De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{der|23}}
+
{{der|23.}}
cosa donde se echa basta en<br>
+
cosa donde se echa basta en lugar del '''y'''<u>'''qu'''</u>'''y''', ponelle alfin la <u>'''c'''</u> con-<br>
lugar del '''yq'''<u>'''u'''</u>y, ponelle āl fin la <u>'''c'''</u> conforme<br>
+
forme á la regla general.<br>  
ā la regla general.<br>  
 
  
Enfrente estar = '''vba cazone'''. ''l''. '''vba husa azone'''.<br>  
+
Enfrente estar = '''vbacazone'''. ''l''. '''vbahusa azone'''.<br>  
  
 
Embustero = '''Atobecten mague'''. ''l''. '''achitzcan mague'''.<br>  
 
Embustero = '''Atobecten mague'''. ''l''. '''achitzcan mague'''.<br>  
  
Espuerta, ō canasta de qualquiera manera = '''Tobiá'''.<br>  
+
Espuerta, ó canasta de qualquiera <strike>ilegible</strike> manera = '''tobia'''.<br>  
  
Estender = '''Zemuysqua'''. imp. '''Muyu''', '''mamuye'''. ''l''. '''quip'''<br>
+
Estender = '''Zemuysqua'''. imp. '''Muyu''', '''mamuye'''. ''l''. '''quipquasbzasqua'''.<br>  
'''quasbzasqua'''.<br>  
 
  
Estender, ō tender en el suelo = '''Hischan'''. ''l''. '''Hischas Ze'''-<br>
+
Estender, ó tender en el suelo = '''Hischan'''. ''l''. '''Hischas Zemuysqua'''. ''l''.<br>
'''muysqua'''. ''l''. aunque no sea en el suelo = '''chẏtas b'''-<br>
+
aunq.<sup>e</sup> no sea en el suelo = '''chytas bzasqua'''. ''l''. '''chytaquebzasqua'''. ȇs-<br>
'''zasqua'''. ''l''. '''Chytaquebzasqua'''. Este ultimo no ēs p.<sup>a</sup><br>
+
te ultimo no es p.<sup>a</sup> tender cosa q.<sup>e</sup> tiene gran cuerpo. ''vide in adittione''<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>.<br>
tender cosa q.<sup>e</sup> tiene gran cuerpo. ''Vide in adittione''<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>.<br>
 
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
 
<h3>Additio.</h3>
 
<h3>Additio.</h3>
  
Ese dia, ō en ese dia = '''ynazona suacan'''.<br>
+
Ese dia, o en ese dia = '''ynazona suacan'''.<br>
  
Estando yo haciendo tal cosa, ō comiendo, ō bebiendo &c. su-<br>
+
Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió<br>
cediō esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta<br>
+
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =<br>
manera = '''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estan-<br>
+
'''confesar bquysquan Pedro huiami'''. ȇstando yo confesando en-<br>
do yo confesando entrō Pedro. ''l''. '''Confesar b quys qua'''<br>
+
tró Pedro. ''l''. '''confesar bquysqua nuca Pedro huiami''' __ Estando<br>
'''nuca Pedro huiami''' __ Estando yo bebiendo = '''Zebioho'''-<br>
+
yo bebiendo = '''Zebiohotysucan'''. ''l''. '''Zebiohotysucanuca'''. Estan-<br>
'''tysucan'''. ''l''. '''Zebiohotysucanuca'''. Estando yo en la Yg.<sup>a</sup><br>
+
do yo en la Ygl.<sup>a</sup>_ '''Iglesian izonuca'''. ''l''. '''isucun nuca'''. Con '''apuyne''',<br>
'''Yglesiani zonuca'''. ''l''. '''isucunnuca'''. con '''apuyne''', se dice<br>
+
sedice '''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dïce, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>
'''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>
+
'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis''<ref>Tr. ''Y así sucesivamente para el resto de los verbos''.</ref> q.<sup>e</sup> significan<br>
'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis''<ref>Tr. ''Y así sucesivamente para el resto de los verbos''.</ref>, que<br>
+
estar. ''Item'' se puede decir, '''confesar bquysqua vbina'''. Estas<br>
significan estar. ''Item'' se puede decir, '''confesarb quys'''-<br>
+
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.<sup>te</sup><br>
'''qua vbina'''. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel<br>
+
haciendo &c.<br>
estando yo actualm.<sup>te</sup> haciendo &c.<br>
+
''Item''. '''confesar bquysqua bohoze Pedro huiami'''.<br>  
''Item''. '''confesar b quysqua bohoze Pedro huiami'''.<br>  
 
  
Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa.<br>
+
Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.<sup>e</sup><br>
lo que traigo encima, ō en el cuerpo = '''Zybysa''', '''myby'''-<br>
+
traigo enzima, o en el cuerpo = '''Zybysa''', '''mybysa''', '''Abysa''', &c.<br>
'''sa''', '''Abysa''', &c. '''Zybysazone''' en el cuerpo lo tengo, ō pues-<br>
+
'''Zybysazone'''. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - '''Zybys'''-<br>
to lo tengo __ '''zybysbzasqua''', pongomela __ '''mybysb'''-<br>
+
'''bzasqua''', pongomela _ '''mybysbza''' yo te la puse &c. '''Zybys apqua'''-<br>
'''za''' = yo te la puse &c. '''Zybysapquane''', encima la trai-<br>
+
'''ne''', encima la traigo. ''l''. '''Zybys apqua pquane'''. De adonde<br>
go. ''l''. '''Zybys apqua pquane'''. De adonde salen estos dos<br>  
+
salen estos dos participios = '''Zybyspquaua''', y, '''Zybyspquava'''. <br>
participios = '''Zybysp quavia''', y, '''Zybyspquava'''. <br>
 
  
 
Encima de la casa = '''guê gaca'''.<br>
 
Encima de la casa = '''guê gaca'''.<br>
  
En alguna parte = '''Epquany.na'''.<br>  
+
En algunaparte = '''Epquanyna'''.<br>  
  
Entre tanto, ō mientras ēs lo mismo q.<sup>e</sup> el modo de arri-<br>
+
Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.<sup>e</sup> el modo de arriba es-<br>
ba estando yo.<br>  
+
tando yo.<br>  
  
Empeorar con causa que sobrevino ā alguna indisposic,<sup>n</sup><br>
+
Empeorar con causa q.<sup>e</sup> sobrevino a alguna indisposicion,<br>
lo q.<sup>e</sup> en Español decimos cayó sobre mojado = '''opqua cagasqua'''.<br>  
+
lo q.<sup>e</sup> en Español decimos, cayó sobre mojado = '''opqua cagas'''<br>
 +
'''qua'''.<br>  
  
En vano = '''Hacazâca'''.<br>  
+
Envano = '''Hacazâca'''.<br>  
  
Esparcir generalmente = '''hischá zebiasqua'''. el neutro =<br>
+
Esparcir generalm.<sup>te</sup> = '''hischázebiasqua'''. el neutro = '''hischan'''<br>
'''hischanaiansuca'''.<br>  
+
'''aiansuca'''.<br>  
  
Esparcir cosas liquidas = '''ybcasb quysqua'''. ''l''. '''hischanb'''-<br>
+
Esparcir cosas no liquidas = '''ybcas bquysqua'''. ''l''. '''hischan bquisqua'''.<br>
'''quisqua'''.<br>
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:57 20 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 23r

fol 22v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 23v

Trascripción

23.

cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle alfin la c con-
forme á la regla general.

Enfrente estar = vbacazone. l. vbahusa azone.

Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague.

Espuerta, ó canasta de qualquiera ilegible manera = tobia.

Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquasbzasqua.

Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Zemuysqua. l.
aunq.e no sea en el suelo = chytas bzasqua. l. chytaquebzasqua. ȇs-
te ultimo no es p.a tender cosa q.e tiene gran cuerpo. vide in adittione[1] .
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Additio.

Ese dia, o en ese dia = ynazona suacan.

Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =
confesar bquysquan Pedro huiami. ȇstando yo confesando en-
tró Pedro. l. confesar bquysqua nuca Pedro huiami __ Estando
yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estan-
do yo en la Ygl.a_ Iglesian izonuca. l. isucun nuca. Con apuyne,
sedice Apuynuca, con Asoane, se dïce, Asoanuca, con Abi-
zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis[2] q.e significan
estar. Item se puede decir, confesar bquysqua vbina. Estas
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.te
haciendo &c.
Item. confesar bquysqua bohoze Pedro huiami.

Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e
traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c.
Zybysazone. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - Zybys-
bzasqua, pongomela _ mybysbza yo te la puse &c. Zybys apqua-
ne, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde
salen estos dos participios = Zybyspquaua, y, Zybyspquava.

Encima de la casa = guê gaca.

En algunaparte = Epquanyna.

Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es-
tando yo.

Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion,
lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opqua cagas
qua.

Envano = Hacazâca.

Esparcir generalm.te = hischázebiasqua. el neutro = hischan
aiansuca.

Esparcir cosas no liquidas = ybcas bquysqua. l. hischan bquisqua.

fol 22v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 23v

Referencias

  1. Tr. Véase en la adición.
  2. Tr. Y así sucesivamente para el resto de los verbos.