De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 27v |siguiente = fol 28v |foto = |texto = {{der|28.}} }}')
 
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
 +
{{der|28.}}
 +
Limpia cosa, {{lat|idem quod|Lo mismo que}} blanca.<br>
 +
 +
Limpiar = '''Zema hazysuca'''.<br>
 +
 +
Liviana cosa = '''Afizanza'''.<br>
 +
 +
Loco = '''mazanuca'''.<br>
 +
 +
Logro = '''Saquebta'''. {{lat|l.}} '''ietago'''. {{lat|id est}}, ganancia hecha yá.<br>
 +
 +
Logro hacer = '''saquebtasqua'''. es el q.<sup>e</sup> da el logro, el q.<sup>e</sup> esta corrido,<br>
 +
el q.<sup>e</sup> le recibe. <br>
 +
 +
Lugar = '''quypqua'''. {{lat|et etiam dicitur de occasione, et commo di-<br>tate, sicut hispane|Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español}}.<br>
 +
 +
Lombriz = '''Sosua'''. {{lat|l.}} '''ona'''.<br>
 +
 +
Luna = '''chie'''. Luz = '''chie'''. / La claridad de la luna = '''chihisagui'''. {{lat|l.}} '''chiequyn'''-<sup>-'''guy'''.</sup><ref>-'''guy''' está escrito encima de '''chiequyn'''-.</ref><br>
 +
 +
Lucero = '''cagûi'''.<br>
 +
 +
Llaga = '''Izagachâ''', sarna podrida {{lat|proprie}}.<br>
 +
 +
Llagado = '''Izaquyn''', '''gachaquyn'''.<br>
 +
 +
Llamar, {{lat|hoc est, appellare tali nomine|Es decir, llamarse con tal nombre}} = '''Zebgasqua'''. {{lat|v.g.}}<br>
 +
Pedro me llamó Juan = '''Pedro Juanegue chabga'''.<br>
 +
 +
Lagarto = '''Muyhyzysô'''.<br>
 +
 +
Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br>
 +
 +
Llamar {{lat|nomen de novo imponendo|'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.}} = '''Ahycaʠbgasqua'''<br>
 +
 +
Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br>
 +
 +
Llamar ȧ la puerta = '''guequy hycas Zebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''gues zebgyisuca'''.<br>
 +
 +
Llama de fuego = '''gatabimy'''.<br>
 +
 +
Llanto = '''Cone'''.<br>
 +
 +
Llanten hierba = '''chy vbica'''.<br>
 +
 +
Llegar = '''Zebquasqua'''.<br>
 +
 +
Llegar á menudo = '''Zebquasquasuca'''.<br>
 +
 +
Llegarse junto alguna persona, ó cosa = '''Amuys'''. {{lat|l.}} '''aobaque ze'''-<br>
 +
'''quysqua'''. / Allegate á mi = '''Zemuysaquyu'''. {{lat|l.}} '''Zubacaquyu'''.<br>
 +
{{lat|Item}} = '''amuys zebquasqua'''. Imp.<sup>o</sup> '''abquaò'''._ Llegate acá = '''sie'''<br>
 +
'''cazo'''. _ Llegaos acà = '''Siecaviz'''._ {{lat|Item}} llegate acà = '''Siecaquyu'''._<br>
 +
Sientate junto à mi = '''Siecatycu'''.<br>
  
{{der|28.}}
+
Lleno estar = '''Iesisucune'''. {{lat|l.}} '''Izone'''. {{lat|l.}} '''yetan aquyne'''. {{lat|l.}} '''yetan asu'''<br>
 +
'''cune'''. {{lat|l.}} '''azone'''. {{lat|l.}} '''iy aquyne'''.<br>
 +
 
 +
Llena cosa fuera de lo q.<sup>e</sup> es vaso = '''fuyza'''. {{lat|v.g.}} '''tutuaba fuyza''' = lleno<br>
 +
de flores._ '''tutuaba fuyzygue''' = lleno está de flores. Significa<br>
 +
tambien {{lat|totus a, vm|Todo, toda, todo (neutro)}}. {{lat|v.g.}} todo es de oro = '''Nyia fuyzygue'''.<br>
 +
significa tambien {{lat|æque, adæquate}}, igualem.<sup>te</sup> son buenas. '''cho'''-<br>
 +
'''fuy zygue'''.<br>
 +
 
 +
Llevar = '''Zemnysqua'''. {{lat|Item}} '''bxy''' de presente {{lat|tantum|Solamente}}.<br>
 +
 
 +
Llorar = '''Zeconsuca'''. imp.<sup>o</sup> 2.<sup>o</sup> '''macosa'''. Llorador = '''Aconmague'''. {{lat|l.}}<br>
 +
'''Acosyn mague'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:37 26 ene 2013

Manuscrito 2923 BPRM/fol 28r

fol 27v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 28v

Trascripción

28.

Limpia cosa, idem quod[1] blanca.

Limpiar = Zema hazysuca.

Liviana cosa = Afizanza.

Loco = mazanuca.

Logro = Saquebta. l. ietago. id est, ganancia hecha yá.

Logro hacer = saquebtasqua. es el q.e da el logro, el q.e esta corrido,
el q.e le recibe.

Lugar = quypqua. et etiam dicitur de occasione, et commo di-
tate, sicut hispane
[2] .

Lombriz = Sosua. l. ona.

Luna = chie. Luz = chie. / La claridad de la luna = chihisagui. l. chiequyn--guy.[3]

Lucero = cagûi.

Llaga = Izagachâ, sarna podrida proprie.

Llagado = Izaquyn, gachaquyn.

Llamar, hoc est, appellare tali nomine[4] = Zebgasqua. v.g.
Pedro me llamó Juan = Pedro Juanegue chabga.

Lagarto = Muyhyzysô.

Llamome Juan = Juanegue zehyca.

Llamar nomen de novo imponendo[5] = Ahycaʠbgasqua

Llamar = Ahyca Zebzisqua.

Llamar ȧ la puerta = guequy hycas Zebgyisuca. l. gues zebgyisuca.

Llama de fuego = gatabimy.

Llanto = Cone.

Llanten hierba = chy vbica.

Llegar = Zebquasqua.

Llegar á menudo = Zebquasquasuca.

Llegarse junto alguna persona, ó cosa = Amuys. l. aobaque ze-
quysqua. / Allegate á mi = Zemuysaquyu. l. Zubacaquyu.
Item = amuys zebquasqua. Imp.o abquaò._ Llegate acá = sie
cazo. _ Llegaos acà = Siecaviz._ Item llegate acà = Siecaquyu._
Sientate junto à mi = Siecatycu.

Lleno estar = Iesisucune. l. Izone. l. yetan aquyne. l. yetan asu
cune. l. azone. l. iy aquyne.

Llena cosa fuera de lo q.e es vaso = fuyza. v.g. tutuaba fuyza = lleno
de flores._ tutuaba fuyzygue = lleno está de flores. Significa
tambien totus a, vm[6] . v.g. todo es de oro = Nyia fuyzygue.
significa tambien æque, adæquate, igualem.te son buenas. cho-
fuy zygue.

Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum[7] .

Llorar = Zeconsuca. imp.o 2.o macosa. Llorador = Aconmague. l.
Acosyn mague.

fol 27v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 28v

Referencias

  1. Tr. "Lo mismo que".
  2. Tr. "Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español".
  3. -guy está escrito encima de chiequyn-.
  4. Tr. "Es decir, llamarse con tal nombre".
  5. Tr. "'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.".
  6. Tr. "Todo, toda, todo (neutro)".
  7. Tr. "Solamente".