+
manta q.<sup>e</sup> está tendida.<br>
 +
 
 
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = '''Apuyne''',<br>
 
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = '''Apuyne''',<br>
&nbsp; lo mismo sedice del color q.<sup>e</sup> está estendido, y deuna mucara,<br>
+
lo mismo sedice del color q.<sup>e</sup> está estendido, y deuna mucara,<br>
&nbsp; y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.<br>
+
y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.<br>
&nbsp; '''Apuyny''', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.<br>
+
'''Apuyny''', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.<br>
&nbsp; De una ollase dice, '''azone'''.<br>
+
De una ollase dice, '''azone'''.<br>
&nbsp; De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = '''Apquapquane'''.<br>
+
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = '''Apquapquane'''.<br>
 +
 
 
Enronquecerse = '''Zefihista abuchuansuca'''.<br>
 
Enronquecerse = '''Zefihista abuchuansuca'''.<br>
 +
 
Enseñar = '''hoque zebgasqua'''.<br>
 
Enseñar = '''hoque zebgasqua'''.<br>
 +
 
Ensuciar = '''Zemuyhyzysuca'''.<br>
 
Ensuciar = '''Zemuyhyzysuca'''.<br>
 +
 
Ensuciarse = '''Zemuyhyzynsuca'''.<br>
 
Ensuciarse = '''Zemuyhyzynsuca'''.<br>
 +
 
Entender = '''Zemnypquasuca'''.<br>
 
Entender = '''Zemnypquasuca'''.<br>
 +
 
Entender una cosa por otra = '''Zecuhucanzago'''.<br>
 
Entender una cosa por otra = '''Zecuhucanzago'''.<br>
Entera Cosa = '''Histuca'''. todo entero = '''Histuca zonuca'''.<br>
+
 
 +
Entera cosa = '''Histuca'''. todo entero = '''Histuca zonuca'''.<br>
 +
 
 
Ensartar = '''Zepquihisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''pquyhiquy'''.<br>
 
Ensartar = '''Zepquihisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''pquyhiquy'''.<br>
 +
 
Entenado, ó entenada = '''Zequihiquypquaia ichuta'''.<br>
 
Entenado, ó entenada = '''Zequihiquypquaia ichuta'''.<br>
 +
 
Encarcelar = '''Huibtasqua'''. Poner en el zepo = '''Zebquyhytysuca'''.<br>
 
Encarcelar = '''Huibtasqua'''. Poner en el zepo = '''Zebquyhytysuca'''.<br>
 +
 
Entonces = '''ynacan'''.<br>  
 
Entonces = '''ynacan'''.<br>  
 +
 
Entrar uno solo = '''Huizemisqua'''. {{lat|l.}} '''Huiizasqua'''.<br>
 
Entrar uno solo = '''Huizemisqua'''. {{lat|l.}} '''Huiizasqua'''.<br>
 +
 
Entrar en num.<sup>o</sup> plural = '''Huichigusqua'''. imp.<sup>o</sup> '''Huiagu'''.<br>  
 
Entrar en num.<sup>o</sup> plural = '''Huichigusqua'''. imp.<sup>o</sup> '''Huiagu'''.<br>  
 +
 
Entrar multitud de cosas = '''Hui abahazynsuca'''.<br>
 
Entrar multitud de cosas = '''Hui abahazynsuca'''.<br>
 +
 
Entrar muchos de golpe = '''Huichibtasqua'''. imp. '''Huito'''.<br>
 
Entrar muchos de golpe = '''Huichibtasqua'''. imp. '''Huito'''.<br>
 +
 
Entrar cinco, ȯ seis = '''Huichipquysqua'''. imp. '''Huiapquycu'''.<br>
 
Entrar cinco, ȯ seis = '''Huichipquysqua'''. imp. '''Huiapquycu'''.<br>
 +
 
Entrar en otra cosa q.<sup>e</sup> no es casa = '''yquy zemisqua'''.<br>
 
Entrar en otra cosa q.<sup>e</sup> no es casa = '''yquy zemisqua'''.<br>
 +
 
Entrarme ayre = '''fiba chahaca misqua'''.<br>
 
Entrarme ayre = '''fiba chahaca misqua'''.<br>
 +
 
Entre = '''ganna'''. {{lat|l.}} '''gannca'''.<br>
 
Entre = '''ganna'''. {{lat|l.}} '''gannca'''.<br>
 +
 
Entre nosotros, {{lat|hoc est, apud nos|'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'}} = '''chiechihuina''', '''miemihuina'''. &c.<br>  
 
Entre nosotros, {{lat|hoc est, apud nos|'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'}} = '''chiechihuina''', '''miemihuina'''. &c.<br>  
 +
 
Entregar = '''Ahuinbzasqua'''.<br>
 
Entregar = '''Ahuinbzasqua'''.<br>
 +
 
Entremeterse = '''A''','''baquizasqua'''.<br>
 
Entremeterse = '''A''','''baquizasqua'''.<br>
 +
 
Entresacar = '''Aganna'''. {{lat|l.}} '''Agannca baquèbtasqua'''.<br>
 
Entresacar = '''Aganna'''. {{lat|l.}} '''Agannca baquèbtasqua'''.<br>
 +
 
En valde = '''Hacazaca'''. {{lat|vide vbum|La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también  podría ser una errónea copia de 'etiam', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase también''}} de <u>vald</u>e.<br>
 
En valde = '''Hacazaca'''. {{lat|vide vbum|La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también  podría ser una errónea copia de 'etiam', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase también''}} de <u>vald</u>e.<br>
 +
 
Envejecerse el hombre = '''itybacansuca'''.<br>
 
Envejecerse el hombre = '''itybacansuca'''.<br>
 +
 
Envejecerse la muger = '''ichutocansuca'''.<br>
 
Envejecerse la muger = '''ichutocansuca'''.<br>
 +
 
Envejecerse una cosa = '''isua huansuca''', y estar yà tan deshecha<br>
 
Envejecerse una cosa = '''isua huansuca''', y estar yà tan deshecha<br>
 
y podrida q.<sup>e</sup> no tiene ya consistencia.<br>
 
y podrida q.<sup>e</sup> no tiene ya consistencia.<br>
 +
 
Envejecerse la ropa = '''chine'''. {{lat|v.g.}} '''Asacansuca'''.
 
Envejecerse la ropa = '''chine'''. {{lat|v.g.}} '''Asacansuca'''.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:00 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 21v

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Trascripción

manta q.e está tendida.

De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne,
lo mismo sedice del color q.e está estendido, y deuna mucara,
y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.
Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
De una ollase dice, azone.
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane.

Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca.

Enseñar = hoque zebgasqua.

Ensuciar = Zemuyhyzysuca.

Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca.

Entender = Zemnypquasuca.

Entender una cosa por otra = Zecuhucanzago.

Entera cosa = Histuca. todo entero = Histuca zonuca.

Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquyhiquy.

Entenado, ó entenada = Zequihiquypquaia ichuta.

Encarcelar = Huibtasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca.

Entonces = ynacan.

Entrar uno solo = Huizemisqua. l. Huiizasqua.

Entrar en num.o plural = Huichigusqua. imp.o Huiagu.

Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.

Entrar muchos de golpe = Huichibtasqua. imp. Huito.

Entrar cinco, ȯ seis = Huichipquysqua. imp. Huiapquycu.

Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua.

Entrarme ayre = fiba chahaca misqua.

Entre = ganna. l. gannca.

Entre nosotros, hoc est, apud nos[1] = chiechihuina, miemihuina. &c.

Entregar = Ahuinbzasqua.

Entremeterse = A,baquizasqua.

Entresacar = Aganna. l. Agannca baquèbtasqua.

En valde = Hacazaca. vide vbum[2] de valde.

Envejecerse el hombre = itybacansuca.

Envejecerse la muger = ichutocansuca.

Envejecerse una cosa = isua huansuca, y estar yà tan deshecha
y podrida q.e no tiene ya consistencia.

Envejecerse la ropa = chine. v.g. Asacansuca.

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Referencias

  1. Tr. "'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'".
  2. Tr. "La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de 'etiam', en cuyo caso la frase puede traducirse: véase también".