De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 23: Línea 23:
  
 
Poner nombre = '''Ahyca Zebquysqua'''.<br>  
 
Poner nombre = '''Ahyca Zebquysqua'''.<br>  
Poner en el suelo = '''itiʃchanbzasqua'''<ref>Creemos que era '''Hiʃchanbzasqua''' ya que suelo en muisca es '''hischa''' (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente</ref> {{lat|dicit. fere}}<ref>Probablemente ''dicitur fere''. Tr. ''Se dice generalmente''.</ref> de una {{lat|re}}<ref>Tr. ''Cosa''.</ref>.<br>  
+
Poner en el suelo = '''itiʃchanbzasqua'''<ref>Creemos que era '''Hiʃchanbzasqua''' ya que suelo en muisca es '''hischa''' (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente</ref> {{lat|dicit. fere|Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'}} de una {{lat|re|Cosa}}.<br>  
 
Poner arriba = '''Zosbzasqua'''.<br>
 
Poner arriba = '''Zosbzasqua'''.<br>
 
Poner al sol = '''Suanbzasqua'''. {{lat|l.}} '''Suan'''. {{lat|.}} '''suasbquysqua'''. {{lat|l.}} '''suan'''. {{lat|l.}} '''suas'''<br>
 
Poner al sol = '''Suanbzasqua'''. {{lat|l.}} '''Suan'''. {{lat|.}} '''suasbquysqua'''. {{lat|l.}} '''suan'''. {{lat|l.}} '''suas'''<br>
Línea 39: Línea 39:
 
Postrera cosa = '''Bgyu'''. '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' del verbo '''Abgyúsuca''',<br>
 
Postrera cosa = '''Bgyu'''. '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' del verbo '''Abgyúsuca''',<br>
 
q.<sup>e</sup> es acabarse, dar fin à la cosa.<br>  
 
q.<sup>e</sup> es acabarse, dar fin à la cosa.<br>  
Provechosa cosa ser = '''chahas abquysqua''', {{lat|id est, prodest mihi}}<ref>Tr. ''Es decir, que es benéfico para mí''.</ref>.<br>  
+
Provechosa cosa ser = '''chahas abquysqua''', {{lat|id est, prodest mihi|Es decir, que es benéfico para mí}}.<br>  
 
Punta = '''obta'''._ '''chine obta'''. punta de alfiler, o de espina.<br>  
 
Punta = '''obta'''._ '''chine obta'''. punta de alfiler, o de espina.<br>  
 
Pan = '''fun'''. Pan avinagrado = '''fun cunzasa'''._ mohoso = '''fun chiguasa'''.<br>  
 
Pan = '''fun'''. Pan avinagrado = '''fun cunzasa'''._ mohoso = '''fun chiguasa'''.<br>  
Línea 45: Línea 45:
 
'''abcusqua'''. {{lat|l.}} '''chahan aquynsuca'''.<br>  
 
'''abcusqua'''. {{lat|l.}} '''chahan aquynsuca'''.<br>  
 
Puntualm.<sup>te</sup> sin tocar nada = '''aymenzaque'''. <br>
 
Puntualm.<sup>te</sup> sin tocar nada = '''aymenzaque'''. <br>
Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto es, tragarlo. {{lat|sic loquuntur indi.}}<ref>Tr. ''Así dicen los indios''.</ref>.<br>  
+
Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto es, tragarlo. {{lat|sic loquuntur indi.|Así dicen los indios}}.<br>  
 
Palabra no como quiera, sino al modo q.<sup>e</sup> decimos, no hablo sino una palabrita =<br>
 
Palabra no como quiera, sino al modo q.<sup>e</sup> decimos, no hablo sino una palabrita =<br>
 
'''fihin atan Zeququy'''.<br>  
 
'''fihin atan Zeququy'''.<br>  

Revisión del 17:26 26 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 35r

fol 34v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 35v

Trascripción

35.

Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca.
Item = gyca,z,as atyensuca.
Publicam.te = chiegoʠ.
Puerta = guê quy hyca._ Puerta con q.e se cierra = gue quyhyne. Pues = nga. l. ngavan._ Pues como, conjuncion adversativa _ vmquaxin.
Pulpa = chimy.
Punzar = pret.o quihyquy. Zebquihisqua. l. este significa alancear tam-
bien = btyhypquasuca.
Pura cosa = ynbehezia. l. ynfuyza. l. bihizca.
Pusillanime = Apquyquy asucân mague.
Puxo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro.
Puñado = Hanna.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Poner nombre = Ahyca Zebquysqua.
Poner en el suelo = itiʃchanbzasqua[1] dicit. fere[2] de una re[3] .
Poner arriba = Zosbzasqua.
Poner al sol = Suanbzasqua. l. Suan. . suasbquysqua. l. suan. l. suas
zebiasqua.
˰[Pon]er la [tela] en el [tela]r = foi [enm]iscasuca.[4]
Ponerse el sombrero = pquapqua izyn. l. izysbzasqua.
Ponerse la camisa, ó camiseta = chineque izasqua. camisaque
izasqua._ Ponermela = yquy izasqua. Ponersela á otro = yquybzasqua.
Ponerse los calzones = calzon chahaque bzasqua.
Ponerse las calzas = calza Zegocaquebzasqua.
Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquin nxie.
Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina.
Por encima = Asac, como, asacbahazu_ Assaque zamuyhyzyn ma-
gue. Por encima esta sucia.
Postrera cosa = Bgyu. chabgyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca,
q.e es acabarse, dar fin à la cosa.
Provechosa cosa ser = chahas abquysqua, id est, prodest mihi[5] .
Punta = obta._ chine obta. punta de alfiler, o de espina.
Pan = fun. Pan avinagrado = fun cunzasa._ mohoso = fun chiguasa.
Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = gata. l. sua, chahan
abcusqua. l. chahan aquynsuca.
Puntualm.te sin tocar nada = aymenzaque.
Paciencia tener = vmsbtasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.[6] .
Palabra no como quiera, sino al modo q.e decimos, no hablo sino una palabrita =
fihin atan Zeququy.
Paja = muyne. l. muynequye._ Paja donde duermen = susua.
Paja de hacer cabuya = uze._ Paja de cubrir casas = fupqua.
Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan.

fol 34v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 35v

Referencias

  1. Creemos que era Hiʃchanbzasqua ya que suelo en muisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente
  2. Tr. "Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'".
  3. Tr. "Cosa".
  4. Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como enmicasuca, nosotros lo reconstruimos como [enm]iscasuca.
  5. Tr. "Es decir, que es benéfico para mí".
  6. Tr. "Así dicen los indios".