De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 10: Línea 10:
  
 
Hablar = '''Zecubúsuca'''.<br>  
 
Hablar = '''Zecubúsuca'''.<br>  
 
 
Hablar quedito = '''fihiscaq[ue] zecubunsuca'''. ''l''. '''hischafihi ze zecubun'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>'''Suca'''Está en la parte superior sobre '''zecubun'''.</ref><br>  
 
Hablar quedito = '''fihiscaq[ue] zecubunsuca'''. ''l''. '''hischafihi ze zecubun'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>'''Suca'''Está en la parte superior sobre '''zecubun'''.</ref><br>  
 +
Hablar hueco, {{lat|id est}}, quedito = '''quyhycataque Zecubunsuca'''.<br>
 +
Hablar por otro, {{lat|id est}} en su favor = '''Asan zecubunsuca'''.<br>
  
Hablar hueco, ''id est'', quedito = '''quyhycataque Zecubunsuca'''.<br>
+
Hablar por otro, {{lat|id est}}, en su lugar = '''Aentaque zecubunsuca'''.<br>  
 
 
Hablar por otro, ''id est'' en su favor = '''Asan zecubunsuca'''.<br>
 
 
 
Hablar por otro, ''id est'', en su lugar = '''Aentaque zecubunsuca'''.<br>  
 
  
 
Hablador = '''Acubun mague'''. ''l''. '''achachuan mague'''. ''l''. '''Acucutan'''<br> '''mague'''. ''l''. '''acubutan mague'''.<br>  
 
Hablador = '''Acubun mague'''. ''l''. '''achachuan mague'''. ''l''. '''Acucutan'''<br> '''mague'''. ''l''. '''acubutan mague'''.<br>  

Revisión del 19:32 20 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 25r

fol 24v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 25v

Trascripción

25.

H.

Hablar = Zecubúsuca.
Hablar quedito = fihiscaq[ue] zecubunsuca. l. hischafihi ze zecubun--suca.[1]
Hablar hueco, id est, quedito = quyhycataque Zecubunsuca.
Hablar por otro, id est en su favor = Asan zecubunsuca.

Hablar por otro, id est, en su lugar = Aentaque zecubunsuca.

Hablador = Acubun mague. l. achachuan mague. l. Acucutan
mague. l. acubutan mague.

Halagar = Hizan huan zebquysqua. l. btasqua, y si es de pala-
bra. Zegusqua.

Haio = fuhuza.

Hallar = Zemistysuca. Hallazgo = opquago.

Hambre tener. vide in additione[2] . l. chahacachansuca.

Handrajo = panta.

Handrajoso = pantaquyn.

Harina = Ie.

Hartarse = Zie Zapunsuca. _ Item. chahaca zasqua. lo qual
metaforice dicitur[3] de quacumque re, ut[4] ., estoy harto de jugar.

Hartar à otro = muysca zeguasqua aie zapunsuca.

Hasta = nxie.

Hazia = Husa. l. muysa.

Hacer = Zebquysqua.

He aqui = Ze. l Zeca.

Hacer sol = Suazaquynsuca.

Heder = Zefupquansuca.

Hediondo = Afupquan mague.

Hediondo por la suciedad, y sudor = Zemusoa,z,aguene tengo su
ciedad. Amuysuan Zynapuy.

Hedor asi = muy sua.

Hediondo asqueroso = Achahachyn mague.

Hembra = fuhucha.

Henchir = Iezbzasqua. l. yetanbzasqua. l. ies Zemnysqua. l. yetan
Zemnysqua. imp.o Nycu. l. ies bquysqua. l. yetanbquysqua.

Henchirse = Ies azasqua. l. yetanazasqua. l. ies anysqua. l. ye
tan anysqua.

Henderse = Atosqua.

Herir ȧ la larga = Zebtosqua.

fol 24v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 25v

Referencias

  1. SucaEstá en la parte superior sobre zecubun.
  2. Tr. Véase en la adición.
  3. Tr. Que metafóricamente se dice.
  4. Tr. Cualquier tipo de cosas, como.