De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|2}}
 
{{der|2}}
Aclararse lo turbio = '''Achys quynsuca'''.<br>
+
Aclararse lo turbio = '''Achysquynsuca'''.<br>
  
Aclararse el tiempo = '''Quyca muyian abquysqua'''. ''l''. '''Agas'''-<br>
+
Aclararse el tpõ = '''quyca muyian abquysqua'''. {{lat|l.}} '''Agasqua'''. {{lat|l.}}<br>
'''qua'''. ''l''. '''aquynsuca'''.<br>
+
'''aquynsuca'''.<br>
  
Acocear = '''Ynzeb zahanasuca'''.<br>
+
Acocear = '''Ynzebzahanasuca'''.<br>
  
Acometer à otro = '''Amuys zemisqua''' ''l''. '''amuys zebcasqua'''.<br>
+
Acometer à otro = '''Amuys Zemisqua''' {{lat|l.}} '''amuys Zebcasqua'''.<br>
  
Acompañar ā Otro = '''Abohoza inasqua'''.<br>
+
Acompañar à otro = '''Abohoza inasqua'''.<br>
  
Acompañar ā otro como criado = '''Obataque inasqua'''.<br>
+
Acompañar à otro como criado = '''Obataʠ inasqua'''.<br>
  
Aconsejar ā otro = '''Ahuichque zegusqua'''. ''l''. '''Ahuichque'''-<br>
+
Aconsejar à otro = '''Ahuichʠ zegusqua'''. ''l''. '''Ahuichʠ Zecubun'''-<br>
'''zecubunsuca'''. ''l''. '''Aquyhizegusqua'''.<br>
+
'''ʃuca'''. {{lat|l.}} '''Aquyhizegusqua'''.<br>
  
 
Acordarse = '''Zepuynagasqua'''.<br>
 
Acordarse = '''Zepuynagasqua'''.<br>
  
Acordar ā otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta ma-<br>
+
Acordar à otro = No hay vbõ<ref>Abreviatura de "verbo". Hay una línea en la parte superior de la "v".</ref> simple; pero dirase de esta ma-<br>
nera: Acordarmelo has = '''Chac.m.vques zepuẏnaganga<ref>En el original la ''y'' está tildada. La transcribimos como ''''.</ref>'''.<br>
+
nera: Acordarmelo has = '''Chac.m.vques zepuẏnaganga'''<ref>La '''''' también puede interpretarse como '''iʃ'''.</ref>. Pe-<br>
Pedro me lo acordó = '''Pedro chaha caguques Zepuynaga'''[.]<br>
+
dro me lo acordó = '''Pedro chaha caguques Zepuynaga'''.<br>
  
Acortar = '''Asuca zaquebquysqua'''. ''l''. '''Asuca zaqueb gasqua'''.<br>
+
Acortar = '''AsucaZaʠ bquysqua'''. {{lat|l.}} '''Asuca Zaʠ bgasqua'''.<br>
  
Acosar ā otro, ''id est'', tratalle mal = '''Zemaisuca'''.<br>
+
Acosar à otro, {{lat|id est}}, tratalle mal = '''Zemaisuca'''.<br>
  
Acosar ā otro corriendo tras dėl = '''Zemohoisuca'''. imp. '''hoinhoiua'''.<br>
+
Acosar à otro corriendo tras dél = '''Zemohoisuca'''. imp. '''hoin'''<br>
 +
'''hoiua'''.<br>
  
Acostarse = '''Aizegusqua'''.
+
Acostarse = '''Aizegusqua'''.<br>
 
   
 
   
Acostado estar = '''Hychasizone'''.<br>
+
Acostado estar = '''Hychas izone'''.<br>
  
 
Acostarse de lado = '''Quyche izasqua'''.<br>
 
Acostarse de lado = '''Quyche izasqua'''.<br>
Línea 43: Línea 44:
 
Acostado estar de lado = '''Quyche izone'''.<br>
 
Acostado estar de lado = '''Quyche izone'''.<br>
  
Acostarse boca arriba = '''Ybcac'''. ''l''. '''his chasizasqua'''. ''l''. '''hyquyizasqua'''.<br>
+
Acostarse boca arriba = '''Ybcac'''. {{lat|l.}} '''his chas izasqua'''. {{lat|l.}} '''hyquy'''<br>
 +
'''izasqua'''.<br>
  
Acostado estar boca arriba = '''Ybcac izone'''. ''l''. '''hyquyizone'''.<br>
+
Acostado estar boca arriba = '''Ybcac izone'''. {{lat|l.}} '''hyquy izone'''.<br>
''l''. '''hischasizone'''.<br>
+
.{{lat|l.}} '''hischas izone'''.<br>
  
Acostarse boca abajo = '''Sacafihista izasqua'''. ''l''. '''fihisqua fi'''-<br>
+
Acostarse boca abajo = '''Sacafihiʃta izasqua'''. {{lat|l.}} '''fihisqua fihista'''<br>
'''hista izasqua'''.<br>
+
'''izasqua'''.<br>
  
 
Acostarse encorbado = '''iosque izasqua'''.<br>
 
Acostarse encorbado = '''iosque izasqua'''.<br>
  
Acostado estar de esta manera = '''iosque azone'''.<br>
+
Acostado estar de esta manera = '''Iosque azone'''.<br>
 
 
Acostumbrarse = '''Ysatyny'''. ''l''. '''a apquaque zegasqua'''. ''l''. '''aap'''-<br>
 
'''quaque caga'''. ''l''. '''a apquaque caguėne''' - todas estas poʃpuestaʃ<br>
 
a los verbos significan acostumbrarse. ''V.g''. '''choque  zeguenʃ'''<br>
 
'''ysatini'''. ''l''. '''apquaque zega''', &c.<br>
 
  
 +
Acostumbrarse = '''Ysatyny'''. {{lat|l.}} '''a apquaʠ zegasqua'''. {{lat|l.}} '''aapquaʠ'''<br>
 +
'''caga'''. {{lat|l.}}. '''a apquaʠ caguene'''. todas estas pospuestas à los ver-<br>
 +
bos significan acost<u>um</u>brarse. {{lat|V.g.}} '''choʠ  zeguens ysatyni'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''apquaʠ zega''', &c.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 00:29 9 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 2r

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

2

Aclararse lo turbio = Achysquynsuca.

Aclararse el tpõ = quyca muyian abquysqua. l. Agasqua. l.
aquynsuca.

Acocear = Ynzebzahanasuca.

Acometer à otro = Amuys Zemisqua l. amuys Zebcasqua.

Acompañar à otro = Abohoza inasqua.

Acompañar à otro como criado = Obataʠ inasqua.

Aconsejar à otro = Ahuichʠ zegusqua. l. Ahuichʠ Zecubun-
ʃuca. l. Aquyhizegusqua.

Acordarse = Zepuynagasqua.

Acordar à otro = No hay vbõ[1] simple; pero dirase de esta ma-
nera: Acordarmelo has = Chac.m.vques zepuẏnaganga[2] . Pe-
dro me lo acordó = Pedro chaha caguques Zepuynaga.

Acortar = AsucaZaʠ bquysqua. l. Asuca Zaʠ bgasqua.

Acosar à otro, id est, tratalle mal = Zemaisuca.

Acosar à otro corriendo tras dél = Zemohoisuca. imp. hoin
hoiua.

Acostarse = Aizegusqua.

Acostado estar = Hychas izone.

Acostarse de lado = Quyche izasqua.

Acostado estar de lado = Quyche izone.

Acostarse boca arriba = Ybcac. l. his chas izasqua. l. hyquy
izasqua.

Acostado estar boca arriba = Ybcac izone. l. hyquy izone.
.l. hischas izone.

Acostarse boca abajo = Sacafihiʃta izasqua. l. fihisqua fihista
izasqua.

Acostarse encorbado = iosque izasqua.

Acostado estar de esta manera = Iosque azone.

Acostumbrarse = Ysatyny. l. a apquaʠ zegasqua. l. aapquaʠ
caga. l.. a apquaʠ caguene. todas estas pospuestas à los ver-
bos significan acostumbrarse. V.g. choʠ zeguens ysatyni.
l. apquaʠ zega, &c.

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. Abreviatura de "verbo". Hay una línea en la parte superior de la "v".
  2. La también puede interpretarse como .