De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 18: Línea 18:
 
Sereno de la noche = '''Saia'''.<br>
 
Sereno de la noche = '''Saia'''.<br>
 
Sesos = '''Zote'''.<br>
 
Sesos = '''Zote'''.<br>
 
+
Serojas, {{lat|id est}}, rebusco de leña = '''ytachichyʃa'''<ref>También podría ser '''ytachichyja'''.</ref>.<br>
 
+
Si. resp.<sup>ta</sup> afirmativa = '''haca'''_ '''oo''', {{lat|iten}}, '''oho'''. quando {{lat|placide acci-<br>
 
+
pitur}}<ref>Tr. ''Cuando se recibe con gusto''.</ref>. Norabuena. '''ongo'''.<br>  
 
+
Siempre = '''Hischanxie'''. {{lat|l.}} '''yscuque hataca''', '''vbuca'''.<br>
Serojas, {{lat|id est}}, rebusco de leña = '''ytachichyʃa'''.<br>
+
Sieso = '''iohozaquyhyca'''.<br>
 
+
Silvar = '''Zegòhozynsuca'''.<br>
Si. resp.<sup>ta</sup> afirmativa = '''haca'''_ '''oo''', {{lat|iten}}, oho. quando ''placide accipitur''<ref>Tr. ''Cuando se recibe con gusto''.</ref>. Norabuena. '''ongo'''.<br>  
 
 
 
Siempre = '''Hischanxie'''. ''l''. '''Yscuque hataca''', '''vbuca'''.<br>
 
 
 
Sieso = '''io hoza quyhyca'''.<br>
 
 
 
Silvar = '''Zegohozynsuca'''.<br>
 
 
 
 
Simiente = '''sune'''. Simiente de turmas = '''iomsun'''.<br>
 
Simiente = '''sune'''. Simiente de turmas = '''iomsun'''.<br>
 
+
Simiente de maiz = '''absun'''<br>
Simíente de maiz = '''absun'''<br>
+
Sin mas, ni mas = '''vahaque'''. tengo de ir sin mas ni mas? '''vahaco'''<br>
 
+
'''inanga'''.<br>
Sin mas, ni mas = '''vahaque'''. tengo de ir sin mas, ni mas? '''vaha'''-<br>
 
'''co inanga'''.<br>
 
 
 
 
Sobaco = '''gacata'''.<br>
 
Sobaco = '''gacata'''.<br>
 +
Soverbio, rixozo = '''Muynquyn'''.<br>
 +
Sobrar = '''Aetagosqua'''. {{lat|l.}} '''azegosqua'''. {{lat|sed fere dicitur in}}<ref>Tr. ''Pero por lo general, se dice, en''.</ref> pret.<sup>o</sup><br>
  
Sobervio, = rixozo = '''Muynquyn'''.<br>
 
 
Sobrar = '''Aetagosqua'''. ''l''. '''azegosqua'''. ''sed fere dicit. in''<ref>Tr. ''Pero por lo general, se dice, en''.</ref> pret.<sup>o</sup><br>
 
  
 
Sobras de maiz = '''Abitago'''.
 
Sobras de maiz = '''Abitago'''.
  
Sobre = '''agyca'''. ''l''. '''agyna'''. ''l''. '''afihiste'''. ''l''. '''afihistana'''. ''l''. '''afihis'''-<br>
 
'''taca'''. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de<br>
 
cosa q.<sup>e</sup> propiam.<sup>te</sup> no tiene asiento, como el aire, y de cosa<br>
 
metaforica, ''ut cum dicimus''<ref>Tr. ''Como cuando decimos''.</ref>, di en tu lengua. '''vmcubun'''-<br>
 
'''fihistac vzu'''.<br>
 
  
 +
Sobre = '''agyca'''. {{lat|l.}} '''agyna'''. {{lat|l.}} '''afihiste'''. {{lat|l.}} '''afihistana'''. {{lat|l.}} '''afihistaca'''.<br>
 +
Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.<sup>e</sup> propriam.<sup>te</sup><br>
 +
no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, {{lat|ut, cum<br>
 +
dicimus}}<ref>Tr. ''Como cuando decimos''.</ref>, di en tu lengua. '''vmcubun fihistac vzu'''.<br>
 
Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = '''chuta'''.<br>
 
Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = '''chuta'''.<br>
 
Sol = '''sua'''. Sol grande = '''Suazynapuyquyne'''.<br>
 
Sol = '''sua'''. Sol grande = '''Suazynapuyquyne'''.<br>

Revisión del 01:25 24 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 38v

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Trascripción

Sed tener = Zepquyhyzynsuca.
Segar = Zemascasuca. l. Zebgynsuca. l. Zebgyiusuca.
Segundo = Amuyia.
Segunda vez = Amuyiáca.
Sembrar = zebxisqua. Pret.o Zebxiquy. imp.o xicu, maxiza.
Señal = oque. l'. cuhuquaquezona.
Señalar = oque zebquysqua.
Seno = chuhupqua.
Sentarse = Hischan izasqua. l. hischan itysqua. dicit de uno vide in addi[tione.]
Sequedad de tpo[1] = Suaty.
Sereno de la noche = Saia.
Sesos = Zote.
Serojas, id est, rebusco de leña = ytachichyʃa[2] .
Si. resp.ta afirmativa = haca_ oo, iten, oho. quando placide acci-
pitur
[3] . Norabuena. ongo.
Siempre = Hischanxie. l. yscuque hataca, vbuca.
Sieso = iohozaquyhyca.
Silvar = Zegòhozynsuca.
Simiente = sune. Simiente de turmas = iomsun.
Simiente de maiz = absun
Sin mas, ni mas = vahaque. tengo de ir sin mas ni mas? vahaco
inanga.
Sobaco = gacata.
Soverbio, rixozo = Muynquyn.
Sobrar = Aetagosqua. l. azegosqua. sed fere dicitur in[4] pret.o


Sobras de maiz = Abitago.


Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca.
Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.e propriam.te
no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut, cum
dicimus
[5] , di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu.
Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = chuta.
Sol = sua. Sol grande = Suazynapuyquyne.
Sola cosa = Atuca. l. achquisa. vchasa solo, pero inter multa, aliter non[6] .
Solo estar = achquisizone.
Soltar = vzebtasqua. Soltarse, id est, desatarse. = vide ibi[7] .
Soltarse, correlativo del pasado = yzemasqua; pero no se dice
sino de cosas materiales.

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Referencias

  1. El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".
  2. También podría ser ytachichyja.
  3. Tr. Cuando se recibe con gusto.
  4. Tr. Pero por lo general, se dice, en.
  5. Tr. Como cuando decimos.
  6. Tr. Pero entre muchas cosas, de lo contrario no.
  7. Tr. Ver allí.