De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2923 BPRM/fol 26r

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Trascripción

26.

gosqua, verbos neutros

Hurto = Ubogó.

Huso para hilar = Zaza.

Horcajadura, ō entrepiernas = Zegannyca, mgan ny-
ca, agannyca, &c.
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____

[Additio.]

Habla, id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut[1] . quando en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta
significacion nunca se pone ā solas, sino acompañado
con otras palabras, segun las quales varia el sentido.
ut. hyca zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehẏca.
que Zemaque _ Di recio = hyca quyne guecuzu _ hyca.
zaque = calladamente.

Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado
y maque, āl fin del predicado = muyscaque zegasqua,
yo me hago hombre.

Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[2] = chahac
āhuensuca.

Hasta, dicitur varijs modis[3] . 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta
la barba = Sie aquyngua sa puyac. l. aza. 2.a est ana.
Hasta 6. tomines no mas = es[4] ta ana frigol suniltur pro [5]
tomin, histe, y no mas. tasuca.

Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano =
ichahasgansuca.

Hablar con tiento, y con prudencia, vide pensar bien lo.
que se dice.

Hablar ā bulto = vide ibidem[6] .

Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = gynsan-
zona. l. gynsan. l. gynsan nuque. l, haquesieque. l. haque sieque Zegu[7] Hacer caso de algo = Hos zequanza. no hago caso de ello.

Hacienda tener = Zipqua,z,agasqua.

Hablar alocadam.te y sin concíerto = Cubun,z,ainza zegusqua.

Horcajadura, ō entrepiernas = Zegachichy. vmga chichy, &c.

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Referencias

  1. Tr. Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito [costumbre], como.
  2. Tr. Acerca del tiempo o del lugar.
  3. Tr. Se dice de varias maneras.
  4. La grafía es atípica en el documento.
  5. Creemos que lo correcto era sumitur pro. Tr. De la misma forma que.
  6. Tr. Ver la misma.
  7. No es posible ver en qué termina la palabra debido a la encuadernación del manuscrito, no obstante, creemos que es Zeguq[uy].