De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|29.}}
 
{{der|29.}}
 +
<center><h2>M.</h2></center>
 +
 +
Macho = '''cha'''.<br>
 +
 +
Machucar = '''Zepinzysuca'''. {{lat|l.}} '''Zepasasuca'''.<br>
 +
 +
Machucarse = '''apynsynsuca'''.<br>
 +
 +
Madrastra = '''Zequihiquypquaia Zuaia'''.<br>
 +
 +
Madre = '''guaia'''.<br>
 +
 +
Madurar = '''aiensuca'''. es el proprio. '''Aonansuca'''. este es pasar de maduro.<br>
 +
 +
Magullar = '''Zepamzasuca'''. {{lat|l.}} '''Zepinzesuca'''.<br>
 +
 +
Mayordomo = '''quymy'''. Mayordomear = '''Zequymygosqua'''.<br>
 +
 +
Maiz = '''Aba'''. Maiz desgranado = '''Aguâ'''. {{lat|vide infra|Ver más abajo}}.<br>
 +
 +
Mala cosa = '''Achuenza'''.<br>
 +
 +
Mal hacer à alguno = '''Achuenza'''. {{lat|l.}} '''gua haica ysbquysqua'''.<br>
 +
 +
Maldecir = '''Achutama babzasqua''', yo le maldigo. '''vmchuta ma'''-<br>
 +
'''babzasque''', yo te maldigo. &c. y en lugar de m<u>'''ab'''</u>'''a''' se puede de-<br>
 +
cir, s<u>'''ue'''</u>. '''Achuta suebzasqua'''.<br>
 +
 +
Mamar = '''chue zebiohotysuca'''.<br>
 +
 +
Manchar = '''Zemuyhyzysuca'''. {{lat|l.}} '''yquy chahac''', '''mahac''' &c. '''Zemoho'''-<br>
 +
'''sysuca'''.  {{lat|l.}} '''btymysuca'''.<br>
 +
 +
Mancharse = '''Amuyhyzynsuca'''. {{lat|l.}} '''atymynsuca'''. {{lat|l.}} '''yquyahosynsuca'''.<br>
 +
 +
Mandar = '''Zebtynsuca'''. / Mandon = '''Abtytuan mague'''.<br>
 +
 +
Mañana = '''Aica'''. mañana en la noche = '''mazinaca'''.<br>
 +
 +
Mano = '''yta'''._ Manta = '''Boi'''. Manta trahida vieja = '''gimpqua'''.<br>
 +
 +
Marchitarse = '''Aquyntansuca'''. ''l''. '''Aquybansuca'''.<br>
 +
 +
Marido = '''Sahaoa'''. / marido y muger = '''sahaoas guîsa'''.<br>
 +
 +
Mascar = '''Zebgyiasuca'''.<br>
 +
 +
Mascar haio = '''fuhuza zebchusqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bchu'''.<br>
 +
 +
Matalotage = '''inubgu'''. {{lat|l.}} '''inu''', '''zinu''', '''minu''', '''a''','''inu'''. mio, tuio, {{lat|illius|De aquel}}.<br>
 +
 +
Matar = '''Zebgusqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bgu'''.<br>
 +
 +
Materia postema = '''yba chuquy'''. / Materia hacerse = '''yquy ao'''<br>
 +
'''nansuca'''. {{lat|l.}} '''yquy amuysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''amuy'''.<br>
 +
 +
Media noche = '''Zapquana'''. {{lat|l.}} '''Zachinna'''.<br>
 +
 +
Mediano = '''Anupqua'''.<br>
 +
 +
Medicina = '''Hizca toba'''.<br>
 +
 +
Medir = '''Zeguaosuca'''. {{lat|l.}} '''Zeguquysuca'''. pret.<sup>o</sup> '''Zeguquy'''.<br>
 +
 +
Memoria q.<sup>e</sup> hay de alguno = '''Zubasuca caguene''', hay memoria<br>
 +
de mi, '''mubasuca caguene''', hay memoria de ti &c.<br>
 +
 +
Mendrugo = '''cahachyn'''. <br>
 +
 +
Menear, ''id est'', revolver algo = '''ynzemasqua'''. pret.<sup>o</sup> = '''ynzemaquy'''.<br>
 +
imp.<sup>o</sup> = '''ynamazo'''. part. = '''ynmanzaza'''.<br>
 +
 +
Menear = '''yquy zemuy'''<sup>'''h'''</sup>'''uasuca'''<ref>La '''h''' está añadida en la parte superior.</ref>. imp.<sup>o</sup> = '''yquy muyhu'''. El neutro =<br>
 +
'''yquy amuyhuansuca'''. {{lat|l.}} '''abinsuca'''.<br>
 +
 +
Menos preciar, no hacer caso = '''Zebchaosuca''' tener en poco. {{lat|Item}}
 +
 
}}
 
}}

Revisión actual del 04:01 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 29r

fol 28v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 29v

Trascripción

29.

M.

Macho = cha.

Machucar = Zepinzysuca. l. Zepasasuca.

Machucarse = apynsynsuca.

Madrastra = Zequihiquypquaia Zuaia.

Madre = guaia.

Madurar = aiensuca. es el proprio. Aonansuca. este es pasar de maduro.

Magullar = Zepamzasuca. l. Zepinzesuca.

Mayordomo = quymy. Mayordomear = Zequymygosqua.

Maiz = Aba. Maiz desgranado = Aguâ. vide infra[1] .

Mala cosa = Achuenza.

Mal hacer à alguno = Achuenza. l. gua haica ysbquysqua.

Maldecir = Achutama babzasqua, yo le maldigo. vmchuta ma-
babzasque, yo te maldigo. &c. y en lugar de maba se puede de-
cir, sue. Achuta suebzasqua.

Mamar = chue zebiohotysuca.

Manchar = Zemuyhyzysuca. l. yquy chahac, mahac &c. Zemoho-
sysuca. l. btymysuca.

Mancharse = Amuyhyzynsuca. l. atymynsuca. l. yquyahosynsuca.

Mandar = Zebtynsuca. / Mandon = Abtytuan mague.

Mañana = Aica. mañana en la noche = mazinaca.

Mano = yta._ Manta = Boi. Manta trahida vieja = gimpqua.

Marchitarse = Aquyntansuca. l. Aquybansuca.

Marido = Sahaoa. / marido y muger = sahaoas guîsa.

Mascar = Zebgyiasuca.

Mascar haio = fuhuza zebchusqua. pret.o bchu.

Matalotage = inubgu. l. inu, zinu, minu, a,inu. mio, tuio, illius[2] .

Matar = Zebgusqua. pret.o bgu.

Materia postema = yba chuquy. / Materia hacerse = yquy ao
nansuca. l. yquy amuysqua. pret.o amuy.

Media noche = Zapquana. l. Zachinna.

Mediano = Anupqua.

Medicina = Hizca toba.

Medir = Zeguaosuca. l. Zeguquysuca. pret.o Zeguquy.

Memoria q.e hay de alguno = Zubasuca caguene, hay memoria
de mi, mubasuca caguene, hay memoria de ti &c.

Mendrugo = cahachyn.

Menear, id est, revolver algo = ynzemasqua. pret.o = ynzemaquy.
imp.o = ynamazo. part. = ynmanzaza.

Menear = yquy zemuyhuasuca[3] . imp.o = yquy muyhu. El neutro =
yquy amuyhuansuca. l. abinsuca.

Menos preciar, no hacer caso = Zebchaosuca tener en poco. Item

fol 28v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 29v

Referencias

  1. Tr. "Ver más abajo".
  2. Tr. "De aquel".
  3. La h está añadida en la parte superior.