De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|30.}}
 
{{der|30.}}
Mico = '''miçeguî'''.<br>  
+
Mico = '''miçeguî'''<ref>La '''e''' aparece con mayúscula.</ref>.<br>  
  
Migaja = '''miun''' =<br>  
+
Migaja = '''miun'''.<br>
  
Mirar por alguna cosa = '''ipquavie zebchibisuca'''.<br>  
+
Mirar = '''Zebchibisuca'''. imp.<sup>o</sup> '''chibu''', '''machiba'''.<br>  
  
Mirarse vnos ā otros = '''Han vbin achibigosqua'''.<br>  
+
Mirar por alguna cosa = '''ipquabie zebchibísuca'''.<br>
 +
 
 +
Mirarse unos á otros = '''Han vbin achibigosqua'''.<br>  
  
 
Mitad = '''chinna'''.<br>  
 
Mitad = '''chinna'''.<br>  
  
Mi, ''id est, meus, a, vm''<ref>Tr. ''Es decir, mío, mía, mío (neutro)''.</ref>, = '''Ze'''. y quando se sigue vocal, se<br>
+
Mi - {{lat|id est, meus, a, vm|Es decir, mío, mía, mío (neutro)}}. = '''Ze'''. y quando se sigue vocal, se pierde<br>
pierde la <u>'''e'''</u>, como '''Zinsuca'''. yo estoi enfermo. '''Zie'''. <br>
+
la ,'''e''', como '''{{cam1|Zinsuca|ziusuca}}'''. yo estoi enfermo. '''Zie'''. mi comida: en<br>
comida: en este ultimo algunas vezes se comen tam-<br>
+
este ultimo algunas veces se comen tambien la .'''i'''. y dicen<br>
bien la <u>'''i'''</u>, y dicen (y) '''Ze''' mi comida. Y quando despues<br>
+
'''Ze''' _ mi comida. Y quando despues de la ,'''i''', se sigue ,'''o''', se pier-<br>
de la, '''i''', se sigue <u>'''o'''</u>, se pierde tambien la '''i''', como '''Zoque''',<br>
+
de tambien la ,'''i''', como '''Zoque''', mi papel; '''Zosqua''' yo me<br>
mi papel; '''Zosqua'''. yo me baño. ''Item'' quando des-<br>
+
baño. {{lat|Item}} quando despues de la .'''i'''. se sigue ,'''a''', se pierde tam-<br>
pues de la <u>'''i'''</u>. se sigue <u>'''a'''</u>, se pierde tambien la <u>'''i'''</u>, como,<br>
+
bien la ,'''i''', como, '''Zansuca''', yo me huẏgo.<br>  
'''Zansuca''', yo me huygo.<br>  
 
  
Moza _ moza grande htā.<ref>Abreviatura de "hasta".</ref> q.<sup>e</sup> para = '''Chuhuza guacha'''.<br>
+
Moza _ moza grande hta.<ref>Abreviatura de "hasta". El signo de abreviatura está sobre la "t"</ref> q.<sup>e</sup> para = '''chuhuza guacha'''. {{lat|l.}} '''chuhuza guas'''-<br>
''l''. '''chuhuza guasgua'''. ''l''. '''ipqua quy'''. ''l''. '''quynta'''.<br>  
+
'''gua'''. {{lat|l.}} '''ipqua quy'''. {{lat|l.}} '''quynta'''.<br>  
  
Moza, ō manceba de cazique = '''Tygui'''.<br>  
+
Moza, o manceba de Cacique = '''tygui'''.<br>  
  
Mozo, ''id est'', Mancebo = '''guacha guasgua'''. ''l''. '''gûeza'''.<br>
+
Mozo, {{lat|id est}}, mancebo = '''guacha guasgua'''. {{lat|l.}} '''gûeza'''. {{lat|vide in addi-<br>
''Vide in additione''<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>, aunq.<sup>e</sup> nombre comienza mas<br>
+
tione|Véase en la adición}}, aunq.<sup>e</sup> nombre comienza mas temprano, q.<sup>e</sup> '''guachaguas'''-<sup>-'''gua'''.</sup><ref>-'''gua''' está escrito encima de '''guachaguas'''-.</ref><br>
temprano, q.<sup>e</sup> '''gua chaguasgua'''.<br>
 
  
Mozo de servicío = '''Zubata''', '''mubata''' &c. mi mozo, tu <br>
+
Mozo de servicio = '''Zubata''', '''mubata''' &c. mi mozo, tu mozo &c. {{lat|l.}} '''vbata''',<br>
mozo &c. ''l''. '''vbata que heta''', '''zubata''', '''zequeta'''; '''mu'''-<br>
+
'''queheta''', '''Zubata''', '''Zequeta''': '''mubata mqueta'''. {{lat|l.}} '''Zefucha''','''i''','''cha''', {{lat|femina virg.|Mujer virgen}} q.<sup>e</sup> sirve.<ref>"q.<sup>e</sup> sirve" está escrito en la parte de abajo de la línea</ref>.<br>
'''bata m queta'''. ''l''. '''Zefucha''','''i''','''cha''', ''femina virg.''<sup>''e''</sup><ref>Tr. ''Mujer virgen''.</ref> sirve.<br>
 
  
Mocos = '''hota'''. Mocoso = '''Hotaquyn'''. Mocos claros = '''Sa'''-<br>
+
Mocos = '''Hota'''. / Mocoso = '''Hotaquyn'''. / Mocos claros = '''Sahaza'''.<br>
'''haza'''.<br>
 
  
 
Mochila = '''chisua'''. / Mochila pequeña = '''cona'''.<br>
 
Mochila = '''chisua'''. / Mochila pequeña = '''cona'''.<br>
  
Moho = '''chigua''', ''l''. '''gahacha'''.<br>
+
Moho = '''chigua''', {{lat|l.}} '''gahacha'''.<br>
  
Mohoso hacerse = '''Achiguansuca'''. ''l''. '''Agachansuca'''.<br>
+
Mohoso hacerse = '''Achiguansuca'''. {{lat|l.}} '''agachansuca'''.<br>
  
Mojar ā otro = '''iotuquebgasqua'''. / Mojarse = '''iotuque'''-<br>
+
Mojar à otro = '''iotuquebgasqua'''. / Mojarse = '''iotuque zegasqua'''.<br>
'''zegasqua'''. ''l''. '''zotansuca'''. '''miotansuca'''. '''aiotansuca'''.<br>
+
{{lat|l.}} '''zotansuca'''. '''miotansuca''', '''aiotansuca'''. {{lat|l.}} '''zeguigunsuca'''. {{lat|l.}}<br> '''ichobtansuca'''. {{lat|l.}} '''achitansuca'''. / Mojado estar = '''iotuque zeguene'''.<br>
''l''. '''zeguigunsuca'''. ''l''. '''ichobtansuca'''. ''l''. '''achitansuca'''.<br>
 
Mojado estar = '''iotuque zeguene'''.<br>
 
  
Mojarse con lluvia = '''Zechyhytansuca'''. ''l''. '''Zeguigun'''-<br>
+
Mojarse con lluvia = '''Zechyhytansuca'''. {{lat|l.}} '''Zeguigunsuca'''.<br>
'''suca'''<br>
 
  
Moler = '''zebzohosuca''', imp.<sup>o</sup> '''azohoû'''.<br>
+
Moler = '''Zebzohosuca''', imp.<sup>o</sup> = '''{{dia|azohoû}}'''.<br>
  
 
Mollera de la cabeza = '''mue'''<br>
 
Mollera de la cabeza = '''mue'''<br>
Línea 64: Línea 59:
 
Mondar = '''Zebchusqua'''.<br>
 
Mondar = '''Zebchusqua'''.<br>
  
Mondar habas, y otras cosas semejantes, ''item'' quebrar<br>
+
Mondar habas, y otras cosas semejantes, {{lat|item}} quebrar guebos,<br>
guevos, rebentar vna cosa p.<sup>a</sup> sacarle el meollo _ '''btoho'''-<br>
+
rebentar una cosa p.<sup>a</sup> sacarle el meollo. '''btohotysuca'''.<br>
'''tysuca'''. neutro correlativo de este = '''Atohotynsuca'''.<br>
+
neutro correlativo de este = '''Atohotynsuca'''.<br>
 
 
Morar = '''Zebquypqua gosqua'''. ''l''. '''isucunsuca'''. ''l''. '''izonsuca'''.<br>
 
 
 
Morder = '''Zeb casqua'''. ''Vide in additíone''<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>.<br>
 
  
Morir = '''ysb casqua'''. ''l''. '''Zeb hysqua'''.<br>
+
Morar = '''Zebquypquagosqua'''. {{lat|l.}} '''isucunsuca'''. {{lat|l.}} '''izonsuca'''.<br>
  
<u>''Vide in addit.</u><ref>Esta nota aparece al margen izquierdo de la página. Tr. ''Véase en la adición''.</ref><br>
+
Morder = '''Zebcasqua'''.<br>
  
Morir de parto, nacida la criatura = '''muyscaquebgysqua'''.<br>
+
Morir = '''ysbcasqua'''. {{lat|l.}} '''Zebhysqua'''.<br>
 +
{{lat|&#91;Vid&#93;e in addit.|Véase en la adición. (Esta nota aparece al margen izquierdo de la página.)}}<br>
  
Mosca = '''y bsa'''. / Mosquito = '''ibsa'''. / mosquito zancudo = '''chue'''.<br>
+
Morir de parto, nacida la criatura = '''muyscaʠbgysqua'''.<br>
  
Mojicones dar = ,'''a''','''chuasbgyisuca'''. ''l''. '''a''','''chua ysbgyisuca'''. '''Zi''',<br>
+
Mosca = '''ybsa'''. / Mosquito = '''ibsa'''. / mosquito zancudo = '''chue'''.<br>
'''muy chuas'''. ā mi, ā ti, &c.<br>
 
  
 +
Mojicones dar = ,'''a''','''chuas bgyisuca'''. {{lat|l.}} '''a''','''chua ysbgyisuca'''. '''Zi''', '''muy'''-<br>
 +
'''chuas'''. á mi, a ti, &c.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 23:02 16 ene 2016

Manuscrito 2923 BPRM/fol 30r

fol 29v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 30v

Trascripción

30.

Mico = miçeguî[1] .

Migaja = miun.

Mirar = Zebchibisuca. imp.o chibu, machiba.

Mirar por alguna cosa = ipquabie zebchibísuca.

Mirarse unos á otros = Han vbin achibigosqua.

Mitad = chinna.

Mi - id est, meus, a, vm[2] . = Ze. y quando se sigue vocal, se pierde
la ,e, como Zinsuca[3] . yo estoi enfermo. Zie. mi comida: en
este ultimo algunas veces se comen tambien la .i. y dicen
Ze _ mi comida. Y quando despues de la ,i, se sigue ,o, se pier-
de tambien la ,i, como Zoque, mi papel; Zosqua yo me
baño. Item quando despues de la .i. se sigue ,a, se pierde tam-
bien la ,i, como, Zansuca, yo me huẏgo.

Moza _ moza grande hta.[4] q.e para = chuhuza guacha. l. chuhuza guas-
gua. l. ipqua quy. l. quynta.

Moza, o manceba de Cacique = tygui.

Mozo, id est, mancebo = guacha guasgua. l. gûeza. vide in addi-
tione
[5] , aunq.e nombre comienza mas temprano, q.e guachaguas--gua.[6]

Mozo de servicio = Zubata, mubata &c. mi mozo, tu mozo &c. l. vbata,
queheta, Zubata, Zequeta: mubata mqueta. l. Zefucha,i,cha, femina virg.[7] q.e sirve.[8] .

Mocos = Hota. / Mocoso = Hotaquyn. / Mocos claros = Sahaza.

Mochila = chisua. / Mochila pequeña = cona.

Moho = chigua, l. gahacha.

Mohoso hacerse = Achiguansuca. l. agachansuca.

Mojar à otro = iotuquebgasqua. / Mojarse = iotuque zegasqua.
l. zotansuca. miotansuca, aiotansuca. l. zeguigunsuca. l.
ichobtansuca. l. achitansuca. / Mojado estar = iotuque zeguene.

Mojarse con lluvia = Zechyhytansuca. l. Zeguigunsuca.

Moler = Zebzohosuca, imp.o = azohoû.

Mollera de la cabeza = mue

Mona = muysco.

Mondar = Zebchusqua.

Mondar habas, y otras cosas semejantes, item quebrar guebos,
rebentar una cosa p.a sacarle el meollo. btohotysuca.
neutro correlativo de este = Atohotynsuca.

Morar = Zebquypquagosqua. l. isucunsuca. l. izonsuca.

Morder = Zebcasqua.

Morir = ysbcasqua. l. Zebhysqua.
[Vid]e in addit.[9]

Morir de parto, nacida la criatura = muyscaʠbgysqua.

Mosca = ybsa. / Mosquito = ibsa. / mosquito zancudo = chue.

Mojicones dar = ,a,chuas bgyisuca. l. a,chua ysbgyisuca. Zi, muy-
chuas. á mi, a ti, &c.

fol 29v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 30v

Referencias

  1. La e aparece con mayúscula.
  2. Tr. "Es decir, mío, mía, mío (neutro)".
  3. Creemos que lo correcto debió ser ziusuca.
  4. Abreviatura de "hasta". El signo de abreviatura está sobre la "t"
  5. Tr. "Véase en la adición".
  6. -gua está escrito encima de guachaguas-.
  7. Tr. "Mujer virgen".
  8. "q.e sirve" está escrito en la parte de abajo de la línea
  9. Tr. "Véase en la adición. (Esta nota aparece al margen izquierdo de la página.)".