De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 38r |siguiente = fol 39r |foto = |texto = }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
Sed tener = '''Zepquy hy zynsuca'''.<br>
 +
 +
Segar = '''Zemas casuca'''. ''l''. '''Zebgynsuca'''. ''l''. '''Zebgyiusuca'''.<br>
 +
 +
Segundo = '''Amuyia'''.<br>
 +
 +
Segunda vez = '''Amuycāca'''.<br>
 +
 +
Sembrar = '''zebxisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zebxiquy'''. imp.<sup>o</sup> '''xicu''', '''maxiza'''.<br>
 +
 +
Señal = '''oque'''. ''l''. '''cuhuqua quezona'''.<br>
 +
 +
Señalar = '''oque zebquysqua'''.<br>
 +
 +
Seno = '''chuhupqua'''.<br>
 +
 +
Sentarse = '''Hischan izasqua'''. ''l''. '''hiscan'''<ref>La '''h''' está corregida, parece también una '''b''', escribimos '''h''' por guardar relación con la primera acepción.</ref> '''itysqua'''. ''dicit'' de uno<br>
 +
''Vide in additione''.<br>
 +
 +
Sequedad de tiempo = '''Suaty'''.<br>
 +
 +
Sereno de la noche = '''Saia'''.<br>
 +
 +
Sesos = '''Zote'''.<br>
 +
 +
Serojas, ''id est'', rebusco de leña = '''yta chichyja'''.<br>
 +
 +
Si, respueta afirmativa = '''haca'''_ '''oo''', ''iten'', '''ocho'''. quando ''pla''-<br>
 +
''cide accipitur''<ref>Tr. ''Cuando se recibe con gusto''.</ref>. Norabuena. '''ongo'''.<br>
 +
 +
Siempre = '''Hischanxie'''. ''l''. '''Yscuque hataca''', '''vbuca'''.<br>
 +
 +
Sieso = '''io hoza quyhyca'''.<br>
 +
 +
Silvar = '''Zegohozynsuca'''.<br>
 +
 +
Simiente = '''sune'''. Simiente de turmas = '''iomsun'''.<br>
 +
 +
Simíente de maiz = '''absun'''<br>
 +
 +
Sin mas, ni mas = '''vahaque'''. tengo de ir sin mas, ni mas? '''vaha'''-<br>
 +
'''co inanga'''.<br>
 +
 +
Sobaco = '''gacata'''.<br>
 +
 +
Sobervio, = rixozo = '''Muynquyn'''.<br>
 +
 +
Sobrar = '''Aetagosqua'''. ''l''. '''azegosqua'''. ''sed fere dicit. in''<ref>Tr. ''Pero por lo general, se dice, en''.</ref> pret.<sup>o</sup><br>
 +
 +
Sobras de maiz = '''Abitago'''.
 +
 +
Sobre = '''agyca'''. ''l''. '''agyna'''. ''l''. '''afihiste'''. ''l''. '''afihistana'''. ''l''. '''afihis'''-<br>
 +
'''taca'''. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de<br>
 +
cosa q.<sup>e</sup> propiam.<sup>te</sup> no tiene asiento, como el aire, y de cosa<br>
 +
metaforica, ''ut cum dicimus''<ref>Tr. ''Como cuando decimos''.</ref>, di en tu lengua. '''vmcubun'''-<br>
 +
'''fihistac vzu'''.<br>
 +
 +
Sobrino, ō sobrina. hijo de hermano, resp.<sup>to</sup> del tio = '''chuta'''.<br>
 +
 +
Sol = '''sua'''. Sol grande = '''Suazyna puy quyne'''.<br>
 +
 +
Sola cosa = '''Atuca'''. ''l''. '''achquisa'''. '''vchasa''' solo, pero ''inter''<br>
 +
''multa aliter non''<ref>Tr. ''Pero entre muchas cosas, de lo contrario no''.</ref>.<br>
 +
 +
Solo estar = '''achquisizone'''.<br>
 +
 +
Soltar = ''' vzebtasqua''' =
 +
 +
Soltarse = ''id est'', desatarse. = ''vide ibi''<ref>Tr. ''Ver allí''.</ref>.<br>
 +
 +
Soltarse, correlativo del pasado = '''yzemasqua'''; pero<br>
 +
no se dice sino de cosas materiales.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:37 12 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 38v

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Trascripción

Sed tener = Zepquy hy zynsuca.

Segar = Zemas casuca. l. Zebgynsuca. l. Zebgyiusuca.

Segundo = Amuyia.

Segunda vez = Amuycāca.

Sembrar = zebxisqua. Pret.o Zebxiquy. imp.o xicu, maxiza.

Señal = oque. l. cuhuqua quezona.

Señalar = oque zebquysqua.

Seno = chuhupqua.

Sentarse = Hischan izasqua. l. hiscan[1] itysqua. dicit de uno
Vide in additione.

Sequedad de tiempo = Suaty.

Sereno de la noche = Saia.

Sesos = Zote.

Serojas, id est, rebusco de leña = yta chichyja.

Si, respueta afirmativa = haca_ oo, iten, ocho. quando pla-
cide accipitur[2] . Norabuena. ongo.

Siempre = Hischanxie. l. Yscuque hataca, vbuca.

Sieso = io hoza quyhyca.

Silvar = Zegohozynsuca.

Simiente = sune. Simiente de turmas = iomsun.

Simíente de maiz = absun

Sin mas, ni mas = vahaque. tengo de ir sin mas, ni mas? vaha-
co inanga.

Sobaco = gacata.

Sobervio, = rixozo = Muynquyn.

Sobrar = Aetagosqua. l. azegosqua. sed fere dicit. in[3] pret.o

Sobras de maiz = Abitago.

Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihis-
taca. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de
cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa
metaforica, ut cum dicimus[4] , di en tu lengua. vmcubun-
fihistac vzu.

Sobrino, ō sobrina. hijo de hermano, resp.to del tio = chuta.

Sol = sua. Sol grande = Suazyna puy quyne.

Sola cosa = Atuca. l. achquisa. vchasa solo, pero inter
multa aliter non[5] .

Solo estar = achquisizone.

Soltar = vzebtasqua =

Soltarse = id est, desatarse. = vide ibi[6] .

Soltarse, correlativo del pasado = yzemasqua; pero
no se dice sino de cosas materiales.

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Referencias

  1. La h está corregida, parece también una b, escribimos h por guardar relación con la primera acepción.
  2. Tr. Cuando se recibe con gusto.
  3. Tr. Pero por lo general, se dice, en.
  4. Tr. Como cuando decimos.
  5. Tr. Pero entre muchas cosas, de lo contrario no.
  6. Tr. Ver allí.