De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
Esparcirse neutro = '''Ybcas aquynsuca'''.<br>  
 
Esparcirse neutro = '''Ybcas aquynsuca'''.<br>  
 
En quanto = '''ficaʠuâ'''. {{lat|v.g.}} En quanto lo llevo = '''ficacobxy'''.<br>  
 
En quanto = '''ficaʠuâ'''. {{lat|v.g.}} En quanto lo llevo = '''ficacobxy'''.<br>  
En = '''na''' _ ''l''. '''ca''', pero de este ultimo se usa quando es movimiento<br>
+
En = '''na''' _ {{lat|l.}} '''ca''', pero de este ultimo se usa quando es movimiento<br>
ȧ lugar, y quando {{lat|res est in loco naturali}}. {{lat|l.}} {{lat|morali non abso}}-<br>
+
ȧ lugar, y quando {{lat|res est in loco naturali. l. morali non abso-<br>
{{lat|lute}}, {{lat|sed tamquam in habitatione}}. {{lat|l.}} {{lat|habitatione}}, {{lat|l.}} {{lat|tamquam}}<br>
+
lute, sed tamquam in habitatione. l. habitatione, l. tamquam<br>
{{lat|inclusum in includente}}<ref>Tr. ''Cuando la cosa está en el lugar natural, también en un lugar moral, no de manera absoluta, sino solamente habitándolo, cuando la cosa está incluida dentro de lo que la contiene''.</ref>.<br>  
+
inclusum in includente|Cuando la cosa está en el lugar natural, también en un lugar moral, no de manera absoluta, sino solamente habitándolo, cuando la cosa está incluida dentro de lo que la contiene''}}.<br>  
 
Entre tanto = '''Obina'''. <br>
 
Entre tanto = '''Obina'''. <br>
 
Estiende tus piernas = '''vmgoca chytaʠzo''', ''l''. '''vmgoca chytaʠ'''.<br>
 
Estiende tus piernas = '''vmgoca chytaʠzo''', ''l''. '''vmgoca chytaʠ'''.<br>

Revisión del 15:01 26 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 23v

fol 23r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 24r

Trascripción

Esparcirse neutro = Ybcas aquynsuca.
En quanto = ficaʠuâ. v.g. En quanto lo llevo = ficacobxy.
En = na _ l. ca, pero de este ultimo se usa quando es movimiento
ȧ lugar, y quando res est in loco naturali. l. morali non abso-
lute, sed tamquam in habitatione. l. habitatione, l. tamquam
inclusum in includente
[1] .
Entre tanto = Obina.
Estiende tus piernas = vmgoca chytaʠzo, l. vmgoca chytaʠ.
pquẏcu. de zepquysqua.
En medio del camino = Ie cuhutana. l. iechineca.
Echar menos una cosa, sentir su falta = apquabzysqua. pret.o
bzyquy.
Escapar de algun travajo ó peligro = ysvaque izasqua.
Eclipse del sol = muyhyzynquiʠ.
Eclipse de Luna = Chiez abgysqua.
Encarcelar, vide encerrar.
Encarcelado estar = Hui ityne.
Encarcelado ó preso = Hui atynca. participio del pasado.
Estatura = quyn. _ Zequyn apquaza. no alcanzo.
Estribar en algo = yquy bcuzyne. imp.o 2.o yquy macuza. no
no tiene mas tpōs.[2]

fol 23r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 24r

Referencias

  1. Tr. "Cuando la cosa está en el lugar natural, también en un lugar moral, no de manera absoluta, sino solamente habitándolo, cuando la cosa está incluida dentro de lo que la contiene".
  2. El signo de abreviatura se extiende hasta la "p".