De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 10: Línea 10:
  
 
Hablar = '''Zecubúsuca'''.<br>  
 
Hablar = '''Zecubúsuca'''.<br>  
Hablar quedito = '''fihiscaq[ue] zecubunsuca'''. {{lat|l.}} '''hischafihi ze zecubun'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>'''Suca'''Está en la parte superior sobre '''zecubun'''.</ref><br>  
+
Hablar quedito = '''fihiscaq[ue] zecubunsuca'''. {{lat|l.}} '''hischafihi ze zecubun'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>'''Suca''' Está en la parte superior sobre '''zecubun'''.</ref><br>  
 
Hablar hueco, {{lat|id est}}, quedito = '''quyhycataque Zecubunsuca'''.<br>  
 
Hablar hueco, {{lat|id est}}, quedito = '''quyhycataque Zecubunsuca'''.<br>  
 
Hablar por otro, {{lat|id est}} en su favor = '''Asan zecubunsuca'''.<br>  
 
Hablar por otro, {{lat|id est}} en su favor = '''Asan zecubunsuca'''.<br>  
Línea 19: Línea 19:
 
Haio = '''fuhuza'''.<br>  
 
Haio = '''fuhuza'''.<br>  
 
Hallar = '''Zemistysuca'''. Hallazgo = '''opquago'''.<br>  
 
Hallar = '''Zemistysuca'''. Hallazgo = '''opquago'''.<br>  
Hambre tener. {{lat|vide in additione}}<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>. {{lat|l.}} '''chahacachansuca'''.<br>  
+
Hambre tener. {{lat|vide in additione|Véase en la adición}}. {{lat|l.}} '''chahacachansuca'''.<br>  
 
Handrajo = '''panta'''.<br>  
 
Handrajo = '''panta'''.<br>  
 
Handrajoso = '''pantaquyn'''.<br>  
 
Handrajoso = '''pantaquyn'''.<br>  
 
Harina = '''Ie'''.<br>  
 
Harina = '''Ie'''.<br>  
 
Hartarse = '''Zie Zapunsuca'''. _ {{lat|Item}}. '''chahaca zasqua'''. lo qual<br>
 
Hartarse = '''Zie Zapunsuca'''. _ {{lat|Item}}. '''chahaca zasqua'''. lo qual<br>
{{lat|metaforice dicitur}}<ref>Tr. ''Que metafóricamente se dice''.</ref> de {{lat|quacumque re, ut}}<ref>Tr. ''Cualquier tipo de cosas, como''.</ref> estoy harto de jugar.<br>  
+
{{lat|metaforice dicitur de quacumque re, ut|metafóricamente se dice de cualquier tipo de cosas, como}} estoy harto de jugar.<br>  
 
Hartar à otro = '''muysca zeguasqua aie zapunsuca'''.<br>  
 
Hartar à otro = '''muysca zeguasqua aie zapunsuca'''.<br>  
 
Hasta = '''nxie'''.<br>  
 
Hasta = '''nxie'''.<br>  

Revisión del 15:11 26 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 25r

fol 24v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 25v

Trascripción

25.

H.

Hablar = Zecubúsuca.
Hablar quedito = fihiscaq[ue] zecubunsuca. l. hischafihi ze zecubun--suca.[1]
Hablar hueco, id est, quedito = quyhycataque Zecubunsuca.
Hablar por otro, id est en su favor = Asan zecubunsuca.
Hablar por otro, id est, en su lugar = Aentaque zecubunsuca.
Hablador = Acubun mague. l. achachuan mague. l. Acucutan
mague. l. acubutan mague.
Halagar = Hizan huan zebquysqua. l. btasqua, y si es de pala-
bra. Zegusqua.
Haio = fuhuza.
Hallar = Zemistysuca. Hallazgo = opquago.
Hambre tener. vide in additione[2] . l. chahacachansuca.
Handrajo = panta.
Handrajoso = pantaquyn.
Harina = Ie.
Hartarse = Zie Zapunsuca. _ Item. chahaca zasqua. lo qual
metaforice dicitur de quacumque re, ut[3] estoy harto de jugar.
Hartar à otro = muysca zeguasqua aie zapunsuca.
Hasta = nxie.
Hazia = Husa. l. muysa.
Hacer = Zebquysqua.
He aqui = Ze. l. Zeca.
Hacer sol = Suazaquynsuca.
Heder = Zefupquansuca.
Hediondo = Afupquan mague.
Hediondo por la suciedad, y sudor = Zemusoa,z,aguene tengo su
ciedad. Amuysuan Zynapuy.
Hedor asi = muy sua.
Hediondo asqueroso = Achahachyn mague.
Hembra = fuhucha.
Henchir = Iezbzasqua. l. yetanbzasqua. l. ies Zemnysqua. l. yetan
Zemnysqua. imp.o Nycu. l. ies bquysqua. l. yetanbquysqua.
Henchirse = Ies azasqua. l. yetanazasqua. l. ies anysqua. l. ye
tan anysqua.
Henderse = Atosqua.
Herir ȧ la larga = Zebtosqua.

fol 24v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 25v

Referencias

  1. Suca Está en la parte superior sobre zecubun.
  2. Tr. "Véase en la adición".
  3. Tr. "metafóricamente se dice de cualquier tipo de cosas, como".