De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|34.}}
 
{{der|34.}}
sino a cosa de nrās<ref>Abreviatura de "nuestras".</ref> personas q.<sup>e</sup> teniendo<br>
+
sino à cosa de nrās<ref>Abreviatura de "nuestras".</ref> personas q.<sup>e</sup> teniendo algun agujero pe-<br>
algun agujero pequeño, se coló por alli. &c.<br>  
+
queño, se coló por alli. &c.<br>  
  
Por no = Este modo se dice con preterito afirmativo, y<br>
+
Por no. Este modo se dice con preterito afirmativo, y al fin esta<br>
al fin esta particula '''qui hi chaque''', y no se puede po-<br>
+
particula '''quihichaque''', y no se puede poner otra particula. {{lat|V.g}}.<br>
ner otra particula. ''V.g''. Por nó ir āl infierno, no hago<br>
 
cosas malas = '''infiernoque in aquichaque gua haica bq'''-<br>
 
'''uysquaza''', &c.<br>  
 
  
Poner muchas cosas vna encima de otra = '''gyquygyq'''-<br>
+
Por no ir al infierno, no hago cosas malas = '''infiernoque in'''<br>
'''uyb soasqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bsoá'''. imp.<sup>o</sup> '''so''', '''masoaia'''.<br>  
+
'''aquichaque guahaica bquysqua za''' &c.<br>  
  
Poner āl fuego la olla, y otras cosas = '''yn bzasqua'''.<br>  
+
Poner muchas cosas una encima de otra = '''gyquy gyquybsoasqua'''. pret.<sup>o</sup>-<br>
 +
'''bsoá'''. imp.<sup>o</sup> '''so''', '''masoaia'''.<br>  
  
Ponerse el sol = '''Sua zai aquynsuca'''. ''l''. '''ai amisqua'''. pret.<sup>o</sup><br>
+
Poner al fuego la olla, y otras cosas = '''yn bzasqua'''.<br>  
'''ami'''. ''l''. '''sua chicas aquynsuca'''. <br>
 
  
Podrirse = '''Afutynsuca'''. ''l''. '''agahachan suca'''. ''l''. '''Apan'''-<br>
+
Ponerse el sol = '''Sua zai aquynsuca'''. {{lat|l.}} '''aiamisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''ami'''. {{lat|l.}} '''sua'''<br>
'''tynsuca'''. ''l''. '''aonansuca'''.<br>  
+
'''chicas aquynsuca'''. <br>
 +
 
 +
Podrirse = '''Afutynsuca'''. {{lat|l.}} '''agahachansuca'''. {{lat|l.}} '''Apantynsuca'''. {{lat|l.}} '''aonan'''-<sup>'''suca'''.</sup><ref>'''suca''' está escrito encima de '''aonan'''-.</ref><br>
  
 
Polvo = '''fusque'''.<br>  
 
Polvo = '''fusque'''.<br>  
  
Polvorear = '''fusque ys zebiasqua'''.<br>
+
Polvorear = '''fusque yszebiasqua'''.<br>
  
Por ''id est''. preposicion de lugar = '''Sa''', como. '''plaza<u>sa</u>'''. por la<br>
+
Por, {{lat|id est}}, preposicion de lugar = '''Sa'''. como '''plaza<u>sa</u>'''. por la plaza-<br>
plaza. '''fisize sa''', por esta calle _ '''fisizes inanga''', por<br>
+
{{cam1|'''fisize'''|ʃisize}} '''sa''', por esta calle _ {{cam1|'''fisizes'''|ʃisizes}} '''inanga''', por esta calle iré._ '''Ie'''-<br>
esta calle iré._ '''iechosa'''. por buen camino. '''Chuen'''-<br>
+
'''chosa'''. por buen camino. '''chuenza sa''', por mal camino.<br>  
'''zasa''', por mal camino.<br>  
 
  
Por aqui = '''sisysa'''. ''l''. '''sihica'''._ Por ay = '''ysca'''<ref>La '''y''' lleva un punto en la parte superior derecha.</ref> ''l''. '''ysisa'''.<br>  
+
Por aqui = '''sisysa'''. {{lat|l.}} '''sihica'''._ Por ay = '''ysca'''. {{lat|l.}} '''ysisa'''.<br>  
  
 
Por ay, no señalando donde = '''asysie'''.<br>  
 
Por ay, no señalando donde = '''asysie'''.<br>  
  
Por ay, ''id est'', no sé por donde = '''epquana guynea'''.<br>
+
Por ay. {{lat|id est}}, no sé por donde = '''epquana guynea'''.<br>  
 
 
Por acullá = '''Asca'''. ''l''. '''Asysa'''.<br>
 
 
 
Por donde? '''iahacoa'''. ''l''. '''fesysua'''?<br>  
 
  
Poco falta = '''Apuyngue vasgue'''. ''l''. '''azungue vasgue'''.<br>  
+
Por acullá = '''Asca'''. {{lat|l.}} '''Asysa'''.<br>  
  
Poco falta, p.<sup>a</sup> llegar = '''Apuyngue vasgue ynaque chip'''-<br>
+
Por donde? '''iahacoa'''. {{lat|l.}} '''fesysua'''?<br>  
'''quanga''', ''sic dicit. hic modus''<ref>Tr. ''Así se dice. De este modo''.</ref>.<br>  
 
  
Por, ''id est'', ''propter'' = '''npquaca'''. '''cucana'''. ''l''. '''nzona'''. y po-<br>
+
Poco falta = '''Apuyngue vasgue'''. {{lat|l.}} '''azungue vasgue'''.<br>  
nense con nombres, y con verbos. ''Item'' = '''quihichan'''.<br>
 
''l''. '''san''', y ponense solam.<sup>te</sup> con nombres. tambien esta<br>
 
palabra _ '''fihistehaca zãca jurar m quy zinga'''. no ju-<br>
 
res por Dios en vano. '''mfihiste''', '''m chibynynga'''. mirad<br>
 
por vos. '''isan ai nyu'''. pagad por mi. '''chaas iohotu''', be-<br>
 
bed tabaco por mi. '''Ybas''' significa por, quando se vā, ō<br>
 
viene por alguna cosa, como = '''xieybas'''<ref>La '''y''' lleva un punto en la parte superior derecha.</ref> '''ana''', fue p.<sup>r</sup> agua;<br>
 
'''Zybas''', por mi, '''mybas''', por ti. '''abas''', por el &c. ''l''. '''zequi'''-<br>
 
'''hycasugue''', '''vmquihycasugue''', &c. '''Chicaca'''. ''l''. '''chica'''.<br>
 
'''na'''. tambien significa ''propter, id est''<ref>Tr. ''Por causa de, es decir''.</ref>, por ocasion,<br>
 
como, '''vmchicaque chunguyty''', por amor de ti me<br>
 
azotaron._ ''Item''. '''ytaca''', ''V.g''. por mi, '''Zytaca''', por<br>
 
ti, '''mytaca''', &c. pero esta particula no significa ocasion,<br>
 
sino causa inmediata q.<sup>e</sup> causó el mal, que és lo que en<br>
 
Español decimos; desto estoy malo, ''id est'', me causó el<br>
 
mal. Como '''nynytaque Zuisuca''', de caminar estoy<br>
 
malo, '''nynytaca''' del camino, ō de caminar.<br>  
 
  
 +
Poco falta, para llegar = '''Apuyngue vasgue ynaque chipquanga'''. {{lat|sic<br>
 +
dicit. hic modus|Así se dice. De este modo}}.<br>
  
 +
Por, {{lat|id est, propter}} = '''npquaca'''. '''cucana'''. {{lat|l.}} '''nzona'''. y ponense con nom-<br>
 +
bres, y con verbos. {{lat|Item}} = '''quihichan'''. {{lat|l.}} '''san''', y ponense solam.<sup>te</sup> con<br>
 +
nombres. tambien esta palabra _ '''fihiste haca zâca jurar mquy'''<br>
 +
'''zinga'''. no jures por Dios en vano. '''mfihiste''', '''mchibynynga'''. mirad<br>
 +
por vos. '''isan ai nyu'''. pagad por mi. '''chaas iohotu''', bebed tabaco por mi.<br>
 +
'''Ybas''' significa por, quando se va, ó viene por alguna cosa, como =<br>
 +
'''xie ybas ana''', fue por agua; '''Zybas''' por mi, '''mybas''' por ti, '''abas''', p.<sup>r</sup> el &c.<br>
 +
{{lat|l.}} '''zequihycasugue''', '''vmquihycasugue''' &c. '''chicaca'''. {{lat|l.}} '''chicana'''. tambien<bbr>
 +
significa {{lat|propter, id est|Por causa de, es decir}}, por ocasion, como, '''vmchicaque chunguy'''-<br>
 +
'''ty''', por amor de ti me azotaron._ {{lat|Item}}. '''ytaca''', {{lat|v.g.}} por mi,<br>
 +
'''Zytaca''', por ti, '''mytaca''' &c. pero esta particula no significa oca-<br>
 +
sion, sino causa inmediata q.<sup>e</sup> causó el mal, q.<sup>e</sup> es lo que en Espa-<br>
 +
ñol decimos; desto estoy malo, {{lat|id est}}, me causó el mal. como<br>
 +
'''nynytaque zuisuca''', de caminar estoy malo, '''nynytaca''' del ca-<br>
 +
mino, o de caminar.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:53 21 dic 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 34r

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Trascripción

34.

sino à cosa de nrās[1] personas q.e teniendo algun agujero pe-
queño, se coló por alli. &c.

Por no. Este modo se dice con preterito afirmativo, y al fin esta
particula quihichaque, y no se puede poner otra particula. V.g.

Por no ir al infierno, no hago cosas malas = infiernoque in
aquichaque guahaica bquysqua za &c.

Poner muchas cosas una encima de otra = gyquy gyquybsoasqua. pret.o-
bsoá. imp.o so, masoaia.

Poner al fuego la olla, y otras cosas = yn bzasqua.

Ponerse el sol = Sua zai aquynsuca. l. aiamisqua. pret.o ami. l. sua
chicas aquynsuca.

Podrirse = Afutynsuca. l. agahachansuca. l. Apantynsuca. l. aonan-suca.[2]

Polvo = fusque.

Polvorear = fusque yszebiasqua.

Por, id est, preposicion de lugar = Sa. como plazasa. por la plaza-
fisize[3] sa, por esta calle _ fisizes[4] inanga, por esta calle iré._ Ie-
chosa. por buen camino. chuenza sa, por mal camino.

Por aqui = sisysa. l. sihica._ Por ay = ysca. l. ysisa.

Por ay, no señalando donde = asysie.

Por ay. id est, no sé por donde = epquana guynea.

Por acullá = Asca. l. Asysa.

Por donde? iahacoa. l. fesysua?

Poco falta = Apuyngue vasgue. l. azungue vasgue.

Poco falta, para llegar = Apuyngue vasgue ynaque chipquanga. sic
dicit. hic modus
[5] .

Por, id est, propter = npquaca. cucana. l. nzona. y ponense con nom-
bres, y con verbos. Item = quihichan. l. san, y ponense solam.te con
nombres. tambien esta palabra _ fihiste haca zâca jurar mquy
zinga. no jures por Dios en vano. mfihiste, mchibynynga. mirad
por vos. isan ai nyu. pagad por mi. chaas iohotu, bebed tabaco por mi.
Ybas significa por, quando se va, ó viene por alguna cosa, como =
xie ybas ana, fue por agua; Zybas por mi, mybas por ti, abas, p.r el &c.
l. zequihycasugue, vmquihycasugue &c. chicaca. l. chicana. tambien<bbr> significa propter, id est[6] , por ocasion, como, vmchicaque chunguy-
ty, por amor de ti me azotaron._ Item. ytaca, v.g. por mi,
Zytaca, por ti, mytaca &c. pero esta particula no significa oca-
sion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Espa-
ñol decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como
nynytaque zuisuca, de caminar estoy malo, nynytaca del ca-
mino, o de caminar.

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Referencias

  1. Abreviatura de "nuestras".
  2. suca está escrito encima de aonan-.
  3. Creemos que lo correcto debió ser ʃisize.
  4. Creemos que lo correcto debió ser ʃisizes.
  5. Tr. "Así se dice. De este modo".
  6. Tr. "Por causa de, es decir".