De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 13: Línea 13:
 
{{lat|l.}} '''agachizebgasqua'''.<br>
 
{{lat|l.}} '''agachizebgasqua'''.<br>
  
Romadizo = '''Hũa''', {{lat|l.}} '''haza hûa''', {{lat|l.}} '''hûa haza'''.<br>
+
Romadizo = '''{{dia|Hûa}}''', {{lat|l.}} '''haza {{dia|hûa}}''', {{lat|l.}} '''{{dia|hûa}}<ref>En el original, el acento circunflejo aparece sobre la '''a'''.</ref> haza'''.<br>
  
 
Romadizarse = '''Huachahacamisqua'''. {{lat|l.}} '''chaan azasqua'''.<br>
 
Romadizarse = '''Huachahacamisqua'''. {{lat|l.}} '''chaan azasqua'''.<br>
Línea 19: Línea 19:
 
Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br>
 
Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br>
  
Roncar {{lat|vide}} resollar.<br>
+
Roncar vide resollar.<br>
  
 
Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br>
 
Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br>
Línea 54: Línea 54:
 
ha en los oidos = '''mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua'''<br>
 
ha en los oidos = '''mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua'''<br>
 
'''zyn nynga'''.<br>
 
'''zyn nynga'''.<br>
{{in|''',Z,iez '''&#91;'''acon'''&#93;'''suca'''. &#91;''l.'' '''ain'''&#93;'''suca''' <nowiki>=</nowiki> &#91;Gru&#93;ñir las &#91;tri&#93;pas.}}
+
{{in|''',Z,iez '''&#91;'''acon'''&#93;'''suca'''. &#91;''l.'' '''ain'''&#93;'''suca''' <nowiki>=</nowiki> &#91;Gru&#93;ñir las &#91;tri&#93;pas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.</ref>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:13 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 37v

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Trascripción


activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem
[1] .

Roer proprie[2] = bzonequesuca.

Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
l. agachizebgasqua.

Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa[3] haza.

Romadizarse = Huachahacamisqua. l. chaan azasqua.

Romadizo tener = hua chahan asucune.

Roncar vide resollar.

Ruga = quynta. l. ziquy.

Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota
[4] . ynamazo, es no mas q.e meneado, achichyto, es echale un
licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. insgahansquyn,
id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo.

Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
imperativos. vmhuento. vm huen iao.

Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
huesca.

Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. zaba,z,
muyscaz aguasqua.

Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l.
chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua.

Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.

Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.

Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
ó el primero solo, el seg.do solo no basta.

Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.

Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan, l. zecuhucuty. l. Zecuhu-
cutyn aguazyn mague. v.g.[5] si vosotros haceis ruido, zumbirme
ha en los oidos = mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua
zyn nynga.
˰,Z,iez [acon]suca. [l. ain]suca = [Gru]ñir las [tri]pas.[6]

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Referencias

  1. Tr. "Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe".
  2. Tr. "Propiamente".
  3. En el original, el acento circunflejo aparece sobre la a.
  4. Tr. "Tener en cuenta".
  5. La v está reteñida.
  6. Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.