De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 25v |siguiente = fol 26v |foto = |texto = {{der|26.}} }}')
 
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|26.}}
 
{{der|26.}}
 +
gosqua''', verbos neutros
 +
 +
Hurto = '''Ubogó'''.<br>
 +
 +
Huso para hilar = '''Zaza'''.<br>
 +
 +
Horcajadura, ō entrepiernas = '''Zegannyca''', '''mgan ny'''-<br>
 +
'''ca''', '''agannyca''', &c.<br>
 +
_____  _____  _____  _____  _____  _____  _____  _____  _____
 +
<h3>[Additio.]</h3>
 +
 +
Habla, ''id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut''<ref>Tr. ''Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito'' [costumbre], como.</ref>. quando en Español decimos - quitosele el habla = '''Hyca'''. y en esta<br>
 +
significacion nunca se pone ā solas, sino acompañado<br>
 +
con otras palabras, segun las quales varia el sentido.<br>
 +
''ut''. '''hyca zynga''' = Calla. quitoseme la habla = '''Zehẏca'''.<br>
 +
'''que Zemaque''' _ Di recio = '''hyca quyne guecuzu''' _ '''hyca'''.<br>
 +
'''zaque''' = calladamente.<br>
 +
 +
Hacerse tal cosa = '''Zegasqua'''. ha de preceder el predicado<br>
 +
y '''maque''', āl fin del predicado = '''muyscaque zegasqua''',<br>
 +
yo me hago hombre.<br>
 +
 +
Hacerseme largo. ''l. de tempore. l. de loco''<ref>Tr. ''Acerca del tiempo o del lugar''.</ref> = '''chahac'''<br>
 +
'''āhuensuca'''.<br>
 +
 +
Hasta, ''dicitur varijs modis''<ref>Tr. ''Se dice de varias maneras''.</ref>. 1.<sup>a</sup> '''sa'''. v.g.: El agua dā hasta<br>
 +
la barba = '''Sie <u>aquyngua</u> sa puyac'''. ''l''. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> ''est'' '''ana'''.<br>
 +
Hasta 6. tomines no mas = es<ref>La grafía es atípica en el documento.</ref> '''ta ana''' frigol ''suniltur pro'' <ref>Creemos que lo correcto era ''sumitur pro''. Tr. ''De la misma forma que''.</ref><br>
 +
tomin, '''histe''', y no mas. '''tasuca'''.<br>
 +
 +
Hambre tener, ''id est'', quando no hay de que echar mano =<br>
 +
'''ichahasgansuca'''.<br>
 +
 +
Hablar con tiento, y con prudencia, ''vide'' pensar bien lo.<br>
 +
que se dice.<br>
 +
 +
Hablar ā bulto = ''vide ibidem''<ref>Tr. ''Ver la misma''.</ref>.<br>
 +
 +
Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = '''gynsan'''-<br>
 +
'''zona'''. ''l''. '''gynsan'''. ''l''. '''gynsan nuque'''. ''l'', '''haquesieque'''. ''l''. '''haque sieque Zegu'''<ref>No es posible ver en qué termina la palabra debido a la encuadernación del manuscrito, no obstante, creemos que es '''Zeguq[uy]'''.</ref>
 +
Hacer caso de algo = '''Hos zequanza'''. no hago caso de ello.<br>
 +
 +
Hacienda tener = '''Zipqua''','''z''','''agasqua'''.<br>
 +
 +
Hablar alocadam.<sup>te</sup> y sin concíerto = '''Cubun''','''z''','''ainza zegusqua'''.<br>
 +
 +
Horcajadura, ō entrepiernas = '''Zegachichy'''. '''vmga chichy, &c.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:55 11 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 26r

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Trascripción

26.

gosqua, verbos neutros

Hurto = Ubogó.

Huso para hilar = Zaza.

Horcajadura, ō entrepiernas = Zegannyca, mgan ny-
ca, agannyca, &c.
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____

[Additio.]

Habla, id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut[1] . quando en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta
significacion nunca se pone ā solas, sino acompañado
con otras palabras, segun las quales varia el sentido.
ut. hyca zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehẏca.
que Zemaque _ Di recio = hyca quyne guecuzu _ hyca.
zaque = calladamente.

Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado
y maque, āl fin del predicado = muyscaque zegasqua,
yo me hago hombre.

Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[2] = chahac
āhuensuca.

Hasta, dicitur varijs modis[3] . 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta
la barba = Sie aquyngua sa puyac. l. aza. 2.a est ana.
Hasta 6. tomines no mas = es[4] ta ana frigol suniltur pro [5]
tomin, histe, y no mas. tasuca.

Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano =
ichahasgansuca.

Hablar con tiento, y con prudencia, vide pensar bien lo.
que se dice.

Hablar ā bulto = vide ibidem[6] .

Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = gynsan-
zona. l. gynsan. l. gynsan nuque. l, haquesieque. l. haque sieque Zegu[7] Hacer caso de algo = Hos zequanza. no hago caso de ello.

Hacienda tener = Zipqua,z,agasqua.

Hablar alocadam.te y sin concíerto = Cubun,z,ainza zegusqua.

Horcajadura, ō entrepiernas = Zegachichy. vmga chichy, &c.

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Referencias

  1. Tr. Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito [costumbre], como.
  2. Tr. Acerca del tiempo o del lugar.
  3. Tr. Se dice de varias maneras.
  4. La grafía es atípica en el documento.
  5. Creemos que lo correcto era sumitur pro. Tr. De la misma forma que.
  6. Tr. Ver la misma.
  7. No es posible ver en qué termina la palabra debido a la encuadernación del manuscrito, no obstante, creemos que es Zeguq[uy].